Tu as des soucis de confiance avec la position de la technologie, mais j'ai eu 3 cours d'informatique à l'académie. | Open Subtitles | لديك بعض مشاكل في الثقة مع التقنيين ولكني ربما درست ثلاثة صفوف عن الحاسوب في الأكاديمية |
À la suite de la confrontation, la police a commencé à nouer des liens de confiance avec la communauté, comptant sur la formation spécifique et l'appui d'associations partenaires. | UN | وبعد المواجهة، بدأت الشرطة في بناء روابط الثقة مع سكان الحي، معولة على التدريب الخاص للجمعيات الشريكة ودعمها. |
Il faudrait aussi s'employer à édifier des relations de confiance avec les États parties individuellement. | UN | وينبغي أيضا توجيه الجهود إلى بناء علاقات الثقة مع فرادى الدول الأطراف. |
Pour le Gouvernement israélien, l'adoption de mesures concernant les détenus palestiniens en Israël serait sans aucun doute le moyen le plus clair de montrer qu'il cherche sincèrement à établir des relations de confiance avec l'Autorité palestinienne. | UN | وبالنسبة لحكومة اسرائيل فإن التدابير التي اتخذتها ازاء السجناء الفلسطينيين في اسرائيل من شأنها أن تكون دون شك أوضح تعبير عن اخلاصها في اقامة علاقة ثقة مع السلطة الفلسطينية. |
aux droits de l'homme L'Algérie entretient des relations de confiance avec le Haut-Commissariat aux droits de l'homme, dont elle a constamment appuyé les initiatives et activités. | UN | 14 - تقيم الجزائر علاقات ثقة مع مفوضية الأمم المتحدة لحقوق الإنسان التي طالما ساندت مبادراتها ونشاطاتها. |
Le Bélarus a signé des accords portant sur des mesures de confiance avec la Lituanie et l'Ukraine. | UN | وقد وقعت بيلاروس على الاتفاقات المتعلقة ببناء الثقة مع جمهوريتي أوكرانيا وليتوانيا. |
Le développement d’une nation repose notamment sur une bonne gouvernance, dans le cadre d’institutions publiques ouvertes, transparentes et responsables, et sur une relation de confiance avec le secteur privé et la société civile. | UN | فتنمية بلد ما تستند بوجه خاص إلى الحكم الرشيد، في إطار مؤسسات عامة مفتوحة، وشفﱠافة، ومسؤولة، وإلى علاقة قائمة على الثقة مع القطاع الخاص والمجتمع المدني. |
L'Inde a constamment tenté de se fier à des mesures de confiance avec les pays de sa région, dans le but de maintenir la paix et la sécurité internationales. | UN | ولقد حاولت الهند بشكل ثابت الاعتماد على تدابير بناء الثقة مع بلدان في منطقتنا لصالح الحفاظ على السلم والأمن الدوليين. |
Le PNUD a une relation de confiance avec ses partenaires dans les pays bénéficiaires de programmes. | UN | يتمتّع برنامج الأمم المتحدة الإنمائي بعلاقات قائمة على الثقة مع البلدان المتلقية. |
Le recensement de 2014 offre une occasion d'établir des rapports de confiance avec la communauté musulmane rohingya. | UN | ويعد تعداد عام 2014 فرصة لبناء الثقة مع طائفة مسلمي الروهنجيا. |
Faute de foyers et de services de soutien pour les femmes, il est difficile de suivre les victimes et de bâtir des relations de confiance avec elles. | UN | وكان عدم وجود مأوى وتوجيه للنساء أيضاً أحد المشاكل بالنسبة لتتبع الحالات، وبناء الثقة مع الضحايا. |
Il pense qu'une présentation correcte et complète faciliterait la communication et l'instauration de relations de confiance avec les personnes interrogées. | UN | وتعتقد اللجنة الفرعية أن من شأن تقديم مناسب وكامل أن ييسر الاتصال وبناء الثقة مع المجيبين. |
156. En raison de leur participation à l'instauration de mesures de confiance avec le Gouvernement croate, des Serbes du secteur ouest ont été qualifiés de " traîtres " . | UN | ٦٥١ ـ ونعت البعض من الصرب في القطاع الغربي بوصف " الخونة " بسبب اشتراكهم في تدابير بناء الثقة مع الحكومة الكرواتية. |
