"de conditions de vie" - Traduction Français en Arabe

    • بظروف معيشية
        
    • ظروف معيشية
        
    • ظروف حياة
        
    • الأحوال المعيشية
        
    • أحوال معيشية
        
    • ظروف عيش
        
    • وظروف المعيشة
        
    • الظروف المعيشية
        
    • بظروف عيش
        
    • بظروف معيشة
        
    • ظروف المعيشة
        
    • بمستويات معيشية
        
    • بأحوال المعيشة
        
    • الأوضاع المعيشية
        
    • أحوال المعيشة
        
    Le droit, pour les femmes rurales, de bénéficier de conditions de vie convenables, notamment en matière de logement, d'assainissement, d'approvisionnement en électricité et en eau, de transports et de communications UN التمتع بظروف معيشية ملائمة، ولا سيما فيما يتعلق بالإسكان والإصحاح والإمداد بالكهرباء والماء والنقل والاتصالات
    Israël espère que ses voisins jouiront de conditions de vie adéquates. UN وتأمل إسرائيل أن يتمتع جيرانها بظروف معيشية لائقة.
    Réaménager l'annexe de la prison de Zimantlán à bref délai pour que les détenus puissent jouir de conditions de vie décentes. UN إعادة هيكلة ملحق سجن زيماتلان بما يضمن للمحتجزين هناك ظروف معيشية لائقة.
    La recherche de conditions de vie meilleures ne devrait pas être motif de critique, encore moins source de sanctions. UN إن حقيقة سعي الإنسان إلى ظروف حياة أفضل لا يجب أن يكون أمرا يلام عليه ناهيك عن معاقبته عليه.
    Il y a toutefois une grande différence de conditions de vie entre les habitants de ces îles et ceux des régions plus centrales du pays. UN غير أن هناك فرق كبير في الأحوال المعيشية بين الجزر النائية ومناطق البلد الأكثر مركزية.
    Il existait des signes de prospérité relative, mais également de conditions de vie extrêmement difficiles. UN فقد كانت هناك بعض علامات الرفاهية النسبية، ولكن مع شواهد أحوال معيشية متواضعة للغاية كذلك.
    De nombreux bâtiments sont complètement délabrés et n'offrent pas de conditions de vie acceptables. UN ومعظم هذه المباني متداعية، ولم يعد في وسعها إتاحة ظروف عيش مقبولة.
    Si elles disposaient d'un travail décent et de conditions de vie adéquates dans leur pays d'origine, les populations migreraient par choix et non par nécessité. UN ففي حال توافر العمل اللائق وظروف المعيشة الملائمة في بلدان المنشأ، تصبح الهجرة خيارا لا ضرورة.
    De plus, étant donné le nombre élevé des filles, les propriétaires de ces clubs les placent souvent dans des pièces qui n'offrent pas un minimum de conditions de vie ou un minimum d'installations d'hygiène personnelle. UN وعلاوة على ذلك كثيرا ما يضع أصحاب هذه النوادي عددا كبيرا من الفتيات في حجرات لا يتوفر فيها الحد الأدنى من الظروف المعيشية أو الحد الأدنى من صون الصحة نظرا لكثرة عدد الفتيات.
    Les conditions de réalisation du travail doivent respecter les libertés et la dignité du travailleur, lui permettant de satisfaire normalement ses besoins et ceux de sa famille, protéger sa santé et jouir de conditions de vie décentes. UN وينبغي أن تراعي ظروف إنجاز العمل حريات العامل وكرامته وتسمح له بتلبية احتياجاته واحتياجات عائلته، وحماية صحته والتمتع بظروف عيش لائقة.
    Des mesures adaptées devraient être mises en place pour veiller à ce que les populations rurales jouissent de conditions de vie correctes. UN وينبغي اعتماد التدابير المناسبة لضمان تمتُّع سكان الأرياف بظروف معيشة كريمة.
    Dans ce contexte, nous affirmons notre accord avec le point de vue qu'il faut rejeter l'idée de réinstaller des réfugiés palestiniens au Liban et qu'il faut leur permettre de retourner chez eux, et jusqu'à ce retour, nous espérons qu'ils pourront jouir de conditions de vie normales. UN نؤكد في هذا المجال اتفاقنا بشأن رفض توطين اللاجئين الفلسطينيين، وضرورة عودة هؤلاء إلى ديارهم، ونتوقع لحين ذلك تمتعهم بظروف معيشية طبيعية.
    :: De bénéficier de conditions de vie convenables, notamment en ce qui concerne le logement, l'assainissement, l'approvisionnement en électricité et en eau, les transports et les communications. UN :: التمتع بظروف معيشية ملائمة، ولا سيما فيما يتعلق بالإسكان والمرافق الصحية والإمداد بالكهرباء والماء، والنقل، والمواصلات
    Les femmes rurales sont capables de jouir de conditions de vie acceptables comme tous les habitants des Bahamas. UN 392 - تمتلك المرأة الريفية القدرة على التمتع بظروف معيشية ملائمة مثلها مثل كل الأفراد في أرجاء جزر البهاما.
    Il a expliqué la situation en ce qui concerne l'émigration vers Israël, à savoir que malgré les efforts déployés par le Gouvernement, l'émigration se poursuivait parce que la vie était dure en Ukraine et que les perspectives de conditions de vie meilleures incitaient toujours au départ. UN وشرح الحالة المتعلقة بالهجرة الى اسرائيل مشيرا الى أن الهجرة مستمرة بالرغم من الجهود التي تبذلها الحكومة، ﻷن الحياة صعبة في أوكرانيا وﻷن احتمالات تحقيق ظروف معيشية أفضل تشجع دائما على الرحيل.
    1.2 Instauration de conditions de vie sûres dans la zone de sécurité temporaire et les zones adjacentes UN 1-2 توفير ظروف حياة آمنة ومضمونة في المنطقة الأمنية المؤقتة وما حولها
    Nous attendons avec intérêt de nombreuses années d'apprentissage mutuel, de partenariat productif et, nous en sommes persuadés, de conditions de vie meilleures et plus humaines partout dans le monde. UN ونتطلع إلى سنوات عديدة من المعرفة المتبادلة، ومن الشراكة المثمرة، وطبعا من الأحوال المعيشية الأفضل والأكثر إنسانية للبشر في كل أنحاء العالم.
    Il existait des signes de prospérité relative, mais également de conditions de vie extrêmement difficiles. UN فقد كانت هناك بعض علامات الرفاهية النسبية، ولكن مع شواهد أحوال معيشية متواضعة للغاية كذلك.
    Il s'agit de ressources qui de par leur origine et leur vocation sont axées sur la lutte permanente contre la pauvreté et le sous-développement et sur la création de conditions de vie plus décentes pour nos populations. UN فهذه موارد قُصد بها محاربة الفقر والتخلف وخلق ظروف عيش أكثر كرامة للشعوب.
    Ces chambres criminelles mixtes pourraient en outre contribuer au redressement de la justice du pays, en termes d'effectifs, de formation, d'équipement, de conditions de vie et de travail. UN 162 - ومن المتوقع كذلك أن تسهم هذه الدوائر الجنائية الجديدة في تصحيح أوضاع النظام القضائي للبلاد من حيث عدد الموظفين والتدريب، والمعدات، وظروف المعيشة والعمل.
    Pourtant, les avancées réalisées en termes de conditions de vie réelles des femmes sont toujours lentes et éparses. UN غير أن أوجه التقدم المحرز في الظروف المعيشية الحقيقية للمرأة لا تزال بطيئة ومتشتتة.
    À son sens, le fait qu'un très grand nombre d'enfants vivent de façon permanente dans des établissements d'État laisse à penser qu'ils ne jouissent pas de conditions de vie conformes aux dispositions du Pacte. UN ورأى أن كثرة عدد الأطفال الذين يعيشون في مؤسسات تابعة للدولة بصورة دائمة، يوحي بأنهم لا يتمتعون بظروف عيش تتطابق مع أحكام العهد.
    h) De bénéficier de conditions de vie convenables, notamment en ce qui concerne le logement, l'assainissement, l'approvisionnement en électricité et en eau, les transports et les communications. UN )ح( التمتع بظروف معيشة ملائمة، ولا سيما فيما يتعلق باﻹسكان واﻹصحاح واﻹمداد بالكهرباء والماء، والنقل، والاتصالات.
    Dans le dernier des cas, le bureau était confronté au problème du recrutement de candidats à la fois au niveau national et international en raison de la perception de tensions sécuritaires et de conditions de vie difficiles. UN وفي الحالة الأخيرة، وجد المكتب نفسه أمام التحدي المتمثل في اجتذاب الموظفين الوطنيين والدوليين على حد سواء وذلك بسبب الشعور بالتوتر الأمني وصعوبة ظروف المعيشة.
    Le Gouvernement équatorien accorde une attention particulière au droit de chaque personne à bénéficier de conditions de vie qui lui assurent santé et éducation et au droit à l'alimentation, aux soins, à l'éducation et aux services sociaux. UN وتولي حكومة إكوادور اهتماما خاصا لحق كل شخص في التمتع بمستويات معيشية توفر الصحة والتعليم والحق في الغذاء والرعاية الصحية والتعليم والخدمات الاجتماعية.
    h) De bénéficier de conditions de vie convenables, notamment en ce qui concerne le logement, l'assainissement, l'approvisionnement en électricité et en eau, les transports et les communications. UN )ح( التمتع بأحوال المعيشة السليمة ، وخاصة فيما يتعلق بالاسكان والمرافق الصحية وامدادات الكهرباء والماء والنقل والاتصالات .
    L'Organisation des Nations Unies doit relever les défis immédiats que lui pose la protection de l'environnement et la préparation de conditions de vie durable pour les générations à venir. UN والأمم المتحدة بحاجة إلى مواجهة التحديات العاجلة لحماية البيئة وكفالة توفير الأوضاع المعيشية المستدامة لأجيال المستقبل.
    Ensuite vient la pauvreté extrême, qui est manifeste dans de nombreuses régions du monde; le sous-développement chronique; les maladies pandémiques; l'absence d'éducation et de soins de santé; et les disparités qui s'aggravent en matière de conditions de vie et de niveaux de développement. UN ثم يوجد فقر مدقع، يظهر جليا في كثير من أنحاء العالم؛ وتخلف إنمائي مزمن؛ وأمراض متوطنة؛ ونقص في التعليم والرعاية الطبية؛ وفوارق تتعمق في أحوال المعيشة والمعايير الإنمائية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus