6 millions pour le financement d'ONG et d'associations qui travaillent à permettre de concilier travail et famille; | UN | 6 ملايين يورو لتمويل المنظمات غير الحكومية والرابطات التي تعمل على تعزيز التوفيق بين العمل والأسرة؛ |
Établir des modèles d'organisation pour permettre de concilier travail et vie de famille; | UN | إنشاء نماذج تنفيذية لتعزيز التوفيق بين العمل والحياة الأسرية؛ |
156. Les activités ci-après entreprises par les régions en vue de concilier travail et vie de famille sont à considérer : | UN | 156 - وينبغي النظر في الأنشطة التالية التي تضطلع بها المناطق من أجل التوفيق بين العمل والأسرة: |
Des mesures spéciales sont prises pour permettre aux femmes de concilier travail et maternité, compte tenu de la santé de la femme et de l'intérêt de la mère et de l'enfant. | UN | وتتخذ تدابير خاصة لتمكين المرأة من الجمع بين العمل واﻷمومة مع مراعاة الحالة الصحية للمرأة ومصالح كل من اﻷم والطفل. |
L'OIT examine la question de l'emploi sous ses nombreux aspects, notamment le chômage des jeunes, la question des travailleurs âgés, le vieillissement de la population, l'emploi des handicapés, les moyens permettant aux individus de concilier travail et vie familiale et le rôle de l'éducation. | UN | 52 - ومضى يقول إن الجوانب العديدة للعمل التي تنظر فيها منظمة العمل الدولية تشمل بطالة الشباب، ومسألة العمال المسنين وشيخوخة السكان، وعمل الأشخاص ذوي الإعاقة، والتوفيق بين العمل والأسرة، ودور التعليم. |
Enfin, l'absence d'aménagements permettant de concilier travail et famille, et notamment de garderies adéquates et abordables et la rigidité des horaires, est un autre facteur qui empêche les femmes de réaliser pleinement leur potentiel. | UN | وينجم عن الافتقار الى بيئة العمل التي تسودها روح اﻷسرة والصداقة، بما في ذلك عدم وجود الخدمات المناسبة والميسورة لرعاية الطفل أو ساعات العمل المرنة، عجز كثير من النساء عن العمل بطاقتهن الكاملة. |
- Si l'on continue de se préoccuper d'élargir la portée et l'application des mesures existantes permettant de concilier travail et vie de famille. | UN | - يستمر الاهتمام بتطبيق وتوسيع نطاق التدابير القائمة المتعلقة بالجمع بين العمل والمسؤوليات الأسرية. |
Dans la plupart des cas, leurs difficultés à accéder à un emploi formel sont dues à leur condition de mère et d'épouse et, partant, à la difficulté de concilier travail et vie familiale. | UN | والصعوبات التي تواجه فيما يتعلق بالحصول على عمل رسمي تنجم في معظم الأحوال عن وضعهن باعتبارهن أمهات وزوجات، وهو ما يؤدي بالتالي إلى صعوبة التوفيق بين العمل والأسرة. |
Les administrations régionales travaillent à l'élaboration d'un ensemble d'actions pour soutenir la recherche de diverses façons de concilier travail et vie de famille. | UN | تقوم الإدارات الإقليمية بوضع مجموعة من أعمال الدعم التي تسعى إلى تحقيق مختلف جوانب التوفيق بين العمل والحياة الأسرية. |
Les pays développés ne sont pas les seuls à avoir adopté des politiques devant permettre de concilier travail et obligations familiales. | UN | ولا تقتصر السياسات الرامية إلى التوفيق بين العمل المدفوع الأجر ومسؤوليات الرعاية غير المدفوعة الأجر على البلدان المتقدمة النمو. |
310. Le congé parental a ainsi été institué par la loi n° 53/2000 visant à permettre de concilier travail et vie de famille. | UN | 310- وبموجب القانون رقم 53/2000، تم تحديد المبادئ القانونية لإجازة الوالدية بغية تعزيز التوفيق بين العمل والأسرة. |
Soulignant que l'égalité entre hommes et femmes et le respect des droits de tous les membres de la famille sont essentiels au bien-être de la famille et de la société dans son ensemble, et notant qu'il importe de concilier travail et vie de famille, | UN | وإذ تشدد على أن المساواة بين المرأة والرجل واحترام حقوق الإنسان لجميع أفراد الأسرة عنصر ضروري لكفالة رفاه الأسرة والمجتمع بأسره، وإذ تلاحظ أهمية التوفيق بين العمل والحياة العائلية، |
Soulignant que l'égalité entre hommes et femmes et le respect des droits de tous les membres de la famille sont essentiels au bien-être de la famille et de la société dans son ensemble, et notant qu'il importe de concilier travail et vie de famille, | UN | وإذ تشدد على أن المساواة بين المرأة والرجل واحترام حقوق الإنسان لجميع أفراد الأسرة عنصر ضروري لكفالة رفاه الأسرة والمجتمع بأسره، وإذ تلاحظ أهمية التوفيق بين العمل والحياة العائلية، |
