Ces stratégies devraient permettre notamment de renforcer les capacités des femmes autochtones vivant en zone de conflit armé ou dans la gêne. | UN | وينبغي أن تشمل هذه الاستراتيجيات بناء القدرات لنساء الشعوب الأصلية اللاتي يعشن في مناطق النزاع المسلح أو في ظروف خطرة. |
Ce phénomène est particulièrement fréquent lorsque les acteurs internationaux doivent travailler dans des situations de conflit armé ou dans des États en proie à une détérioration générale des conditions de sécurité, due essentiellement à des causes politiques et économiques. | UN | وتكون هذه الظاهرة أكثر شيوعا عندما يكون على الجهات الفاعِلة الدولية أن تعمل في حالات النزاع المسلح أو في دول تعاني تدهورا عاما في الظروف الأمنية، لأسباب سياسية واقتصادية بصورة رئيسية. |
Toutefois, dans certains pays en état perpétuel de conflit armé ou très exposés à des catastrophes naturelles répétées, l'UNICEF recommanderait de nommer un coordonnateur spécialement chargé de l'aide humanitaire. | UN | بيد أنه في بعض البلدان التي تمر بحالة مستمرة من الصراع المسلح أو القابلة للتعرض بشدة لكوارث طبيعية متكررة، توصي اليونيسيف بتعيين منسق مستقل للشؤون الإنسانية. |
Soulignant l'utilité de l'assistance technique dans le domaine de la prévention du crime et de la justice pénale pour les pays en reconstruction après une situation de conflit armé ou d'agitation intérieure, avec le consentement du gouvernement intéressé, | UN | واذ تؤكد أهمية تقديم المساعدة التقنية في ميدان منع الجريمة والعدالة الجنائية، بموافقة الحكومة المعنية، إلى البلدان التي تضطلع بعملية اعادة اﻹعمار بعد حالة نزاع مسلح أو اضطراب داخلي، |
La poursuite des violences sexuelles contre les femmes et les filles et des violations de leurs droits fondamentaux dans les situations de conflit armé ou par des troupes stationnées à proximité fait obstacle à la promotion de l'égalité entre les sexes et des droits des femmes. | UN | واستمرار العنف الجنسي ضد النساء والفتيات وانتهاكات حقوق الإنسان الخاصة بهن في النزاعات المسلحة أو من جانب القوات المرابطة يشكل عقبة أمام تعزيز المساواة بين الجنسين وحقوق المرأة. |
Se référant à l'article 11, l'observateur de l'Argentine a indiqué que son pays ne connaissait pas le service militaire obligatoire, mais qu'en cas de conflit armé ou d'état d'urgence nationale, il ne serait pas juste ni équitable d'établir des distinctions. | UN | وفيما يتعلق بالمادة ١١، قالت إنه لا توجد خدمة عسكرية في اﻷرجنتين ولكن، في حالة نشوب نزاع مسلح أو حالة طوارئ على المستوى الوطني، لن يكون من العدل ولا اﻹنصاف التمييز بين السكان. |
Les crimes de guerre ne peuvent être commis que dans un contexte de conflit armé ou d'occupation. | UN | ولا يمكن أن تُرتكب جرائم الحرب إلا في سياق النزاع المسلح أو الاحتلال. |
Elle vise également, dans les situations de conflit armé ou de guerre civile, les civils sur lesquels pèse une menace grave, directe et personnelle. | UN | كما تستهدف السكان المدنيين المهددين بخطر بالغ، مباشر، وشخصي في حالات النزاع المسلح أو الحرب المدنية. |
En outre, le consentement n'est pas un élément qui entre en ligne de compte d'un point de vue juridique ou factuel lorsqu'est examinée la responsabilité des officiers supérieurs qui ont donné l'ordre de commettre des crimes tels que le viol dans une situation de conflit armé ou les ont facilités d'une manière ou d'une autre. | UN | وإلى جانب ذلك، فإن القبول ليس قضية كمسألة قانونية أو وقائعية عند النظر في مسؤولية قيادة كبار الضباط الذين يأمرون بارتكاب جرائم كالاغتصاب في حالات النزاع المسلح أو يسهلون ارتكابها. |
Les parties prenantes doivent également veiller à ce que les personnes handicapées en situation de conflit armé ou qui subissent les effets de catastrophes naturelles reçoivent l'aide nécessaire. | UN | وهناك أيضا حاجة إلى أن يكفل أصحاب المصلحة تلقي الأشخاص ذوي الإعاقة في حالات النزاع المسلح أو ممن يعانون من آثار الكوارث الطبيعية الدعم الذي يحتاجون إليه. |
Les situations ne répondant pas aux critères déterminant les contextes de conflit armé ou d'occupation sont régies exclusivement par le droit des droits de l'homme, dont le droit à la santé. | UN | أما الحالات التي لا تستوفي معايير النزاع المسلح أو الاحتلال، فإنها محكومة حصرا بقانون حقوق الإنسان، بما في ذلك الحق في الصحة. |
C'est particulièrement le cas des enfants des rues, des enfants poussés à la toxicomanie, des enfants réfugiés et des enfants vivant dans des zones de conflit armé ou de catastrophes naturelles. | UN | وهذا أمر واجب بدرجة أكبر في حالة أطفال الشوارع، واﻷطفال الذين يُكرهون على إدمان المخدرات، وأطفال اللاجئين واﻷطفال في مناطق الصراع المسلح أو الكوارث الطبيعية. |
Ces derniers, en l'absence de toute situation de conflit armé ou de guerre, mettent eux aussi en péril la paix et la quiétude des populations et annihilent tout effort de développement. | UN | وهذه الجوانب غير العسكرية، في حالة عدم وجود الصراع المسلح أو الحرب، تعرض للخطر السلام والهدوء وفيما بين الشعوب وتحبط أية جهود للتنمية. |
Les restrictions aux droits de l'homme instituées par un gouvernement en cas de conflit armé ou de danger exceptionnel et qui correspondent aux normes internationales pertinentes ne peuvent bien entendu pas être considérées comme des violations de ces droits. | UN | وبطبيعة الحال فإن القيود التي تفرضها حكومة ما على حقوق اﻹنسان في حالة نزاع مسلح أو في حالة الطوارئ وفقاً للمعايير الدولية المناسبة لا يمكن أن تعتبر انتهاكات لحقوق اﻹنسان. |
En outre, le projet devrait incorporer la responsabilité objective et ses exceptions traditionnelles en cas de conflit armé ou de phénomènes naturels. | UN | وأردف قائلاً إنه ينبغي تضمين مشاريع المواد مبدأ المسؤولية الموضوعية، مع الاستثناءات المعتادة في حالات النزاعات المسلحة أو الكوارث الطبيعية. |
Les règles du droit international sur l'interprétation des traités s'appliquent pour déterminer si un traité est susceptible d'extinction ou de suspension en cas de conflit armé ou s'il peut faire l'objet d'un retrait en tel cas. | UN | تُطبَّق أحكام القانون الدولي المتعلقة بتفسير المعاهدات لتقرير ما إذا كانت المعاهدة قابلة للإنهاء أو للانسحاب منها أو لتعليقها في حالة نشوب نزاع مسلح. |
De nombreux pays africains sont en situation de conflit armé ou subissent les conséquences de tels conflits. | UN | ويعاني أيضا عديد من البلدان الأفريقية من آثار الصراعات المسلحة أو يكتوي بنارها. |
Il est encourageant de voir que, par rapport à 1998, le nombre de pays africains connaissant une situation de conflit armé ou une profonde crise politique a diminué, en partie grâce aux progrès accomplis dans la mise en œuvre du NEPAD. | UN | ومما يدعو إلى التشجيع أنه، بالمقارنة بعام 1998، انخفض عدد البلدان الأفريقية التي تعيش في حالة صراع مسلح أو تواجه أزمة سياسية عميقة، ويعزى ذلك جزئيا إلى التقدم المحرز في تنفيذ الشراكة الجديدة. |
Les États parties devraient adopter des stratégies et prendre des mesures pour répondre aux besoins particuliers des femmes en période de conflit armé ou d'état d'urgence. | UN | ويتعين أن تعتمد الدول الأطراف استراتيجيات وتتخذ تدابير تلبي الاحتياجات الخاصة للمرأة في أوقات النزاع المسلح وحالات الطوارئ. |
a) Soutenir dans leur fonction d'éducation les familles dont les capacités sont limitées par des facteurs comme le handicap, la toxicomanie et l'alcoolisme, la discrimination à l'égard des familles appartenant à des communautés indigènes ou à des minorités ou encore le fait de vivre dans des régions de conflit armé ou sous occupation étrangère; | UN | (أ) دعم بيئات تقديم الرعاية الأسرية حيثما تفتقر الأسر للقدرات بسبب عوامل مثل الإعاقة وإساءة استعمال المخدرات والكحول، والتمييز ضد الأسر التي تنتمي إلى الشعوب الأصلية أو الأقليات، والعيش في مناطق نزاعات مسلحة أو تحت الاحتلال؛ |
Consultation sur le projet de recommandation générale relative aux femmes dans les situations de conflit armé ou d'après conflit 15 heures-16 heures | UN | مشاورات بشأن مشروع التوصية العامة المتعلقة بالمرأة في حالات النزاع المسلح وما بعد انتهاء النزاع |
:: 50 % des pays en situation de conflit armé ou d'après conflit ont accès à une aide technique ou à une stratégie propre à les aider à parvenir à un équilibre hommes-femmes dans l'administration publique. | UN | :: إتاحة المساعدة التقنية أو الاستراتيجيات المتعلقة بتقديم الدعم لتحقيق التوازن بين الجنسين في مجال الإدارة العامة إلى 50 في المائة من البلدان في حالات النزاع المسلح وفي مرحلة ما بعد النزاع |
Une situation de conflit armé ou d'occupation ne dispense pas un État de ses obligations en matière de droits de l'homme. | UN | على أن قيام حالة من النزاع المسلّح أو الاحتلال لا يعفي الدولة من التزاماتها في مجال حقوق الإنسان. |
À l'issue du débat, le Conseil a adopté une déclaration du Président (S/PRST/2007/22) dans laquelle il a constaté le rôle que pouvaient jouer les ressources naturelles dans les situations de conflit armé ou d'après conflit. | UN | وأعقب المناقشة اعتماد بيان رئاسي (S/PRST/2007/22) أقر فيه المجلس بالدور الذي يمكن أن تؤديه الموارد الطبيعية في حالتي الصراع المسلح وما بعد انتهائه. |