"de confession musulmane" - Traduction Français en Arabe

    • من المسلمين
        
    • مسلمين
        
    • ينتمون إلى الدين الإسلامي
        
    • الديانة الإسلامية
        
    • بالديانة الإسلامية
        
    • تزوج المسلمات
        
    • دينهم الإسلامي
        
    • يدينون بالإسلام
        
    • الدين الإسلامي نظراً
        
    Plus tard dans la journée, plusieurs personnes de confession musulmane s'en seraient pris à des biens appartenant à des chrétiens coptes, notamment des boutiques, des pharmacies et des véhicules. UN وفي وقت لاحق من نفس اليوم، قيل إن العديد من المسلمين اعتدوا على ممتلكات أقباط، منها متاجر وصيدليات ومركبات.
    La loi islamique, appliquée par les tribunaux islamiques (cadis) dans les affaires où toutes les parties sont de confession musulmane et qui portent sur des questions de droit musulman relatives à l'état civil, au mariage, au divorce et à la succession. UN الشريعة الإسلامية التي تطبقها المحاكم الشرعية بشأن المسائل المتعلقة بالأحوال الشخصية والزواج والطلاق والتركات، عندما يكون جميع الأطراف من المسلمين. الحكومة
    D'autres actes racistes ont encore été commis à l'encontre de personnes de confession musulmane. UN وارتكبت أعمال عنصرية أخرى ضد أشخاص مسلمين.
    À l'adolescence, elle est revenue avec sa mère à Gondar et Dire-Daws, en Éthiopie, où elle affirme avoir été harcelée, en tant que chrétienne, par des personnes de confession musulmane. UN وعادت إلى غوندار وديرة داوا بإثيوبيا مع والدتها وهي في سن المراهقة. وتدعي صاحبة الشكوى أنها تعرضت للمضايقة من جانب أشخاص ينتمون إلى الدين الإسلامي نظراً لأنها مسيحية.
    C'est par exemple le cas de discriminations dont sont victimes les personnes de race noire et de confession musulmane dans un pays à majorité blanche et chrétienne. UN وهذا هو الحال، على سبيل المثال، بالنسبة للتمييز الذي يقع ضحاياه الأشخاص من العرق الأسود أو الديانة الإسلامية في بلد تكون أغلبية سكانه من البيض والمسيحيين.
    La grande majorité des Maliens sont de confession musulmane. UN ويدين معظم سكان مالي بالديانة الإسلامية.
    Le Comité est préoccupé par l'interdiction en droit des mariages entre des femmes de confession musulmane et des hommes d'autres religions ou convictions (articles 3, 23 et 26 du Pacte). UN 27- تعرب اللجنة عن قلقها إزاء منع تزوج المسلمات من رجال على ديانات ومعتقدات أخرى (المواد 3 و23 و26 من العهد).
    Ils font aussi valoir qu'il y a eu violation du paragraphe 1 de l'article 2 et de l'article 26 du Pacte parce que les juges ont exercé à leur égard une discrimination motivée par le fait qu'ils étaient de confession musulmane et que le premier auteur était d'origine palestinienne. UN وهما يدعيان كذلك حدوث انتهاك للفقرة 1 من المادة 2، والمادة 26 من العهد بسبب التمييز الذي مارسه القضاة ضدهما على أساس دينهم الإسلامي والأصل الفلسطيني لصاحب البلاغ الأول.
    Nous rappelons à ces États, et particulièrement aux pays dans lesquels la population est de confession musulmane ou dans lesquels l'islam est la religion d'État, qu'il est contraire à l'islam d'empêcher les femmes de jouir de l'égalité des chances en matière d'éducation et d'emploi. UN ونحن نناشد هذه الدول، وخاصة الدول التي تضم سكانا من المسلمين أو التي يعتبر فيها الإسلام دين الدولة، أن تدرك أن حرمان المرأة من الحصول على فرص متكافئة في التعليم والعمل مناف للإسلام.