L'approche de l'Inde, dans sa propre région, consiste à négocier des mesures de confiance avec chacun de ses voisins qui se fondent sur la dynamique des relations bilatérales et de la communauté d'intérêts. | UN | إن نهــج الهند في منطقتها هو التفاوض على تدابير بناء الثقة مع كل جار من جيرانها، على أساس ديناميات العلاقات الثنائية وتبادل المصالح. |
iii) Instauration d'une relation de confiance avec les médias, relation fondée, d'une part, sur le principe de transparence et, d'autre part, sur la nécessité de protéger les intérêts de l'administration de la justice, le droit à la vie privée et la présomption d'innocence. | UN | `3` وبناء علاقة ثقة مع وسائل الإعلام تستند من جانب أول إلى مبدأ الشفافية ومن جانب ثان إلى الحاجة إلى حماية مصالح إقامة العدل وحماية حقوق الخصوصية وافتراض براءة المتهم. |
Le Rapporteur spécial estime que la reconnaissance et la consolidation de l'indépendance des détenteurs de mandats de la Commission est également un gage de la crédibilité de la Commission et un critère essentiel à l'établissement d'une relation de confiance avec les victimes réelles et potentielles de violations des droits de l'homme. | UN | ويرى المقرر الخاص أن الاعتراف باستقلال منفذي ولايات اللجنة ودعمه يعد أيضا ضمانا لمصداقية اللجنة ومعيارا أساسيا لإقامة علاقات ثقة مع الضحايا الفعليين والمحتملين لانتهاكات حقوق الإنسان. |
Il sera composé de 12 personnes s'intéressant véritablement aux questions abordées par l'Alliance et à ses domaines d'action et susceptibles d'établir des liens de confiance avec le Haut-Représentant. | UN | وسوف يتألف هذا الفريق من 12 شخصا ممن يشاطرون اهتماما حقيقيا بمواضيع ومجالات عمل التحالف ويقدرون على إقامة علاقة ثقة مع الممثل السامي. |
Augmentation du nombre des personnes bénéficiant d'accompagnement dans le cas d'une relation de confiance avec la victime pendant l'enquête et le procès. | UN | - توسيع نطاق الشخص المؤهل للمرافقة في علاقة محل ثقة مع الضحية أثناء التحقيق والمحاكمة |
Le titulaire devait pouvoir établir une relation de confiance avec le Secrétaire général et posséder le calibre et les compétences nécessaires à une nomination à ce niveau; | UN | وكان يتعين على شاغل المنصب أن يقيم علاقة ثقة مع الأمين العام وأن يحظى بالمكانة والخبرة اللازمتين لهذا التعيين الرفيع المستوى؛ |
Nouer des relations de bon aloi et de confiance avec les gouvernements concernés et les populations touchées doit faire partie intégrante des stratégies de gestion des risques des intervenants humanitaires, comme le souligne désormais le projet de résolution. | UN | وينبغي لبناء العلاقات الطيبة والثقة مع الحكومات، ومع السكان المتضررين، أن يكون جزءا لا يتجزأ من استراتيجيات إدارة المخاطر في المجال الإنساني، وهو بات الآن موضع تنويه في مشروع القرار. |
Par exemple, en Sierra Leone, des Volontaires des Nations Unies recrutés sur le plan local ont travaillé et vécu avec la population et instauré des relations de confiance avec les parties prenantes à différents niveaux, constituant ainsi un lien essentiel entre les communautés locales et les organismes de développement des Nations Unies. | UN | وعلى سبيل المثال، كان المتطوعون الذين يعينهم البرنامج على الصعيد المحلي في سيراليون يعملون ويعيشون داخل مجتمعاتهم المحلية، ويقيمون علاقات اطمئنان وثقة مع أصحاب المصلحة على مختلف المستويات، ويمثلون بذلك رابطة حيوية بين المجتمعات المحلية على مستوى القاعدة الشعبية وبين منظمات الأمم المتحدة الإنمائية. |