"de conférer le caractère" - Traduction Français en Arabe

    • بتجريم
        
    • في تجريم
        
    Les États parties au Protocole sont tenus de conférer le caractère d'infraction pénale à toute une série d'actes liés à la traite des personnes. UN والدول الأطراف في البروتوكول ملزمة بتجريم مجموعة من الجرائم المتصلة بالاتجار بالأشخاص.
    Lors de la quatrième session du Comité spécial, de nombreuses délégations ont suggéré de supprimer les crochets afin de bien montrer que le Protocole ne devrait faire obligation aux États Parties de conférer le caractère d’infraction pénale à l’introduction clandestine de migrants que lorsqu’elle ressortit à la criminalité transnationale organisée. UN وفي الدورة الرابعة للجنة المخصصة ، اقترحت وفود كثيرة ازالة القوسين للتشديد على أن البروتوكول ينبغي ألا يلزم الدول اﻷطراف بتجريم تهريب المهاجرين غير الشرعيين إلا في سياق الجريمة المنظمة عبر الوطنية .
    Lors de la quatrième session du Comité spécial, de nombreuses délégations ont suggéré de supprimer les crochets afin de bien montrer que le Protocole ne devrait faire obligation aux États Parties de conférer le caractère d’infraction pénale à l’introduction clandestine de migrants que lorsqu’elle ressortit à la criminalité transnationale organisée. UN وفي الدورة الرابعة للجنة المخصصة ، اقترحت وفود كثيرة ازالة القوسين للتشديد على أن البروتوكول ينبغي ألا يلزم الدول اﻷطراف بتجريم تهريب المهاجرين غير الشرعيين إلا في سياق الجريمة المنظمة عبر الوطنية .
    Ils voudront peut-être envisager de conférer le caractère d'infraction pénale à l'utilisation abusive de l'identité en vue d'obtenir des documents d'identité à des fins de trafic de migrants. UN ولعلَّ الدول الأطراف تودّ أن تنظر في تجريم إساءة استخدام الهوية بغية الحصول على وثائق هوية لأغراض تهريب المهاجرين.
    De même, chaque État Partie envisage de conférer le caractère d'infraction pénale à d'autres formes de corruption. UN وبالمثل، يتعين على كل دولة طرف أن تنظر في تجريم أشكال الفساد الأخرى جنائيا.
    Lors de la quatrième session du Comité spécial, de nombreuses délégations ont suggéré de supprimer les crochets afin de bien montrer que le Protocole ne devrait faire obligation aux États Parties de conférer le caractère d’infraction pénale à l’introduction clandestine de migrants que lorsque celle-ci ressortit à la criminalité transnationale organisée. UN وفي الدورة الرابعة للجنة المخصصة ، اقترحت وفود كثيرة ازالة القوسين للتشديد على أن البروتوكول ينبغي ألا يلزم الدول اﻷطراف بتجريم تهريب المهاجرين غير الشرعيين إلا في سياق الجريمة المنظمة عبر الوطنية .
    Par exemple, l'article 3, paragraphe 2, de la Convention des Nations Unies contre le trafic illicite de stupéfiants et de substances psychotropes de 1988 prévoit que les obligations de conférer le caractère d'infraction pénale à la détention de drogues destinées à la consommation personnelle s'appliquent sous réserve des principes institutionnels de chaque État et des concepts de son système juridique. UN فعلى سبيل المثال تنص الفقرة 2 من المادة 3 من اتفاقية الأمم المتحدة لمكافحة الاتجار غير المشروع في المخدرات والمؤثرات العقلية لعام 1988 على أن الالتزامات بتجريم الحيازة لأغراض الاستهلاك الشخصي تخضع للمبادئ الدستورية للدولة ومفاهيم نظامها القانوني.
    Dans sa résolution 1/3, la Conférence a appelé les États parties à adapter leur législation et réglementation pour s'acquitter de l'obligation de conférer le caractère d'infraction pénale aux actes décrits dans ces articles. UN وناشد المؤتمر في قراره 1/3 الدول الأطراف أن تكيِّف تشريعاتها ولوائحها، بغية الامتثال للالتزام بتجريم الأفعال المذكورة في تلك المواد.
    Dans sa résolution 1/3, la Conférence a appelé les États parties à adapter leur législation et réglementation pour s'acquitter de l'obligation de conférer le caractère d'infraction pénale aux actes décrits dans ces articles. UN وناشد المؤتمر في قراره 1/3 الدول الأطراف أن تكيِّف تشريعها ولوائحها، بغية الامتثال للالتزام بتجريم الأفعال المذكورة في تلك المواد.
    En ce qui concerne l'obligation de conférer le caractère d'infraction pénale à l'acquisition, la détention ou l'utilisation de biens qui sont le produit du crime (cf. l'alinéa b) du paragraphe 1er de l'article 23), l'Azerbaïdjan se dit en totale conformité avec cette disposition et cite son Code pénal à l'appui. UN وفيما يتعلق بتجريم اكتساب الممتلكات التي هي عائدات إجرامية أو حيازتها أو استخدامها (الفقرة 1 (ب))، أفادت أذربيجان بامتثالها التام للحكم واستشهدت بقانونها الجنائي باعتباره التشريع المطبّق.