    Parmi les critères de recherche retenus, figurait le fait d'être un homme, âgé de 18 à 40 ans, ou ancien étudiant, de confession musulmane, lié par la naissance ou par la nationalité à plusieurs pays prédéterminés et peuplés en majorité de musulmans. UN وقد تضمنت معايير البحث ما يلي: الذكور؛ والفئة العمرية من 18 إلى 40 سنة؛ والطلاب السابقون أو الحاليون؛ والمسلمون؛ والصلة، بحكم النسب أو الجنسية ببلد أو بعدة بلدان محددة أغلبية سكانها من المسلمين.
    Les Églises organisent des réunions de prière pour les détenus de confession chrétienne tous les week-ends, tandis qu'un imam organise des prières pour les détenus de confession musulmane tous les vendredis après-midi. UN وتنظم الطوائف الدينية المسيحية صلوات للسجناء تقام في نهاية كل أسبوع، ويصلي أحد الأئمة بالسجناء من المسلمين وقت الظهر من كل يوم جمعة.
    De fait, la population du pays se compose dans sa quasi-totalité de citoyens de confession musulmane. UN والواقع أن معظم سكان البلد مكوّنون من مواطنين مسلمين.
    De plus, le Majlis spécial (l'Assemblée constitutionnelle) aurait approuvé le 19 novembre 2007 un amendement à la Constitution de la République des Maldives, imposant à tous les citoyens maldiviens d'être de confession musulmane. UN وعلاوة على ذلك، أفيد بأن مجلس الشعب الخاص (الجمعية الدستورية) أقر في 19 تشرين الثاني/نوفمبر 2007 تعديلا على دستور جمهورية ملديف يشترط أن يكون جميع مواطني ملديف مسلمين.
    À l'adolescence, elle est revenue avec sa mère à Gondar et Dire-Daws, en Éthiopie, où elle affirme avoir été harcelée, en tant que chrétienne, par des personnes de confession musulmane. UN وعادت إلى غوندار وديرة داوا بإثيوبيا مع والدتها وهي في سن المراهقة. وتدعي صاحبة الشكوى أنها تعرضت للمضايقة من جانب أشخاص ينتمون إلى الدين الإسلامي نظراً لأنها مسيحية.
    La requérante a déclaré qu'elle était née dans un camp de réfugiés au Soudan et qu'adolescente, elle était revenue pour quelques années avec sa mère en Éthiopie, où elle avait été harcelée en tant que chrétienne par des personnes de confession musulmane. UN وتزعم صاحبة الشكوى أنها وُلدت في مخيم للاجئين في السودان ثم عادت إلى إثيوبيا رفقة والدتها وهي في سن المراهقة، وتدّعي أنها تعرّضت هناك للمضايقة من جانب أشخاص ينتمون إلى الدين الإسلامي نظراً لأنها مسيحية.
    2.1 Les auteurs sont de confession musulmane. UN 2-1 ينتمي صاحبا البلاغ إلى الديانة الإسلامية.
    D'autre part, la loi islamique est appliquée par les cadis dans les affaires où toutes les parties sont de confession musulmane pour les questions de droit musulman relatives au statut personnel, au mariage, au divorce et à la succession. UN وبالإضافة إلى ذلك، تطبَّق الشريعة الإسلامية في محاكم القضاة الشرعيين في قضايا الشريعة الإسلامية المتعلقة بالحالة الشخصية وبالزواج وبقضايا الطلاق والإرث عندما تنتمي جميع الأطراف إلى الديانة الإسلامية.
    27) Le Comité est préoccupé par l'interdiction en droit des mariages entre les femmes de confession musulmane et les hommes d'autres religions ou croyances (art. 3, 23 et 26 du Pacte). UN (27) وتعرب اللجنة عن قلقها إزاء منع تزوج المسلمات من رجال على ديانات ومعتقدات أخرى (المواد 3 و23 و26 من العهد).
    Ils font aussi valoir qu'il y a eu violation du paragraphe 1 de l'article 2 et de l'article 26 du Pacte parce que les juges ont exercé à leur égard une discrimination motivée par le fait qu'ils étaient de confession musulmane et que le premier auteur était d'origine palestinienne. UN وهما يدعيان كذلك حدوث انتهاك للفقرة 1 من المادة 2، والمادة 26 من العهد بسبب التمييز الذي مارسه القضاة ضدهما على أساس دينهم الإسلامي والأصل الفلسطيني لصاحب البلاغ الأول.
    Il rappelle que 97 % des Pakistanais sont de confession musulmane. UN وأشار إلى أن 97 في المائة من الباكستانيين يدينون بالإسلام.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus