Un certain nombre de conflits régionaux sont soumis à son examen. | UN | وهناك عدد من الصراعات الإقليمية قيد نظر تلك المنظمة. |
Des progrès dans le règlement de conflits régionaux contribueraient à la création d'un environnement international plus stable. | UN | إن إحراز تقدم في تسوية الصراعات الإقليمية يسهم في تهيئة بيئة دولية أكثر استقراراً. |
Bien que des progrès soient enregistrés sur la voie du règlement politique de conflits régionaux en Afrique, la paix et la stabilité ne l'ont pas encore emporté. | UN | ورغم حقيقة إحراز درجات مختلفة من التقدم في التوصل إلى تسوية سياسية في بعض الصراعات الإقليمية في أفريقيا، لم يعم السلم والاستقرار فيها. |
Le Protocole V prendra une importance croissante à l'avenir en raison du grand nombre de conflits régionaux. | UN | وقال إن أهمية البروتوكول ستتزايد في المستقبل بسبب كثرة النزاعات الإقليمية. |
Cette coopération est d'autant plus importante que le fléau de la guerre provoque toujours des souffrances indicibles pour l'humanité dans un certain nombre de conflits régionaux. | UN | وهذا التعاون هام على وجه الخصوص ﻷن بلاء الحروب لا يزال يجلب للبشرية أحزانا لا توصف في عدد من الصراعات الاقليمية. |
Nous n'avons toujours pas trouvé d'instruments efficaces pour faire face au nombre croissant de conflits régionaux et internes. | UN | ولم نتوصل بعد إلى الصكوك الفعالة لمعالجة العدد المتزايد من الصراعات اﻹقليمية والداخلية. |
L'humanité a été témoin, ces dernières années, de l'aggravation de conflits régionaux qui ont laissé de profondes séquelles dans diverses régions du monde. | UN | وفي الأعوام الأخيرة شهدت البشرية تفاقم الصراعات الإقليمية والعواقب السلبية للحرب في مناطق مختلفة من العالم. |
Au moment où le monde aborde un nouveau millénaire, un certain nombre de conflits régionaux ont été réglés de façon satisfaisante, ce qui répond aux aspirations des nations concernées. | UN | وبينما يدلف العالم إلى الألفية الجديدة، تمت تسوية عدد من الصراعات الإقليمية بطريقة مرضية، في استجابة لتطلعات الأمم المتضررة. |
Ces territoires sont progressivement noyautés par la criminalité organisée, établissent des liens externes à la marge de la légalité et deviennent des catalyseurs de conflits régionaux. | UN | ويتم تجريم تلك الأقاليم من الداخل، وهي تقيم علاقات خارجية غير قانونية تماماً، كما أنها تصبح محفزاً لاندلاع الصراعات الإقليمية. |
Néanmoins, en raison de conflits régionaux persistants et de nouveaux conflits, cet espoir demeure insatisfait. | UN | 2 - لكن نظرا لاستمرار الصراعات الإقليمية وظهور صراعات أخرى جديدة، يظل التطلع إلى إقامة مثل هذا النظام الأمني دون تحقيق. |
Ce n'est pas un hasard si ce sont précisément les régions les plus pauvres du monde qui souffrent le plus de conflits régionaux. | UN | فالفقر والحرمان يؤديان إلى التوتر، وهذا بدوره يؤدي إلى انتهاكات للسلام والأمن الدوليين، وليس من قبيل المصادفة أن أكثر مناطق العالم فقرا هي على وجه التحديد التي تعاني أخطر الصراعات الإقليمية. |
Il est indispensable d'empêcher la prolifération des armes nucléaires, qui ne ferait qu'augmenter le risque d'utilisation de ces armes dans le cadre de conflits régionaux. | UN | 3 - وأردف قائلا إنه يجب تلافي انتشار الأسلحة النووية في العالم المعاصر بصورة قاطعة، حيث أنه لن يؤدي سوى إلى زيادة خطر استخدام الأسلحة النووية في الصراعات الإقليمية. |
M. Churkin (Fédération de Russie) (parle en russe) : Les événements de ces dernières années montrent clairement que les problèmes mondiaux en matière de sécurité, dont le règlement de conflits régionaux graves et la lutte contre le terrorisme international et la prolifération d'armes de destruction massive, nécessitent une approche collective. | UN | السيد تشيركين (الاتحاد الروسي) (تكلم بالروسية): تُظهر أحداث السنوات الأخيرة بجلاء أن المشاكل العالمية للأمن، مثل تسوية الصراعات الإقليمية الحادة ومكافحة الإرهاب الدولي ومكافحة انتشار أسلحة الدمار الشامل، تتطلب الأخذ بنُهُج جماعية. |
Le Groupe d'experts constate également que ces hommes peuvent parcourir de longues distances pour se rendre dans les zones de combat de conflits régionaux. | UN | ويلاحظ الفريق أيضا قدرة هؤلاء المقاتلين على التنقل عبر مسافات طويلة إلى ميادين النزاعات الإقليمية. |
Djibouti a honoré l'engagement volontaire pris lors de sa première candidature au Conseil des droits de l'homme relatif à son rôle dans le règlement et la médiation de conflits régionaux. | UN | وفت جيبوتي بالتعهد الطوعي الذي قطعته على نفسها خلال ترشحها في المرة الأولى لعضوية مجلس حقوق الإنسان في ما يتعلق بدورها في تسوية النزاعات الإقليمية والتوسط لحلها. |
53. Le Protocole V prendra une importance croissante à l'avenir en raison du grand nombre de conflits régionaux. | UN | 53- واستطرد قائلا إن البروتوكول الخامس سيضطلع بدور متزايد الأهمية في المستقبل في ضوء النزاعات الإقليمية العديدة. |
Au cours de l'année écoulée, la communauté internationale a été témoin d'une intensification de conflits régionaux, qui entravent la paix et la sécurité internationales. | UN | فقد شهد المجتمع الدولي على مدى العام الماضي تفاقما في الصراعات الاقليمية التي تعوق السلم واﻷمن الدوليين. |
L'ONU elle aussi a été confrontée à un certain nombre de conflits régionaux et s'est efforcée de trouver des moyens de les gérer et de les régler. | UN | كما واجهت اﻷمم المتحدة عددا من الصراعات اﻹقليمية وجاهدت بكل السبل والوسائل المتاحة لها ﻹدارة تلك الصراعات ومعالجتها. |
Le monde n'était pas à l'abri dans le passé de conflits régionaux ni même de conflits internes mais leur importance et leur ramifications semblaient moins importantes face à la menace que représentait un conflit mondial, ou bien ils étaient momentanément gelés par la guerre froide. | UN | إن العالم لم يكن من قبل خاليا من النزاعات اﻹقليمية أو حتى الداخلية، ولكن تلك النزاعات كانت أهميتها أو آثارها تتوارى في وجه خطر نشوب صراع عالمي النطاق، أو أنها تجمدت مؤقتا بفعل الحرب الباردة. |
Depuis la dernière session de l'Assemblée générale, nous avons assisté à des succès historiques dans le règlement de conflits régionaux. | UN | منذ نهاية الدورة الماضية للجمعية العامة ونحن نشهد مكاسب تاريخية تتحقق في مجال تسوية المنازعات اﻹقليمية. |
La communauté internationale continue d'être préoccupée par la question des mines et des engins non explosés présents en raison de guerres, de conflits régionaux et luttes intestines de longue durée. | UN | ما برح المجتمع الدولي يشعر بالقلق إزاء مسألة إزالة الألغام وسائر الذخائر غير المنفجرة الموجودة نتيجة الحروب الممتدة فترة طويلة والصراعات الإقليمية والنزاعات الداخلية. |
Ce n'est un secret pour personne que le laxisme à l'égard de ce droit fera courir à notre pays le risque de redevenir le théâtre de conflits régionaux et internationaux. | UN | ولا يخفى عليكم أن التساهل في أمر هذا الحق يعرّض بلادنا لأن تصبح من جديد ساحة للصراعات الإقليمية والدولية. |
En ce qui concerne les conflits régionaux, comme l'ont fait remarquer d'autres orateurs, la paix et la sécurité internationales sont constamment menacées par l'existence de conflits régionaux anciens ou nouveaux. | UN | وفيما يتصل بالنزاعات اﻹقليمية، فالحفاظ على السلم واﻷمن الدوليين، كما أشار متكلمون آخرون، تهدده باستمرار النزاعات الجارية والنزاعات اﻹقليمية الجديدة. |
Au cours de cette période, un groupe de travail nouvellement constitué sur l'Europe de l'Est a entrepris un projet de réconciliation des vétérans ayant combattu dans différents camps pendant la seconde guerre mondiale et dans le cadre de conflits régionaux ultérieurs. | UN | وأثناء هذه الفترة، نفذ أحد الأفرقة العاملة التي تشكلت حديثاً مشروعاً للتوفيق بين المحاربين القدماء الذين حاربوا على جبهات مختلفة أثناء الحرب العالمية الثانية واشتركوا في نزاعات إقليمية تالية. |
Dans différentes parties du monde, nous voyons maintenant la souveraineté nationale foulée aux pieds et l'escalade de conflits régionaux, religieux et ethniques qui deviennent des guerres en bonne et due forme. | UN | إننا نشهد في عدة أنحاء من العالم اﻵن، دوس السيادة الوطنية وتصاعد المنازعات الاقليمية والدينيــة والعرقيــة فتتحــول حروبا حقيقية. |
Depuis la fin de la guerre froide et avec l'apparition de conflits régionaux complexes découlant de différences culturelles, religieuses et techniques, la menace que fait planer sur la communauté internationale la prolifération des matières nucléaires est plus grande que jamais. | UN | ومنذ انتهاء الحرب الباردة، ومع ظهور منازعات إقليمية معقدة نجمت عن خلافات ثقافية ودينية وتقنية، أصبح التهديد الذي خيم على المجتمع الدولي من احتمال انتشار المواد النووية خطيرا أكثر من أي وقت مضى. |