"de confier" - Traduction Français en Arabe

    • أن يعهد
        
    • تكليف
        
    • أن تعهد
        
    • إسناد
        
    • أن تسند
        
    • بإسناد
        
    • عهدت
        
    • أن توكل
        
    • أن يسند
        
    • إيكال
        
    • إناطة
        
    • أن يتولى
        
    • أن يُعهد
        
    • أن ينيط
        
    • أن يوكل
        
    Une présence plus unifiée des Nations Unies au niveau des pays est très importante, et c'est pourquoi il semble tout à fait approprié de confier la responsabilité des activités d'ordre humanitaire aux bureaux provisoires. UN ويرى أن من اﻷهمية بمكان أن يكون وجود اﻷمم المتحدة على صعيد البلدان أكثر توحيدا، ولذلك يبدو من المناسب تماما أن يعهد بمسؤولية اﻷنشطة ذات الطابع اﻹنساني الى المكاتب المؤقتة.
    Il serait prématuré de confier au coordonnateur résident des responsabilités élargies. UN وإنه من السابق ﻷوانه أن يعهد للمنسق المقيم بمسؤوليات واسعة.
    Elle a proposé que le Comité envisage de confier à un ou plusieurs experts le soin de diriger l'examen de chaque rapport. UN واقترحت أن تنظر اللجنة في مسألة تكليف خبير، أو خبراء، ﻷخذ زمام المبادرة في دراسة كل تقرير.
    Il devrait en particulier envisager de confier la responsabilité dans ce domaine à un organe gouvernemental approprié de haut niveau. UN ويجب عليها بصفة خاصة النظر في أن تعهد بهذه المسؤولية إلى هيئة حكومية مختصة ورفيعة المستوى.
    Toutefois, il serait bien plus efficace de confier cette tâche à une organisation représentative, tel le Fonds monétaire international (FMI). UN ومع ذلك، هناك حل أفضل بكثير وهو إسناد هذه الوظيفة إلى منظمة مثل صندوق النقد الدولي.
    Un choix aussi de confier les clefs de cette fondation à un professionnel, recruté hors de l'entreprise, pour ses qualités en adéquation avec les objectifs de la Fondation. UN واختار أيضا أن يعهد بمفاتيح هذه المؤسسة إلى مهني يعيّن من خارج الشركة، لما يتمتع به من خصال تتناسب مع أهداف المؤسسة.
    En conséquence, lorsque la guerre de Corée a éclaté en juin 1950, la seule option du Conseil a été de confier à l'un de ses membres la tâche de mettre en oeuvre ses résolutions. UN ولكن عندما نشبت الحرب الكورية عام ١٩٥٠ كان الحل الوحيد المتاح أمام المجلس هو أن يعهد ﻹحدى الـــدول بمهمة تنفيذ قراراته.
    Il ne considérait pas approprié de confier des tâches de maintien de l'ordre et de sécurité publique à des unités spéciales des forces armées, même pour combattre le crime organisé. UN وقالت أوروغواي إنها تعتقد أنه ليس من الصواب أن يعهد إلى القوات المسلحة بمهام الشرطة والأمن العام، حتى عندما يكون هذا من أجل مكافحة الجريمة المنظمة.
    On étudie aussi activement la possibilité de confier des activités de formation à des fonctionnaires des bureaux hors Siège au cours du prochain exercice biennal. UN ويجري اﻵن النظر بجدية في تكليف موظفين من المكاتب الموجودة خارج المقر للتدريب أثناء فترة السنتين القادمة.
    Les participants sont convenus de confier l'établissement de la version définitive du rapport de la réunion au Rapporteur, agissant en consultation avec le Président. UN واتفق المشاركون على تكليف المقرر بأن ينسق مع الرئيس ويضع تقرير الاجتماع في صورته النهائية.
    Les participants sont convenus de confier l'établissement de la version définitive du rapport de la réunion au Rapporteur, agissant en consultation avec le Président. UN واتفق المشاركون على تكليف المقرر بأن ينسق مع الرئيس ويضع تقرير الاجتماع في صورته النهائية.
    Il devrait en particulier envisager de confier la responsabilité dans ce domaine à un organe gouvernemental approprié de haut niveau. UN ويجب عليها بصفة خاصة النظر في أن تعهد بهذه المسؤولية إلى هيئة حكومية مختصة ورفيعة المستوى.
    Il devrait en particulier envisager de confier la responsabilité dans ce domaine à un organe gouvernemental approprié de haut niveau. UN ويجب عليها بصفة خاصة النظر في أن تعهد بهذه المسؤولية إلى هيئة حكومية مختصة ورفيعة المستوى.
    Le Comité préparatoire décide de confier au Président la tâche de compléter le rapport sur la reprise de la première session. UN وافقت اللجنة التحضيرية على أن تعهد إلى الرئيس بوضع التقرير عن دورتها الأولى المستأنفة في صورته النهائية.
    Les États Membres où les prisons sont du ressort du Ministère de l'intérieur ou de la sécurité devraient envisager de confier cette responsabilité au ministère de la justice. UN أما الدول الأعضاء التي تعود فيها مسؤولية السجون إلى وزارة الداخلية أو الأمن فينبغي لها أن تنظر في إسناد هذه المسؤولية إلى وزارة العدل.
    Le SPT reconnaît que le fait de confier ce type de tâches à des détenus peut être utile pour leur réinsertion future mais il craint que le secret médical ne s'en trouve compromis. UN وتسلم اللجنة الفرعية بأن إسناد مهام من هذا القبيل إلى السجناء قد يكون مفيداً لإعادة اندماجهم في المجتمع فيما بعد، بيد أنها تشعر بالقلق لأنه يضر بالسرية الطبية.
    C'est pourquoi, sous l'angle de l'organisation des carrières, il n'était pas logique de confier ces fonctions à des administrateurs recrutés sur le plan international. UN وبالتالي، فإن إسناد الوظائف إلى موظف دولي من الفئة الفنية لا معنى له من حيث آفاق الحياة الوظيفية.
    De l'avis général, il n'était pas été souhaitable de confier les affaires d'insolvabilité au hasard à des membres d'un tribunal ordinaire. UN وكان هناك اتفاق عام على أنه من غير المرغوب أن تسند حالات الإعسار بطريقة عشوائية الى أعضاء المحاكم العامة.
    Il a rappelé sa décision de confier provisoirement la gestion de la réserve au Directeur adjoint de la Division des services administratifs et d'information. UN وألقى الضوء على قراره الخاص بإسناد مهمة إدارة أنشطة احتياطي اﻹيواء الميداني بصورة مؤقتة إلى نائب مدير شعبة الخدمات اﻹدارية واﻹعلامية.
    Aucun document ne lui ayant encore été présenté en 1996, la Sous-Commission a décidé, dans sa résolution 1996/20, de confier à l'auteur du présent rapport la tâche de rédiger le document de travail en question. UN وعندما لم تُقدّم الورقة حتى عام 1996، أصدرت اللجنة الفرعية القرار 1996/20 الذي عهدت بموجبه هذا الأمر إلى واضعة هذه الورقة.
    De même, il serait envisageable de confier aux commandants des contingents la responsabilité de faire respecter la discipline et d'en assurer le suivi dans leurs contingents respectifs en tenant des réunions d'information régulières sur les questions de discipline. UN وعلى نفس المنوال، يمكن أن توكل إلى قادة الوحدات مسؤولية رصد الانضباط في الوحدات التابعة لهم عن طريق تقديم إحاطات دورية عن مسائل الانضباط.
    Le groupe de travail " énergie " du Comité de suivi avait décidé de confier un " audit " du secteur à une société privée. UN وقرر فريق العمل المعني ﺑ " الطاقة " التابع للجنة المتابعة أن يسند الى شركة خاصة " مراجعة حسابات " قطاع الكهرباء.
    La décision de confier à l'Administrateur du Programme des Nations Unies pour le développement (PNUD) la responsabilité de convoquer le groupe est conforme au rôle clef que le PNUD joue en matière de développement. UN وقرار إيكال مسؤولية عقد المجموعــة لمديــر برنامــج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي تتسق مع الدور المركزي الذي يقوم به البرنامج في مجال التنمية.
    On a constaté qu'il était fortement déconseillé de confier la gestion des pièces détachées à un personnel militaire qui est fréquemment relevé. UN ولوحظ أن إناطة مسؤولية إدارة قطع الغيار لﻷفراد العسكريين الذين يتناوبون في العمل بشكل متكرر، يعتبر جانب ضعف كبير.
    Il a été proposé de confier la mise en œuvre de la campagne à l'ONG Centre pour l'égalité des sexes. UN واقتُرح أن يتولى مركز القضايا الجنسانية، وهو منظمة غير حكومية، تنفيذ البرنامج.
    Il serait préférable de confier une telle étude à un groupe intergouvernemental d'experts sélectionnés selon le principe d'une répartition géographique équitable. UN وأردف أن وفد بلده يفضل أن يُعهد بأي عملية استعراض إلى فريق خبراء حكومي دولي يُختارون على أساس التوزيع الجغرافي العادل.
    Elle a décidé de confier cette tâche à M. Kamel Filali, en qualité de rapporteur. UN وقرر الاجتماع أن ينيط هذه المهمة بالسيد كامل الفيلالي بصفته مقررا.
    Ils se sont également demandé s'il était approprié de confier les mêmes responsabilités supplémentaires à deux fonctionnaires de classes différentes et de leur accorder à tous deux une indemnité de fonctions. UN وأثيرت تساؤلات أيضا فيما يتعلق بملاءمة أن يوكل إلى اثنين من الموظفين من مستويين مختلفين نفس الواجبات اﻹضافية ثم منحهما البدل اﻹضافي.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus