Nombre de conjoints et de mineurs victimes concernés par une plainte pour violence familiale | UN | عدد الضحايا من الأزواج والقصّر في الشكاوى المتعلقة بالعنف المنزلي |
Le règlement pertinent a été modifié en qualifiant ces partenaires de conjoints. | UN | وقد تم تعديل اللوائح التنظيمية ذات الصلة لتصنيف هؤلاء الشركاء ضمن فئة الأزواج. |
Les règlements pertinents ont été modifiés qualifiant les partenaires avec qui elles vivaient de conjoints. | UN | وقد عُدِّلت اللوائح التنظيمية ذات الصلة بحيث أصبح شركاء هؤلاء الأمهات في الحياة يُعتبرون بمثابة الأزواج. |
Notant également avec préoccupation que certains arrangements conclus avec des États Membres peuvent faire obstacle au recrutement de conjoints de fonctionnaires de l’Organisation des Nations Unies, | UN | وإذ يساورها القلق أيضا ﻷن بعض الترتيبات القائمة مع الدول اﻷعضاء قد تعرقل توظيف أزواج أو زوجات موظفي اﻷمم المتحدة، |
Le Bureau du Conseiller du personnel a organisé des cours sur les possibilités d'emploi à New York et contribué à la création de réseaux de conjoints. | UN | ونظم مكتب مستشار الموظفين دورات تدريبية عن إمكانيات العمل في نيويورك وساعد على إقامة شبكات لأزواج الموظفين. |
Il arrive assez souvent que de telles décisions soient prises à l'encontre de conjoints qui manquent à leurs obligations alimentaires envers leurs enfants. | UN | ومثل هذه الأوامر ليست نادرة في حق الأزواج الذي لا يدفعون ديون النفقة أو يهملون أطفالهــم. |
Fournir des données à jour, ventilées par sexe, et des informations sur le nombre de demandes de nationalité au Qatar et le nombre de conjoints étrangers ayant obtenu la nationalité qatarie depuis 2007. | UN | يرجى تقديم بيانات محدثة ومصنفة حسب نوع الجنس، ومعلومات عن عدد طلبات الحصول على الجنسية القطرية وعدد الأزواج الأجانب الذين منحوا الجنسية القطرية منذ عام 2007. |
L'infrastructure technologique est très limitée et ne fournit pas aux membres des associations locales de conjoints d'expatriés des services appropriés; | UN | البنية الأساسية التكنولوجية محدودة جداً ولا تتيح لأعضاء الرابطات المحلية للزوجات/الأزواج المغتربين خدمات ملائمة. |
Certains membres ont encouragé les organisations à supprimer les restrictions à l'emploi de conjoints au sein de la même organisation pourvu qu'il n'y ait pas de rapports hiérarchiques entre les intéressés. | UN | وشجَّع بعض الأعضاء المنظمات على رفع القيود المفروضة على تعيين الأزواج أو الزوجات في نفس المنظمة، ما دامت علاقة الرئيس بالمرؤوس غير قائمة بين الزوجين. |
L'infrastructure technologique est très limitée et ne fournit pas aux membres des associations locales de conjoints d'expatriés des services appropriés; | UN | البنية الأساسية التكنولوجية محدودة جداً ولا تتيح لأعضاء الرابطات المحلية للزوجات/الأزواج المغتربين خدمات ملائمة. |
L'examen a permis d'ajuster éventuellement les pertes invoquées dans différentes réclamations connexes et a aussi confirmé que la plupart des réclamations déposées ensemble concernaient des pertes distinctes de conjoints liées à l'emploi. | UN | وأدى هذا الاستعراض، عند الاقتضاء، إلى تعديل الخسائر المطالب بالتعويض عنها في مطالبات منفصلة توجد بينها صلة، وأثبت هذا الاستعراض أيضاً أن معظم المطالبات التي أدرجت في استمارة واحدة تتعلق بخسائر منفصلة تتصل بعمل الأزواج. |
L'examen a permis d'ajuster éventuellement les pertes invoquées dans différentes réclamations connexes et a aussi confirmé que la plupart des réclamations déposées ensemble concernaient des pertes distinctes de conjoints liées à l'emploi. | UN | وأدى هذا الاستعراض، عند الاقتضاء، إلى تعديل الخسائر المطالب بالتعويض عنها في مطالبات منفصلة توجد بينها صلة، وأثبت هذا الاستعراض أيضاً أن معظم المطالبات التي أدرجت في استمارة واحدة تتعلق بخسائر منفصلة تتصل بعمل الأزواج. |
La FAAFI a regretté qu'un lien soit établi entre la proposition d'amendement et toute autre politique et droit à prestations, et a soutenu l'amendement qui bénéficiait à un groupe vulnérable, à savoir un petit nombre de conjoints divorcés. | UN | وأعرب اتحاد رابطات الموظفين الدوليين السابقين عن استيائه من ربط المقترح بأي سياسات أو استحقاقات أخرى خاصة بالمنظمات الموظِّفة، ودافع عن التغيير الذي يخدم فئة مستضعفة، تتمثل في عدد محدود من الأزواج المطلقين. |
Le programme, qui a été élargi pour y inclure 15 organismes du système des Nations Unies, est financé par des ressources extrabudgétaires d'organismes participants, aide les membres du personnel et leur famille lorsqu'ils changent de lieu d'affectation et s'emploie à trouver du travail à un nombre de plus en plus grand de conjoints et de partenaires qui les accompagnent. | UN | ويقوم البرنامج، الذي جرى توسيعه ليشمل 15 من مؤسسات منظومة الأمم المتحدة، وتموله المنظمات المشاركة بموارد من خارج الميزانية، بدعم الموظفين وأسرهم أثناء نقلهم إلى مراكز عمل جديدة، ويركز على زيادة عدد المرافقين من الأزواج والمعاشرين الذين يجدون وظائف. |
Les raisons les plus fréquentes pour lesquelles une famille n'est pas couverte par le système de soutien des revenus sont la présence dans la famille de chômeurs de longue durée qui ne participent pas à des programmes de travaux publics ou de conjoints qui travaillent à temps partiel, la possession par les familles d'agriculteurs de plus de 3,5 hectares de terre, etc. | UN | وإن أكثر الحالات شيوعاً التي يغطيها نظام الدعم هي الأسر التي تقضي فترة طويلة في البطالة ولا تشارك في أعمال القطاع العام، وكذلك الأسر التي يعمل الأزواج فيها لبعض الوقت، وأسر المزارعين الذين يملكون أرضاً تتجاوز مساحتها 3.5 هكتار، وما إلى غير ذلك. |
Fournir des données à jour, ventilées par sexe, et des informations sur le nombre de demandes de nationalité au Qatar et le nombre de conjoints étrangers ayant obtenu la nationalité qatarie depuis 2007. | UN | ونرجو تقديم بيانات محدثة بحسب الجنس، وعن عدد الطلبات المقدمة للحصول على الجنسية القطرية وعدد الأزواج/الزوجات الأجانب الذين منحوا الجنسية القطرية منذ عام 2007. |
La piste des noms de conjoints. | Open Subtitles | لقد دققنا بأسماء الأزواج |
e) À coopérer étroitement avec l'Organisation des Nations Unies pour faciliter l'emploi de conjoints à tous les principaux lieux d'affectation du Secrétariat et des organismes des Nations Unies; | UN | (هـ) التعاون على نحو أوثق مع الأمم المتحدة من أجل تيسير تشغيل الأزواج في مواقع العمل الرئيسية التابعة للأمانة العامة للأمم المتحدة ومنظومة الأمم المتحدة()؛ |
Les plus mauvaises valeurs se trouvent chez les familles de conjoints vivant de pensions, les familles d'une personne ou de parents isolés. | UN | وتلاحظ أدنى القيم لدى اﻷسر التي تتألف من أزواج متقاعدين، أو من عزاب، أو من أقارب عزاب. |
S'agissant de l'emploi de conjoints et partenaires de fonctionnaires du Secrétariat, les membres de l'Autorité ont été informés que le Gouvernement jamaïcain était en train de mettre la dernière main à un projet d'accord à ce sujet, afin de régler cette question. | UN | وبخصوص توظيف أزواج وشركاء موظفي الأمانة العامة، أفيد أعضاء السلطة بأن حكومة جامايكا بصدد وضع الصيغة النهائية لنص اتفاق بهذا الشأن وصولا إلى حل هذه المسألة المعلقة. |
L'UNICEF participe également activement, aux côtés d'autres organismes du régime commun, à la mise en place dans les lieux d'affectation d'associations locales de conjoints expatriés. | UN | وكذلك شاركت اليونيسيف مشاركة نشطة، مع منظمات أخرى تطبق النظام الموحد، في إنشاء الرابطات المحلية لأزواج المغتربين في مراكز العمل الميدانية. |