La volonté de coopérer remplace progressivement l'esprit de confrontation dans le monde. | UN | وإرادة التعاون تحل تدريجيا محل روح المواجهة في أنحاء العالم. |
Le Mouvement des non-alignés aura contribué à la multipolarisation des relations internationales et à l'ère du recul du risque de confrontation planétaire. | UN | لقد أسهمت حركة عدم الانحياز في العلاقات الدولية المتعددة اﻷقطاب وفي إقامة عصر يتسم بخفض خطر المواجهة العالمية. |
Le naufrage des idéologies nous éloigne des risques de confrontation à l'échelle planétaire et offre des conditions favorables pour la paix et la sécurité du monde. | UN | إن نهاية حرب اﻷيديولوجيات أزالت خطر المواجهة العالمية وهيأت ظروفا مؤاتية للسلم واﻷمن العالميين. |
Car, assurément, le monde est aujourd'hui passé d'une période de confrontation à une période de coopération. | UN | ومن الواضح أن العالم اليوم انتقل من فترة المجابهة الى فترة تتسم بالتعاون. |
La Fédération de Russie s'élève en permanence contre l'émergence de nouveaux domaines de confrontation et de rivalité militaire. | UN | لقد دأب الاتحاد الروسي على معارضة ظهور مجالات جديدة للمواجهة والتنافس العسكري. |
Le déploiement de la FORPRONU sur les lignes de confrontation a déjà considérablement réduit l'activité des tireurs isolés. | UN | وقد أدى فعلا وزع قوة اﻷمم المتحدة للحماية على طول خطوط المواجهة إلى تقليل نشاط القناصة بدرجة كبيرة. |
Une telle attitude ne peut être interprétée que comme une manoeuvre délibérée visant à rompre l'accord de New York et à créer un climat de confrontation. | UN | وليس لذلك من تفسير سوى أنه مخطط متعمد لخرق اتفاق نيويورك وخلق حالة من المواجهة. |
Ainsi qu'il a été indiqué à plusieurs reprises, les mandats par pays sont précisément synonymes de confrontation. | UN | إن الولايات القطرية تعني المواجهة تحديداً، مثلما قيل في مناسبات عدة. |
Nous ne devons ménager aucun effort pour aider Israël et l'Autorité palestinienne à trouver une solution globale, juste et durable, qui vienne à bout de décennies de confrontation, de conflit et de violence. | UN | ويجب ألا ندخر وسعا لمساعدة إسرائيل والسلطة الفلسطينية على إيجاد حل شامل وعادل ودائم لعقود من المواجهة والصراع والعنف. |
Le projet actuel reflète des objectifs politiques bien connus et un manque d'objectivité et, comme ses prédécesseurs, il utilise un langage de confrontation et de condamnation et non le langage du dialogue et de la discussion. | UN | ومشروع القرار الحالي يعبر عن أهداف سياسية واضحة ويفتقر إلى الموضوعية، ويستخدم كسابقيه لغة المواجهة بدلا من لغة الحوار. |
C'est un élément trop important pour être abordé dans un esprit de confrontation. | UN | إن الحق في التنمية أهم من أن يعالج بروح المواجهة. |
La paix est devenue réalité en Bosnie-Herzégovine et l'absence de confrontation illustre de façon tangible le succès de l'opération militaire multinationale. | UN | لقد أصبح السلام حقيقة واقعة في البوسنة والهرسك، وعدم المواجهة دليل ملموس على نجاح العملية العسكرية المتعددة اﻷطراف. |
Nous semblons persister dans un mode de confrontation identique à celui qui a prévalu au cours des années ayant précédé le dialogue. | UN | ويبدو أننا ثبتنا على أسلوب المواجهة الذي درجنا عليه في حوارنا في السنوات السابقة. |
Il faudrait commencer par instaurer des règles visant à favoriser le dialogue et la coopération internationale et à éviter tout esprit de confrontation. | UN | ويتعين الشروع في ارساء قواعد ترمي إلى تسهيل الحوار والتعاون الدولي وإلى تجنب المواجهة. |
L'esprit de confrontation et de suspicion est parfois palpable. | UN | ففي بعض اﻷحيان تصبح روح المواجهة والشك ملموسة. |
Ainsi qu'il a été indiqué à plusieurs reprises, les mandats par pays sont précisément synonymes de confrontation. | UN | إن الولايات القطرية تعني المجابهة تحديداً، مثلما قيل في مناسبات عدة. |
L'histoire des relations internationales nous offre malheureusement de plus nombreux exemples de confrontation que de dialogue. | UN | ومن دواعي الأسف أن تاريخ العلاقات الدولية يعطينا نماذج للمواجهة أكثر كثيرا مما يعطينا نماذج للحوار. |
La République populaire démocratique de Corée est prête à engager le dialogue, mais elle ne peut faire de compromis face à une approche de confrontation. | UN | ورغم أن جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية على استعداد للتحاور، إلا أنه لا يمكنها التساهل إزاء النهج التصادمي المتبع. |
En l'absence de confrontation stratégique entre les grandes Puissances, ne serait-il pas plus sage de saisir l'occasion d'interdire et d'éliminer les armes nucléaires? | UN | وبما أنه لا توجد مواجهات استراتيجية بين القوى العظمى، أليس من الحكمة اغتنام الفرصة لحظر الأسلحة النووية والتخلص منها؟ |
On ne peut pas édifier le nouvel ordre mondial dans un esprit encore marqué par la guerre froide, un esprit de confrontation et de blocus économique. | UN | ولا يمكن بناء النظام العالمي الجديد على عقلية الحرب الباردة، التي اتسمت بالمواجهة والحصار الاقتصادي. |
Nous estimons que la communauté internationale doit s'efforcer de promouvoir et de protéger les droits de l'homme dans un esprit de coopération et non de confrontation. | UN | ونرى أن على المجتمع الدولي أن يعمل من أجل النهوض بكل حقـــــوق اﻹنسان وحمايتها بروح التعاون وليس بالمجابهة. |
Il faut donc se pencher tout particulièrement sur les poudrières probables de conflit et de confrontation - c'est-à-dire la péninsule coréenne, le Moyen-Orient et l'Asie du Sud. | UN | ولذلك، فإنه ينبغي التركيز على النقاط البارزة للصراعات والمواجهات - أي شبه الجزيرة الكورية والشرق الأوسط وجنوب آسيا. |
Elle engage les pays concernés à s'abstenir d'introduire cette pratique, source de confrontation, à la Troisième Commission. | UN | ويحث وفدها البلدان المعنية على عدم الزج بهذه العملية المثيرة للصدام في اللجنة الثالثة. |
La Méditerranée fut naguère un espace de confrontation et d'exercice d'hégémonie. | UN | لقد كانت منطقة البحر اﻷبيض المتوسط في الماضي ساحة للمجابهة وممارسة الهيمنة. |
Il en est résulté une radicalisation des deux bords, avec, d'un côté, le Gouvernement usant de sa position dominante au Parlement pour édicter des lois restreignant encore l'espace politique et les libertés fondamentales et, de l'autre côté, l'opposition adoptant une position de confrontation avec le Gouvernement. | UN | وقد أدى ذلك إلى تطرّف مواقف الجانبين، حيث استغلت الحكومة في بعض الأحيان هيمنتها على البرلمان لسن قوانين ترمي إلى تقليص الحريات السياسية والمدنية واتخذت المعارضة خطوات للدخول في مواجهة مع الحكومة. |