:: Proposer un ensemble de mesures de confiance qui peuvent être lancées en parallèle et de manière réciproque par les parties concernées, notamment : | UN | :: اقتراح مجموعة من إجراءات بناء الثقة التي يمكن البدء بتنفيذها بالتوازي وبشكل متبادل من قبل الأطراف المعنية وتشمل: |
Au plan régional, les Amériques ont un nombre remarquable de mesures de confiance qui sont mises en oeuvre avec de bons résultats. | UN | وعلى الصعيد الإقليمي، لدى الأمريكتين عدد متميز من تدابير بناء الثقة التي يتم تنفيذها وتحقق نتائج طيبة. |
Il se félicite aussi des mesures de confiance qui ont été prises, en particulier de l'élargissement de programmes administrés par le Haut-Commissariat des Nations Unies pour les réfugiés. | UN | ورحبت أيضا بتدابير بناء الثقة التي اُتخذت، وخاصة توسيع نطاق البرامج التي تديرها مفوضية الأمم المتحدة لشؤون اللاجئين. |
Ces visites établissent un climat de confiance qui encourage les partenaires de coopération à engager des ressources en faveur de la lutte antimines. | UN | وتكتسي هذه الزيارات طابع بناء الثقة الذي يشجع الشركاء المتعاونين على تخصيص موارد لدعم الأعمال المتعلقة بالألغام. |
Par assurance raisonnable, on entend un degré satisfaisant de confiance, qui est acceptable au regard de certains coûts, avantages et risques. | UN | ويعني الضمان المعقول توافر مستوى مقبول ومُرض من الثقة في ظل اعتبارات معينة تتعلق بالتكاليف والمنافع والمخاطر. |
3. Les mesures de confiance qui seront mises en oeuvre aux termes du présent Accord auront pour but de faciliter un accord rapide sur un règlement global du problème chypriote. | UN | ٣ - والغرض من تدابير بناء الثقة التي ستنفذ بموجب هذا الاتفاق هو تسهيل الاتفاق مبكرا بشأن تسوية عامة لمشكلة قبرص. |
À cet égard, j'ai chargé mon Représentant spécial par intérim de continuer à étudier avec les parties et les pays voisins la possibilité de prendre des mesures de confiance qui permettent de reprendre les contacts entre tous les intéressés. | UN | وبهذا الخصوص، أوعزت لممثلي الخاص بالنيابة أن يتابع مع الطرفين والبلدين المجاورين استكشاف تدابير بناء الثقة التي قد تسمح باستئناف الاتصالات بين جميع اﻷطراف المعنية. |
Parallèlement, je compte sur le Maroc et le Front POLISARIO pour apporter sans plus tarder leur coopération au HCR en vue de la mise en oeuvre des mesures de confiance, qui n'a été que trop longtemps différée alors que le Conseil de sécurité l'a demandée à plusieurs reprises depuis 1999. | UN | وفي الوقت نفسه، أتوقع من المغرب وجبهة بوليساريو أن يتعاونا دون مزيد من الإبطاء مع المفوضية في تنفيذ تدابير بناء الثقة التي طال انتظارها، والتي ما فتئ مجلس الأمن يدعو إليها منذ عام 1999. |
Nous exhortons les peuples israélien et palestinien à continuer d'adopter les mesures de confiance qui s'imposent pour parvenir à une paix juste et durable. | UN | وإننا نناشد الشعبين الإسرائيلي والفلسطيني المضي قدما في تدابير بناء الثقة التي تمس الحاجة إليها، من أجل تحقيق سلام عادل ودائم. |
Le Conseil a engagé les États Membres à envisager de verser des contributions volontaires pour financer des mesures de confiance qui permettent de multiplier les contacts personnels, en particulier les échanges de visites familiales. III. Examen par l'Assemblée générale | UN | وناشد المجلس الدول الأعضاء أن تنظر في تقديم تبرعات لتمويل تدابير بناء الثقة التي تتيح إمكانية زيادة الاتصال الشخصي، وبخاصة تبادل الزيارات الأسرية. |
À notre avis, l'amélioration continue des méthodes de travail du Conseil de sécurité présente un atout supplémentaire. C'est une mesure de confiance qui peut contribuer à créer un environnement plus propice à des progrès sur la question de l'élargissement. | UN | ونرى أن هناك ميزة إضافية للتحسن المستمر في أساليب عمل المجلس إذ أنه أحد تدابير بناء الثقة التي يمكن أن تساعد على تهيئة بيئة أكثر ملائمة لإحراز تقدم في مسألة توسيع المجلس. |
Sur le plan politique, outre qu'il crée des divisions, le mur est contraire à l'esprit de confiance qui devrait imprégner le processus de paix et à l'accord de cessez-le-feu récemment adopté par les parties. | UN | ومن الوجهة السياسية، يتضح أن الجدار مسبب للشقاق ومناقض لروح بناء الثقة التي ينبغي أن تتخلل عملية السلام واتفاق وقف إطلاق النار الذي أقره الطرفان مؤخرا. |
Ce sera également une mesure de confiance qui contribuera à faire avancer le processus de négociation mené sous les auspices des coprésidents du Groupe de Minsk. | UN | ويمكن أيضاً اعتباره من تدابير بناء الثقة التي تسهم في النهوض بعملية التفاوض الجارية تحت إشراف الدول المشاركة في رئاسة مجموعة مينسك. |
La création d'un groupe d'experts scientifiques mandatés pour examiner les aspects techniques d'un traité sur l'interdiction de la production de matières fissiles constituerait une mesure de confiance qui pourrait faciliter le lancement des négociations. | UN | ومن شأن إنشاء مجموعة من الخبراء العلميين، تكلف بالنظر في الجوانب التقنية لمعاهدة وقف إنتاج المواد الانشطارية، أن يكون أحد تدابير بناء الثقة التي تيسر بدء المفاوضات. |
Il analyse les accords en vigueur et l'état des négociations internationales sur la question et étudie les mesures de confiance qui pourraient être négociées à l'avenir et leur rapport avec le droit de la mer, la limitation des armements et le désarmement. | UN | ويحلل ما يوجد من اتفاقات وسجل المناقشات الدولية بشأن هذا الموضوع، ويساعد على استكشاف تدابير بناء الثقة التي يحتمل أن تصبح موضوعا للمفاوضات في المستقبل المنظور وعلاقاتها بقانون البحار وبالحد من اﻷسلحة ونزع السلاح. |
Nous avons demandé, de façon répétée, la création d'une instance, avec la participation des pays du golfe Persique, qui serait chargée d'examiner et de mettre au point des mesures de confiance qui répondent aux exigences de la région, conformément aux principes de respect des frontières internationalement reconnues, d'intégrité territoriale et de non-ingérence dans les affaires intérieures d'autres États. | UN | ولقد نادينا مرارا وتكرارا بإنشاء محفل، بمشاركة بلدان الخليج الفارسي، لبحث وتطوير تدابير بناء الثقة التي تتماشى مع متطلبات المنطقة، آخذين في اعتبارنا مبادئ احترام الحدود المعترف بها دوليا، والسلامة اﻹقليمية وعدم التدخل في الشؤون الداخلية للدول اﻷخرى. |
C'est dans le cadre du TNP, par le renforcement des garanties de l'AIEA, voire par un ensemble de mesures de confiance qui pourront être adoptées à l'avenir, que l'on pourra le mieux s'occuper des activités précédant les essais. | UN | وقد يكون من اﻷفضل تغطية أنشطة ما قبل التجارب في اطار معاهدة عدم الانتشار من خلال تقوية ضمانات الوكالة الدولية للطاقة الذرية، أو ربما من خلال مجموعة من تدابير بناء الثقة التي قد يُتفق عليها في المستقبل. |
Les protagonistes ont des obligations et doivent également adopter des attitudes concrètes afin de ne pas altérer le climat de confiance qui est la condition préalable à tout progrès dans des négociations. | UN | ودور اﻷنصار يستلزم القيام بواجبات معينة باﻹضافة إلى التمسك بموقف حازم إزاء أهمية عدم تغيير مناخ الثقة الذي يمثل شرطا أساسيا للتقدم في أية مفاوضات. |
J'ai également souligné que l'application des mesures de confiance créerait un climat de confiance qui faciliterait à son tour l'établissement du Gouvernement fédéral. | UN | وقد أكدت مرارا أن تنفيذ صفقة تدابير بناء الثقة سيهيئ بيئة من الثقة تيسر بدورها إقامة الحكومة الاتحادية. |
Le PNUD avait été présent en Haïti tant pendant la crise qu'après, et s'était avéré être un partenaire digne de confiance qui avait joué un rôle spécial en encourageant les efforts tendant à dégager un consensus national et les réformes. La mobilisation des ressources était un élément clef de l'appui du PNUD. | UN | وبدأ الإعمار. وقد ظل برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي يمارس نشاطه أثناء الأزمة وفيما بعدها، مثبتا أنه شريك جدير بالثقة حيث يقوم بدور خاص في تشجيع الوفاق والإصلاح على الصعيد الوطني، وتشكل تعبئة الموارد عنصرا رئيسيا. |
Il s'agit là d'une question délicate en raison du manque de confiance qui règne entre certains policiers établis dans différentes localités. | UN | وتتسم هذه المسألة بالحساسية نظرا للافتقار إلى الثقة فيما بين بعض ضباط الشرطة في مختلف المواقع. |
Le sentiment de sécurité et de confiance qui persuadera les réfugiés de revenir dépend non seulement de l'amélioration de la situation à l'intérieur du pays mais aussi de l'amélioration des relations entre les pays des Grands Lacs. | UN | واﻹحساس باﻷمن والثقة الذي يقنع اللاجئين بالعودة لا يتوقف فقط على تحسن اﻷحوال داخل البلد وإنما أيضا على تحسن العلاقات بين بلدان البحيرات الكبرى. |
Ce règlement doit prévoir des arrangements de limitation des armements et des mesures de confiance qui empêcheront l'éclatement de nouveaux conflits dans les Balkans. | UN | ولا بد أن يكون جزء من تلك التسوية ترتيبات لتحديد اﻷسلحة وتدابير لبناء الثقة من شأنها أن تحول دون اندلاع الصراع مرة أخرى في البلقان. |
Le climat de confiance qui s'est établi entre la République fédérale islamique des Comores et le Gouvernement français permet la poursuite d'un dialogue constructif. | UN | إن مناخ الثقة القائم بين جمهورية جزر القمر الاسلامية الاتحادية والحكومة الفرنسية يسمح باجراء حوار بناء. |
Cela permettrait de créer un climat de confiance qui permettrait de réactiver rapidement la Feuille de route. | UN | وذلك من شأنه أن يساعد على تهيئة بيئة من الثقة من أجل الإنعاش العاجل لخريطة الطريق. |