L'adoption de politiques favorables à la famille afin de concilier travail, responsabilités familiales et vie familiale permettra également d'améliorer la qualité de vie des personnes de tous âges. | UN | كما يُنظر أيضا إلى وضع سياسات مواتية للأسرة للمساعدة على التوفيق بين العمل ورعاية الأسرة والحياة الأسرية، باعتباره أمرا شديد الأهمية لتحسين نوعية حياة الأشخاص من جميع الأعمار. |
Elle a aussi noté qu'il importe de concilier travail et vie de famille et reconnu le principe de la responsabilité commune des deux parents pour ce qui est d'élever leurs enfants et d'assurer leur développement. | UN | وأشارت أيضا إلى أهمية التوفيق بين العمل والحياة الأسرية وسلمت بالمبدأ القائل بأن تنشئة الأطفال وتربيتهم مسؤولية مشتركة تقع على عاتق الوالدين كليهما. |
On attache une importance particulière à l'égalité entre les sexes, qui est considérée comme l'un des principes de la politique de la famille, étant donné que son application systématique est la condition nécessaire à la réalisation des priorités définies et, notamment, de l'objectif de concilier travail et vie familiale. | UN | وثمة تركيز خاص على مبدأ المساواة بين الجنسين ليصبح واحدا من مبادئ سياسة الأسرة، حيث يعتبر تنفيذه بصفة دائمة شرطا مسبقا للأولويات التي تم تحديدها، وبصفة خاصة التوفيق بين العمل والحياة الأسرية. |
Tout en reconnaissant la valeur du travail non rémunéré des femmes, la Commission a invité les parties à élaborer et à promouvoir des politiques leur permettant de concilier travail et responsabilités familiales. | UN | ومع الاعتراف بقيمة عمل المرأة غير المدفوع الأجر، أهابت اللجنة بأصحاب المصلحة وضع وترويج سياسات تسهِّل التوفيق بين العمل والمسؤوليات العائلية. |
Au cours des dernières années, la politique d'émancipation du gouvernement a mis en évidence un certain nombre de structures sociales traditionnelles dans le cadre desquelles il est difficile de concilier travail et vie de famille. | UN | طوال السنوات القليلة الماضية، كشفت سياسة التحرر التي تنتهجها الحكومة عن عدد من الهياكل التقليدية في المجتمع التي تجعل من الصعب على الأشخاص الجمع بين العمل والحياة الخاصة. |
Arrangement prévu pour les garderies et les combinaisons d'emplois : Cet arrangement permet aux municipalités et aux provinces de renforcer une infrastructure sociale au moyen d'une combinaison d'emplois et par la mise en place de garderies où accueillir des enfants jusqu'à l'âge de 16 ans afin qu'il soit plus facile à leurs parents de concilier travail et charges de famille. | UN | يمكّن هذا الترتيب البلديات والمقاطعات من تعزيز الهياكل الأساسية الاجتماعية بواسطة الجمع بين الوظيفة ومرافق دور الحضانة النهارية الشاملة للأطفال حتى سن 16 سنة بغية تسهيل الجمع بين العمل والرعاية. |
Plusieurs paragraphes ayant été supprimés ou regroupés, les paragraphes suivants ont été renumérotés. Un nouveau paragraphe 6 relève l'importance d'un environnement propice au renforcement de la famille, du respect des droits de l'homme des membres de la famille, de la nécessité de concilier travail et vie familiale et des responsabilités communes des parents. | UN | وقالت إن حذف أو دمج عدة فقرات أسفر عن إعادة ترقيم الفقرات التالية لها، بينما أشارت فقرة جديدة، رقمها 6، إلى أهمية البيئة المواتية للأسر، وأهمية احترام حقوق الإنسان لأفراد الأسر، والتوفيق بين العمل وحياة الأسرة، ومسؤولية الوالدين المشتركة. |
Enfin, l'absence d'aménagements permettant de concilier travail et famille, et notamment de garderies adéquates et abordables et la rigidité des horaires, est un autre facteur qui empêche les femmes de réaliser pleinement leur potentiel. | UN | وينجم عن الافتقار الى بيئة العمل التي تسودها روح اﻷسرة والصداقة، بما في ذلك عدم وجود الخدمات المناسبة والميسورة لرعاية الطفل أو ساعات العمل المرنة، عجز كثير من النساء عن العمل بطاقتهن الكاملة. |
Comme on l'a déjà dit dans le précédent rapport, le sixième module du programme objectif 3 du Fonds social européen est de concilier travail et charges de famille (ce qu'on appelle parfois < < la routine quotidienne > > ). | UN | كما سبق ذكره في التقرير الماضي، تتعلق المجموعة السادسة لبرنامج الهدف 3 للصندوق الاجتماعي الأوروبي بالجمع بين العمل والرعاية (مما يسمى أحيانا ' الروتين اليومي`). |
L'État ne fournit pas de services sociaux ou un soutien financier aux parents pour leur permettre de concilier travail et responsabilités familiales. | UN | ولا تزود الحكومة الأهل والوالدين بالخدمات الاجتماعية أو بالدعم المالي، على سبيل المحاولة لتحقيق التوازن بين مسؤوليات العمل والمسؤوليات العائلية الخاصة بهم. |