"de concurrents" - Traduction Français en Arabe

    • المنافسين
        
    • المتنافسين
        
    • منافسين
        
    • منافسيها
        
    Dans un État partie, l'infraction relevait de la loi contre la concurrence déloyale et des poursuites ne pouvaient être engagées que sur plainte de concurrents ou des autorités publiques, mais cette condition était à l'examen. UN وفي إحدى الدول الأطراف، حيث ترد الجريمة ضمن قانون مكافحة المنافسة المجحفة، يُشترط رفع شكوى مسبقة من المنافسين أو سلطات الدولة من أجل استهلال الإجراءات، وإن كان هذا العنصر قيد النظر.
    Il avait de l'argent, des salariés, et plein de concurrents féroces. Open Subtitles لديه مال، وعشرات الموظفين والكثير من المنافسين الذين لا يرحمون
    Une telle faculté pouvait donner lieu à des abus, sous la forme d'une discrimination à l'égard de concurrents ou de secteurs nouveaux, ou d'autres pratiques commerciales restrictives. UN ويمكن أن تكون تلك الصلاحية قابلة لاساءة استخدام في شكل تمييز ضد المنافسين الناشئين أو الصناعات الناشئة أو في أشكال أخرى من الممارسات الأعمالية التقييدية.
    Les premières sont celles qui visent à limiter le nombre de concurrents sur un marché. UN والنوع اﻷول هو الذي يرمي إلى تقييد عدد المتنافسين في السوق.
    De fait, l'un des objets principaux de la législation antimonopole est de maîtriser l'expansion du pouvoir de monopole, qui est souvent le résultat direct de l'intégration de concurrents en une seule entité. UN والواقع أن أحد اﻷغراض الرئيسية لتشريع مكافحة الاحتكار هو مراقبة نمو القوة الاحتكارية التي كثيرا ما تجيء كنتيجة مباشرة لاندماج المتنافسين في وحدة واحدة.
    Vu que la maîtrise des techniques de commercialisation et l'innovation sont les conditions du succès, cette dépendance pourrait rendre les partenaires opérant dans les pays producteurs extrêmement vulnérables aux produits de substitution de concurrents d'autres pays. UN ولمّا كانت مهارات التسويق والابتكار مقومات أساسية للنجاح، فإن هذا الاتكال سيجعل الأطراف المعنيين في البلدان المنتجة معرضين إلى حد كبير لاحتمال حلول منافسين من بلدان أخرى محلهم.
    Les mots " qui limitent l'accès aux marchés " visent les actes destinés à empêcher ou à prévenir l'entrée de concurrents effectifs ou potentiels. UN وتشير عبارة " يحد من امكانية الوصول إلى اﻷسواق " إلى الاجراءات الرامية إلى إعاقة أو منع دخول المنافسين الفعليين أو المحتملين.
    Bien que les positions dominantes ne soient pas intrinsèquement anticoncurrentielles, certaines pratiques de sociétés se trouvant dans ce type de situation peuvent restreindre la concurrence internationale et l'accès aux marchés de concurrents. UN وفي حين أن المراكز السوقية المهيمنة ليست بحد ذاتها مانعة للمنافسة إلا أن بعض الممارسات التي تطبقها الشركات التي تتمتع بمثل هذه المراكز يمكن أن تحد من المنافسة الدولية ومن دخول المنافسين في الأسواق.
    Bien que les positions dominantes ne soient pas intrinsèquement anticoncurrentielles, certaines pratiques de sociétés se trouvant dans ce type de situation peuvent restreindre la concurrence internationale et l'accès aux marchés de concurrents. UN وفي حين أن المراكز السوقية المهيمنة ليست بحد ذاتها مانعة للمنافسة إلا أن بعض الممارسات التي تطبقها الشركات التي تتمتع بمثل هذه المراكز يمكن أن تحد من المنافسة الدولية ومن دخول المنافسين في الأسواق.
    Les mots " qui limitent l'accès aux marchés " visent les actes destinés à empêcher ou à prévenir l'entrée de concurrents effectifs ou potentiels. UN وتشير عبارة " يحد من إمكانية الوصول إلى الأسواق " إلى الإجراءات الرامية إلى إعاقة أو منع دخول المنافسين الفعليين أو المحتملين.
    Les mots " qui limitent l'accès aux marchés " visent les actes destinés à empêcher ou à prévenir l'entrée de concurrents effectifs ou potentiels. UN وتشير عبارة " يحد من امكانية الوصول إلى اﻷسواق " إلى الاجراءات الرامية إلى إعاقة أو منع دخول المنافسين الفعليين أو المحتملين.
    Les établissements de dépôt ont été soumis à la pression croissante de concurrents offrant de nouveaux produits, alors même qu'ils perdaient leur monopole concernant leurs fonctions normales en raison de la concurrence plus vive d'autres établissements financiers et non financiers. UN وتعرضت مؤسسات اﻹيداع لضغوط متزايدة من المنافسين الذين يعرضون منتجات جديدة بينما فقدت في نفس الوقت احتكارها لوظائفها العادية نتيجة لازدياد المنافسة من الشركات اﻷخرى المالية وغير المالية.