    La République de Corée déclare n'appliquer que partiellement la disposition de l'article 25, qui demande de conférer le caractère d'infraction pénale au recours à la force physique, à des menaces ou à l'intimidation par rapport à des témoins ou des agents publics (paragraphe a) de l'article 25). UN وأفادت جمهورية كوريا بأنها امتثلت امتثالا جزئيا للحكم الذي يقضي بتجريم استخدام التحريض أو التهديد أو القوة للتدخل مع الشهود أو الموظفين (الفقرة (أ)).
    Puis la Mongolie déclare appliquer totalement les dispositions du paragraphe b) de l'article 25, concernant l'obligation de conférer le caractère d'infraction pénale à toute ingérence dans l'action judiciaire ou répressive d'agents publics. UN وأفادت منغوليا بامتثالها التام للفقرة (ب) المتعلقة بتجريم التدخل في مهام الموظفين القضائيين أو الموظفين المعنيين بإنفاذ القانون.
    En revanche, Malte ne reconnaît qu'une application partielle des dispositions obligatoires contenues dans le paragraphe a) de l'article 25 - paragraphe qui exige de conférer le caractère d'infraction pénale au fait de recourir à la force physique, à des menaces ou à une forme d'influence vis-à-vis de témoins ou d'agents publics. UN بيد أن مالطة أفادت بامتثالها الجزئي للحكم الإلزامي للفقرة (أ) والذي يقضي بتجريم استخدام التحريض أو التهديد أو القوة للتدخل مع الشهود أو الموظفين.
    28. Il convient de noter que l'obligation de conférer le caractère d'infraction pénale aux tentatives de commettre l'une quelconque des infractions établies par le Protocole relatif aux migrants est soumise aux concepts fondamentaux des systèmes juridiques des États parties (art. 6, par. 2 a) du Protocole). UN 28- تجدر الإشارة إلى أن الالتزام بتجريم محالة ارتكاب أي جُرم من الجرائم المحددة في بروتوكول المهاجرين يخضع للمفاهيم الأساسية للنظام القانوني في الدول الأطراف (الفقرة 2 (أ) من المادة 6 من البروتوكول).
    D’autres délégations se sont déclarées préoccupées par le fait que la formule “faire un usage impropre” pourrait être comprise comme créant une obligation de conférer le caractère d’infraction pénale à l’usage impropre de documents, qu’il faudrait alors traiter à l’article 4. UN وأعربت وفود أخرى عن قلقها ﻷن الاشارة الى " اساءة الاستعمال " يمكن أن تعتبر محاولة لاستحداث التزام بتجريم اساءة الاستعمال ، وهذا أمر ينبغي تناوله في المادة ٤ .
    Maurice et la Sierra Leone indiquent appliquer intégralement les dispositions de l'alinéa b) du paragraphe 1er de l'article 23 - à savoir l'obligation de conférer le caractère d'infraction pénale à l'acquisition, à la détention ou à l'utilisation de biens qui sont le produit du crime. UN وبينما أفادت سيراليون وموريشيوس عن امتثالهما للحكم الذي يقضي بتجريم اكتساب الممتلكات التي هي عائدات إجرامية أو حيازتها أو استخدامها الوارد في الفقرة 1 (ب)، أفادت أنغولا وكينيا وموريتانيا بتنفيذها الجزئي للحكم.
    La Serbie déclare appliquer totalement le paragraphe b) de l'article 25 (obligation de conférer le caractère d'infraction pénale à toute ingérence dans l'action judiciaire ou répressive d'agents publics), mais n'appliquer que partiellement le paragraphe a), qui exige de conférer ce même caractère d'infraction pénale au recours à la force physique, à des menaces ou à l'intimidation par rapport à des témoins ou des agents publics. UN وبينما أبلغت صربيا عن تنفيذها التام للحكم المتعلق بتجريم التدخل في مهام الموظفين القضائيين والموظفين المعنيين بإنفاذ القانون المنصوص عليه في الفقرة (ب)، أفادت بامتثالها الجزئي لاشتراط تجريم استخدام التحريض أو التهديد أو القوة للتدخل مع الشهود أو الموظفين (الفقرة (أ)).
    De même, chaque État Partie envisage de conférer le caractère d'infraction pénale à d'autres formes de corruption. UN وبالمثل، تنظر كل دولة طرف في تجريم أشكال الفساد الأخرى.
    :: Envisager de conférer le caractère d'infraction pénale à la corruption dans le secteur privé; UN :: النظر في تجريم الرشو في القطاع الخاص.
    34. Plusieurs États ont été priés d'envisager de conférer le caractère d'infraction pénale à l'abus de fonctions ou de poste. UN 34- طُلب من عدَّة دول أن تنظر في تجريم إساءة استغلال الوظائف أو المناصب.
    :: Envisager de conférer le caractère d'infraction pénale à l'enrichissement illicite; UN :: النظر في تجريم الإثراء غير المشروع.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus