Le Conseil de sécurité devrait appliquer un seul et même critère à toutes les situations de conflit dans le monde. | UN | ويتعين على مجلس اﻷمن أن يطبق معايير موحدة على كل حالات الصراع في جميع أنحاء العالم. |
Des situations de conflit dans différentes parties du monde qui menacent la paix et la sécurité à l'accroissement des activités de maintien de la paix, le Conseil a eu un ordre du jour chargé, et sa capacité à réagir en a parfois été affectée. | UN | وابتداء من تناول حالات الصراع في شتى بقاع العالم التي تهدد السلم واﻷمن، إلى التوسع في أنشطة حفظ السلم، أصبح المجلس يعالج جدول أعمال زاخر مما كان له في بعض اﻷحيان أثر ضار على قدرته على الاستجابة. |
Voilà pourquoi je lance un appel à la communauté internationale pour qu'elle continue d'apporter son aide à l'instauration de la paix dans les zones de conflit dans le monde. | UN | ولذلك فإنني أناشد المجتمع الدولي مواصلة توفير المساعدة لإحلال السلم في مناطق الصراع في جميع أنحاء العالم. |
Deuxième problème : Quelle sera l'évolution de risques de conflit dans le monde d'ici la fin de ce siècle? | UN | المسألة الثانية: ما هي اتجاهات تغير بؤر النزاع في العالم بحلول نهاية القرن الحالي؟ |
Les deux pays apporteront leur coopération à l’action menée par la communauté internationale pour prévenir les conflits et normaliser la situation dans les zones de conflit dans le monde entier. | UN | وسيتعاون البلدان مع جهود المجتمع الدولي الرامية الى منع نشوب المنازعات وتطبيع الحالات في مناطق النزاع في العالم. |
La diversité entre les civilisations et les cultures ne doit pas être une cause de conflit dans le monde, mais plutôt un moteur important du progrès de la civilisation humaine. | UN | وينبغي ألا يكون التنوع فيما بين الحضارات والثقافات سببا للصراع في العالم وإنما قوة دفع هامة لتقدم الحضارة الإنسانية. |
Les méthodes employées pour concilier les règles, procédures, règlements et demandes divers concernant la protection de l'environnement peuvent être une source majeure de conflit dans le cadre des accords commerciaux. | UN | أما المصدر الرئيسي للنزاع في اتفاقات التجارة فإنه يدور حول اﻷسلوب الذي يتعين استخدامه في التوفيق بين مختلف القواعد والاجراءات واﻷنظمة والطعون التي تنظم حماية البيئة. |
À part les conflits africains, nous suivons de près les situations de conflit dans d'autres endroits du monde comme le Moyen-Orient, la péninsule de Corée et le détroit de Taiwan. | UN | وإلى جانب الصراعات الجارية في أفريقيا، نقوم أيضا بالرصد الوثيق لحالات الصراع في مناطق أخرى من العالم مثل الشرق الأوسط، وشبه جزيرة كوريا ومضيق تايوان. |
L'application de mesures de fait risque d'intensifier le climat de conflit dans le pays. | UN | وتهدد متطلبات الامتثال بوسائل من هذا القبيل برفع مستوى الصراع في البلد. |
Comme l'a dit le représentant du Nigéria, nous sommes nous aussi heureux des progrès accomplis dans le règlement de certaines situations de conflit dans la zone. | UN | كما ذكر ممثل نيجيريا، يسرنا أيضا التقدم الذي أحرز في إنهاء بعض حالات الصراع في المنطقة. |
Nous le savons, car c'est bien trop courant dans les zones de conflit dans notre propre région. | UN | ونعلم ذلك، لأنه أمر مألوف للغاية في مناطق الصراع في منطقتنا. |
Le rapport du Secrétaire général s'attarde sur les situations de conflit dans de nombreuses parties du monde. | UN | يتوسع تقرير الأمين العام في الحديث عن حالات الصراع في أنحاء عديدة من العالم. |
Rappelant que l'Organisation pour la sécurité et la coopération en Europe a déjà établi une présence durable dans plusieurs pays, dont les zones de conflit dans sa région, | UN | وإذ تشير الى أن منظمة اﻷمن والتعاون في أوروبا أثبتت بالفعل وجودا طويل اﻷمد في عدة بلدان، بما في ذلك مناطق الصراع في منطقتها، |
Les répercussions des situations de conflit dans les pays voisins, cependant, ont continué à se faire sentir, en particulier en raison du nombre croissant de réfugiés. | UN | بيد أن حالات النزاع في البلدان المجاورة واصلت تأثيرها، وخاصة بسبب تزايد عدد اللاجئين. |
Il s'agit de la première enquête menée dans des zones de conflit dans le nord du Mali depuis 2011 et elle sera capitale pour définir les besoins et les priorités des programmes de nutrition. | UN | وهذا هو أول استقصاء في المناطق المتضررة من النزاع في شمال مالي منذ عام 2011، وستكون له أهمية بالغة في تحديد الاحتياجات والأولويات لأغراض التدخلات المزمعة في مجال التغذية. |
De même, plusieurs rapports des Nations Unies ont pris acte de la diminution du nombre de zones de conflit dans le pays. | UN | كما اعترفت بالمثل تقارير مختلفة للأمم المتحدة بانخفاض في عدد مناطق النزاع في البلد. |
Pour cette raison, l'évolution de risques de conflit dans le monde dépendra dans une large mesure des tendances géoéconomiques mondiales de la fin des années 90. | UN | لذا، فإن اتجاهات تغير احتمالات النزاع في العالم بحلول نهاية القرن سوف تحددها إلى حد كبير الاتجاهات الجغرافية الاقتصادية العالمية في نهاية التسعينات. |
— Le Secrétaire général peut être assuré de la coopération et de l'appui total du Pakistan s'agissant de réduire les tensions et le risque de conflit dans notre région. | UN | - ويمكن لﻷمين العام أن يبقى مطمئنا إلى تعاون باكستان ودعمها إلى أقصى حد لتخفيف حدة التوتر ومخاطر النزاع في منطقتنا. ــ ــ ــ ــ ــ |
Au Moyen-Orient, la question de la Palestine constitue la cause fondamentale de conflit dans la région. | UN | وفي الشرق الأوسط، تشكل قضية فلسطين السبب الأساسي للصراع في المنطقة. |
Cette zone reste un foyer potentiel de conflit dans la région. | UN | وما زالت هذه المنطقة نقطة اشتعال محتمل للنزاع في اﻹقليم. |
Le projet de résolution demande à tous les États de s'abstenir de toute action risquant de susciter ou d'aggraver la tension et le risque de conflit dans la région, ce qui, à notre avis, ne peut qu'avoir un effet positif sur les efforts déployés par la communauté internationale pour instaurer une paix efficace et durable en Angola. | UN | إن مشروع القرار يدعو كل الدول إلى الامتناع عن اتخاذ أي إجراء قد يخلق حالات توتر أو نزاع في المنطقة أو يزيد من حدتها، ونحن نرى أن لهذا وقعا على جهود المجتمع الدولي في سبيل كفالة سلم دائم وفعلي في أنغولا. |
• 5 missions spéciales menées par des experts en droits de l’homme chargés d’enquêter sur des cas graves de violences sexuelles perpétrées en temps de conflit, dans le cadre de dispositifs de surveillance, d’analyse et d’information | UN | :: إيفاد 5 بعثات ميدانية خاصة لحقوق الإنسان من أجل التحقيق في حوادث العنف الجنسي المرتبطة بالنزاعات في إطار ترتيبات الرصد والتحليل والإبلاغ |
Les nouveaux aspects des programmes d'aide humanitaire et de secours en cas de catastrophe dans les régions de conflit dans le monde appellent de nouvelles idées. | UN | إن الجوانب الجديدة في برامج الغوث اﻹنسانية واﻹغاثة في حالات الطوارئ في مناطق الصراع حول العالم تتطلب أفكارا جديدة. |
Concernant ce dernier facteur, le Rapporteur spécial estime qu'une véritable participation des minorités aux institutions politiques est indispensable pour prévenir et désamorcer les tensions susceptibles de créer des situations de conflit dans une société donnée. | UN | وبالنسبة لهذه النقطة الأخيرة بالذات، يرى المقرر الخاص أن مشاركة الأقليات مشاركة ذات مغزى في المؤسسات السياسية أمر أساسي لمنع وإطفاء فتيل التوترات التي قد تفضي إلى حالات النزاع داخل المجتمع. |
Dix-huit mois plus tard, ces mêmes entraves continuent à avoir de graves incidences sur les opérations humanitaires et à porter atteinte aux conditions de vie des populations civiles en situation de conflit dans le monde. | UN | وبعد مرور 18 شهراً، ما زالت هذه القيود نفسها تؤثر تأثيراً بالغاً في العمليات الإنسانية، وتقوض من رفاه السكان المدنيين الذين يعيشون في مناطق النزاعات في جميع أنحاء العالم. |