Au cours de la dernière décennie, des tentatives de concilier ces exigences souvent contradictoires ont demandé énormément de temps, d'énergie et d'ingéniosité. | UN | وطوال العقد الماضي استغرقت محاولات التوفيق بين هذه المتطلبات المتضاربة أحيانا قدرا هائلا من الوقت والطاقة واﻷصالة. |
Il est difficile de concilier ces dispositions avec les prescriptions du Pacte. | UN | وقال إنه يصعب التوفيق بين هذه اﻷحكام وبين مقتضيات العهد. |
Le Comité n'est pas en mesure de concilier ces interprétations différentes des faits et du droit. | UN | وليس بإمكان اللجنة التوفيق بين هذه التفسيرات المختلفة للوقائع والقانون على حد سواء. |
Le Gouvernement était en conséquence favorable à l'établissement de rapports plus ciblés, comme moyen de concilier ces différentes priorités. | UN | ولذلك فإن حكومة كندا تؤيد اتباع نهج أكثر تركيزاً إزاء تقديم التقارير كطريقة للتوفيق بين هذه اﻷولويات المختلفة. |
La Conférence doit trouver un moyen de concilier ces trois éléments si elle veut sortir de l'impasse. | UN | وينبغي للمؤتمر أن يسعى إلى تحقيق توافق بين هذه العناصر الثلاثة، فمن شأن ذلك أن يتيح لنا الخروج من هذا المأزق. |
Le problème est de tenter de concilier ces deux paramètres qui, logiquement, ne concordent pas réellement très bien l'un avec l'autre. | UN | وعليه فإن المشكلة المطروحة والتي لا بد من حلها تتمثل في محاولة التوفيق بين هاتين السمتين اللتين لا تتطابق إحداهن مع الأخرى بشكل منطقي. |
Il pourrait être difficile de concilier ces deux points de vue. | UN | وقد يكون من العسير التوفيق بين هذين النهجين. |
Mon peuple trouve très difficile de concilier ces influences privées avec les principes que défendent ces pays. | UN | وشعبي يجد من الصعب عليه تماما أن يوفق بين هذه المؤثرات الخاصة والمبادئ التي تنادي بها تلك الدول. |
Le Secrétaire général recommande que les États Membres, les organismes des Nations Unies, les organisations non gouvernementales et d'autres organismes multilatéraux d'aide humanitaire de coopérer plus étroitement afin de concilier ces deux impératifs. | UN | ويوصي الأمين العام الدول الأعضاء وكيانات الأمم المتحدة والمنظمات غير الحكومية وغيرها من الهيئات الإنسانية المتعددة الأطراف بأن تعمل معا بشكل أوثق للتوفيق بين هذين الأمرين الحتميين. |
Le Comité n'est pas en position de concilier ces interprétations différentes des faits et du droit. | UN | واللجنة ليست في موقع يمكنها من التوفيق بين هذه المسائل المتنازع عليها المتعلقة بالوقائع والقانون. |
Le Comité n'est pas en mesure de concilier ces interprétations différentes des faits et du droit. | UN | وليس بإمكان اللجنة التوفيق بين هذه التفسيرات المختلفة للوقائع والقانون على حد سواء. |
Le Comité n'est pas en position de concilier ces interprétations différentes des faits et du droit. | UN | واللجنة ليست في موقع يمكنها من التوفيق بين هذه المسائل المتنازع عليها المتعلقة بالوقائع والقانون. |
Il n’est pas très facile de concilier ces propositions. | UN | ١٢٠ - وليس من السهل تماما التوفيق بين هذه الافتراضات. |
Le Gouvernement britannique suggère que la Commission examine plus avant cette question, afin de déterminer s’il est possible de concilier ces arguments contradictoires. | UN | وتقترح حكومة المملكة المتحدة أن تقوم اللجنة بمزيد من الدراسة لهذه القضية، سعيا لاكتشاف ما إذا كان باﻹمكان التوفيق بين هذه الحجج السياسية المتضاربة. |
Le grand problème reste donc de concilier ces différents points de vue et d'arriver à mieux utiliser cette compréhension améliorée et l'expérience acquise pour arriver à réaliser les objectifs sur lesquels un large consensus s'est dégagé. | UN | ولا يزال التحدي كامنا في التوفيق بين هذه اﻵراء المختلفة واستكشاف كيفية الاستفادة من تحسن اﻹدراك والخبرة المكتسبة بصورة أفضل لتحقيق أهداف التنمية الزراعية والريفية المستدامة التي يوجد توافق عريض في اﻵراء حولها. |
Il est essentiel de concilier ces différents impératifs alors que la demande d'aliments, de fibres, d'énergie et d'eau ne cesse de croître. | UN | ويكتسب التوفيق بين هذه الاحتياجات المتعارضة في أغلب الأحيان أهمية حيوية نظراً إلى استمرار زيادة الطلب على الأغذية والألياف والطاقة والمياه. |
Il convient toutefois de concilier ces préoccupations avec les avantages découlant de l'expérience acquise et la nécessité d'assurer une certaine continuité de la mémoire institutionnelle. | UN | لكن مع ذلك ينبغي التوفيق بين هذه الشواغل ومزايا الخبرة المكتسبة والحاجة إلى كفالة درجة معينة من الاستمرارية في الذاكرة المؤسسية. |
Je n'ai pas été en mesure de trouver le moyen de concilier ces divergences par un amendement au texte du document A/AC.240/1995/CRP.11/Rev.1. | UN | لكنني لم أتمكن من الاهتداء إلىسبيل للتوفيق بين هذه الاختلافات بإدخال تعديل في النص الوارد في الوثيقة A/AC.240/1995/CRP.11/Rev.1. |
Le Cabinet a opté pour un système de vote unique non transférable, avec des circonscriptions à plusieurs sièges, comme étant le meilleur moyen de concilier ces exigences, compte tenu de l'impossibilité politique d'établir un système avec des circonscriptions à un siège à l'heure actuelle. | UN | واختارت الحكومة نظام الصوت الواحد غير القابل للتحويل والدوائر الانتخابية المتعددة المقاعد كأفضل طريقة للتوفيق بين هذه المتطلبات، نظرا لاستحالة إنشاء دوائر انتخابية ذات عضو واحد في هذا الوقت من الناحية السياسية. |
Ces symposiums ont réuni les experts de quatre régions sur le problème de l'asile afin d'examiner les tensions entre les intérêts des Etats et leurs responsabilités en matière de protection des réfugiés et afin de concilier ces intérêts divergents. | UN | وضمت الندوات خبراء معنيين بقضايا اللجوء في أربع مناطق(9) لبحث مجالات التوتر بين مصالح الدول ومسؤولياتها في مجال حماية اللاجئين، وتعيين سبل للتوفيق بين هذه الضغوط. |
Le seul moyen de concilier ces objectifs semblerait être d'obtenir une courbe de croissance stable, avec une consommation suffisante pour assurer la croissance, mais sans la dépasser. | UN | ومن الواضح أن الطريقة الوحيدة لتحقيق توافق بين هذه اﻷهداف تتمثل في ضمان مسار النمو المطــرد، علاوة على استهلاك يكفي لتعزيز هذا النمو دون أن يتجاوزه. |
Il n'est pas impossible de concilier ces deux normes, mais il est extrêmement difficile d'essayer de le faire dans un rapport consacré à la question des missiles sous tous ses aspects. | UN | ويمكن التوفيق بين هاتين القاعدتين، غير أن محاولة القيام بذلك في تقرير بشأن مسألة القذائف من جميع جوانبها تمثل صعوبات جمة. |
Certes, mon intention est de consulter avec toute l'attention nécessaire les membres de la Conférence sur le moyen de concilier ces deux démarches. | UN | ومن المؤكد أن ما أرغب في عمله هو التشاور بعناية مع أعضاء المؤتمر حول كيفية التوفيق بين هذين المنظورين. |
Récemment encore, il était difficile de concilier ces trois fonctions et, par conséquent, les professionnels de la gestion des dossiers et des archives, les informaticiens et les responsables de la gestion des connaissances œuvraient rarement main dans la main pour entreprendre de manière synergique et sur un pied d'égalité des projets collectifs en mettant à profit leurs compétences professionnelles respectives. | UN | وحتى الآونة الأخيرة، لم يوفق بين هذه العناصر الثلاثة بيسر، فنتج عن ذلك أن مهنيي إدارة السجلات والمحفوظات، والمختصين في تكنولوجيا المعلومات ومسؤولي إدارة المعارف نادراً ما يعملوا جنباً إلى جنب في إنشاء مشاريع مؤسسية مستفيدين من مواطن القوة المهنية التي يملكونها في جهد متضافر وبصلاحيات متساوية؛ |
42. Étant donné que les États Membres ont explicitement demandé la mise à jour du Répertoire et compte tenu de l'objectif général d'efficacité accrue que s'est fixée l'Organisation, le Département des affaires politiques a étudié diverses manières de concilier ces deux impératifs. | UN | ٢٤ - في ضوء النية المعلنة للدول اﻷعضاء باستكمال مرجع ممارسات مجلس اﻷمن ومع مراعاة الهدف العام للمنظمة المتمثل في زيادة الكفاءة، بحثت إدارة الشؤون السياسية الوسائل المختلفة للتوفيق بين هذين الهدفين. |