    Dans un État partie, l'infraction relevait de la loi contre la concurrence déloyale et des poursuites ne pouvaient être engagées que sur plainte de concurrents ou des autorités publiques, mais cette condition était à l'examen. UN وفي إحدى الدول الأطراف، حيث يرد الجرم ضمن قانون مكافحة المنافسة غير المُُنصِفة، يُشترط أوّلاً على المنافسين أو سلطات الدولة رفع شكوى من أجل استهلال الإجراءات، مع أن هذا العنصر قيد النظر.
    De fait, l'un des objets principaux de la législation antimonopole est de maîtriser l'expansion du pouvoir de monopole, qui est souvent le résultat direct de l'intégration de concurrents en une seule entité. UN والواقع أن أحد الأغراض الرئيسية لتشريع مكافحة الاحتكار هو مراقبة نمو القوة الاحتكارية التي كثيرا ما تجيء كنتيجة مباشرة لاندماج المتنافسين في وحدة واحدة.
    De fait, l'un des objets principaux de la législation antimonopole est de maîtriser l'expansion du pouvoir de monopole, qui est souvent le résultat direct de l'intégration de concurrents en une seule entité. UN والواقع أن أحد اﻷغراض الرئيسية لتشريع مكافحة الاحتكار هو مراقبة نمو قوة الاحتكار الذي كثيرا ما يجيء كنتيجة مباشرة لاندماج المتنافسين في وحدة واحدة.
    De fait, l'un des objets principaux de la législation antimonopole est de maîtriser l'expansion du pouvoir de monopole, qui est souvent le résultat direct de l'intégration de concurrents en une seule entité. UN والواقع أن أحد الأغراض الرئيسية لتشريع مكافحة الاحتكار هو مراقبة نمو القوة الاحتكارية التي كثيرا ما تجيء كنتيجة مباشرة لاندماج المتنافسين في وحدة واحدة.
    Le marché des cartes de crédit, par exemple, est un secteur où ce type de pratique risque d'augmenter avec le nombre de concurrents. UN ويشكل سوق بطاقات الائتمان مثالاً على الأسواق التي يمكن أن تتكاثر فيها هذه الممارسات بالتوازي مع عدد المتنافسين(39).
    Selon un autre avis, le terme " modification substantielle " devait être interprété comme tout changement qui aurait une incidence sur le groupe de concurrents intéressés à participer à une procédure de passation, cette interprétation devant prévaloir en toutes circonstances lors de l'application de la Loi type. UN وذهب الرأي البديل إلى أنه ينبغي فهم " التغيير الجوهري " على أنه أيُّ تغيير يمكن أن يؤثّر على مجموعة المتنافسين الذين قد تهمّهم المشاركة في أيِّ إجراءات اشتراء معينة، وأنه ينبغي أن يُفهم ذلك دائماً عند تنفيذ القانون النموذجي.
    Le nombre réduit de concurrents, conjugué aux droits de propriété intellectuelle, tend à accroître le coût des semences et des technologies appropriées, ce qui aurait dès lors potentiellement pour effet de limiter l'accès des petits exploitants. UN فالعدد الصغير من المتنافسين مضافا إليه حقوق الملكية الفكرية، يرفع في العادة تكلفة البذور، والتكنولوجيات ذات الصلة، مما يحد من فرص حصول أصحاب الحيازات الصغيرة عليها().
    Dans bien des cas, par conséquent, ils sont bridés par des règles administratives qui les obligent souvent à adopter des structures de gestion non compétitives, les mettant à la merci de concurrents étrangers puissants et indépendants qui peuvent réagir promptement face à l'évolution du marché. UN وهذا يعني في حالات كثيرة أنهم مضطرون للعمل داخل قيود ظروف بيروقراطية كثيرا ما تضطرهم إلى اعتماد هياكل ادارة غير منافسة مما يتركهم تحت رحمة منافسين أجانب أقوياء ومستقلين قادرين على التفاعل بسرعة مع ظروف السوق المتغيرة.
    Des politiques industrielles soigneusement conçues, misant sur la montée en gamme, peuvent empêcher que des pressions croissantes ne s'exercent sur les salaires par suite de l'apparition de concurrents supportant de faibles coûts. UN فالسياسات الصناعية المصممة بعناية تستطيع منع تعاظم الضغوط على اﻷجور كنتيجة لبروز منافسين منخفضي الكلفة من خلال تسهيل رفع مستوى التصنيع.
    Cela offre aux industries nationales un surcroît de protection, en leur permettant de produire à des coûts supérieurs aux coûts internationaux et d'accroître ainsi artificiellement leur valeur ajoutée par rapport à celle de concurrents efficaces. UN وتوفر التعريفات المتصاعدة حماية إضافية لصناعات التجهيز المحلية مما يسمح لها بالإنتاج بتكاليف أعلى من التكاليف الدولية، وبالتالي زيادة القيمة المضافة بصورة غير حقيقية بالمقارنة مع القيمة المضافة لإنتاج منافسيها الدوليين المقتدرين.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus