Ils disaient: "Pas besoin de connaissance, ici nous pouvons vivre. " | Open Subtitles | وقالوا لن نحتاج الى المعرفة السابقة، نستطيع العيش هنا |
La cité est redevenue une mecque de connaissance et de l'enseignement, où l'ignorance et la peur n'ont plus leur place. | Open Subtitles | المدينة عادت لتكون ثانية مركزا للعلم و المعرفة بدلا عن ان تكون مكانا للجهل و الخوف |
L'enrichissement engendré par la synthèse de ces deux courants de connaissance répondrait à un impérieux besoin. | UN | وثمة حاجة حتمية إلى اﻹثراء الذي يعقب عملية الاندماج بين هذين التيارين من المعرفة. |
La majorité d'entre elles portaient sur des échanges de connaissance, d'expertise et de technologies. | UN | ويتعلق معظم المبادرات بتبادل المعارف والخبرات والتكنولوجيات. |
Encadré 12 Le développement durable -Partenariat de connaissance | UN | الشراكة المعرفية المتعلقة بالتنمية المستدامة |
Objectif 7 : un comité de l'environnement a été créé en 2008 pour développer une base de connaissance permettant de répondre aux interrogations de l'opinion concernant la qualité de l'air. | UN | الهدف 7: انشأت لجنة بيئية فى عام 2008 لتكون قاعدة معرفية قادرة على الاستجابة لاستفسارات الجمهور بشأن جودة الهواء. |
Il a été affirmé en outre que même si certains progrès avaient été faits, le niveau de connaissance des dispositions de la Convention restait très faible. | UN | ورئي أيضا أن مستوى المعرفة بأحكام الاتفاقية لا يزال متدنّياً رغم حدوث بعض التحسُّن. |
Les mesures écologiques ont cherché à conserver les systèmes de connaissance des femmes autochtones et à garantir qu'elles bénéficient de toute commercialisation de connaissances pertinentes. | UN | وقد سعت التدابير البيئية إلى الحفاظ على نظم المعرفة المحلية للمرأة وضمان استفادتها من أي اتصال يتعلق بالمعرفة. |
La Conférence des Parties pourrait examiner la possibilité de réaliser des enquêtes à l'échelle mondiale pour évaluer le niveau de connaissance du public sur les polluants organiques persistants. | UN | وقد ينظر مؤتمر الأطراف في الاضطلاع بدراسات عالمية دورية بشأن مستوى المعرفة العامة بالملوثات العضوية الثابتة. |
Enfin, il faudrait aborder la question du déficit de connaissance et de la fracture numérique. La Conférence devait promouvoir la cause des PMA. | UN | وأخيراً، ينبغي أيضاً تناول فجوة المعرفة والفجوة الرقمية وينبغي للمؤتمر أن ينهض بقضية أقل البلدان نمواً. |
Les nouveaux domaines de connaissance ne deviennent de nouvelles disciplines scientifiques qu'après avoir trouvé leur place dans les universités. | UN | فمجالات المعرفة الناشئة لا تصبح فروعا علمية جديدة إلا بعد ما تجد مكانها الثابت في الجامعات. |
Le degré de connaissance de la Convention varie considérablement d'un groupe de la société et d'une administration à l'autre. | UN | ويختلف مستوى المعرفة والوعي بالاتفاقية اختلافاً واسعاً فيما بين فئات المجتمع المختلفة والحكومات. |
L'apparition des nouvelles techniques de l'infor-mation met en relief le lien important entre les notions de connaissance et de pouvoir. | UN | إن ظهور تكنولوجيا المعلومات الجديدة اليوم يؤكد الصلة القوية بين مفاهيم المعرفة والقوة. |
:: Organiser l'échange de connaissance, d'idées et d'expérience; | UN | :: تنظيم تبادل المعارف والأفكار والخبرات |
L'absence de connaissance à propos des autres communautés religieuses et de la base de leur foi provoque la haine, les frictions et la violence. | UN | ونقصُ المعارف عن الطوائف الدينية الأخرى وجوهر عقيدتها من أسباب انتشار الكراهية والتناحر والعنف. |
La mise en œuvre reflètera également la diversité croissante des partenariats de développement en termes de soutien financier, d'échange de connaissance et de sources de conseils techniques. | UN | كما سيعكس التنفيذ ازدياد تنوع الشراكات في مجال التنمية من حيث الدعم المالي وتبادل المعارف ومصادر المشورة التقنية. |
En conséquence, on a entrepris deux types d'évaluations pour répondre à ces besoins de connaissance. | UN | وتلا ذلك تياران رئيسيان من النشاط التقييمي من أجل تلبية تلك الاحتياجات المعرفية. |
De nombreux produits d'analyse et de connaissance, de volume, contenu et complexité variables, ont été publiés au cours de la période examinée. | UN | وقد أطلق، خلال الفترة المشمولة بالاستعراض، عدد كبير من المنتجات المعرفية التي تتفاوت في حجمها وخصائصها ومدى تعقيداتها. |
La Papousie-Nouvelle-Guinée met en place une base de connaissance pour la prise de décisions grâce à des audits de la mortalité maternelle. | UN | وتقوم بابوا غينيا الجديدة ببناء قاعدة معرفية لصنع القرارات عن طريق مراجعة الوفيات النفاسية. |
Tu es mon mentor, mon idole, puits de connaissance et sagesse. | Open Subtitles | بل أنتي معلمتي, ومن أطمح إليه وينبوع للمعرفة والصبر |
Des progrès ont manifestement été faits, mais les efforts futurs devront viser à augmenter ce niveau de connaissance, ce qui se fera notamment par l'inclusion d'une attention à cette politique dans les ateliers de processus de programmation. | UN | وفي حين أن من الواضح أن تقدما قد أُحرز، فإن زيادة هذا المستوى من الإلمام سيكون محور تركيز الجهود مستقبلا، بما في ذلك إدماج التعريف بالسياسة ضمن حلقات العمل في العملية البرنامجية. |
Dans les cas extrêmes, une défécation ou une mixion involontaires, une psychose, un rythme cardiaque irrégulier, une perte de connaissance, des convulsions ou un coma peuvent aussi survenir. | UN | وفي الحالات الشديدة الحدة قد يحدث تبرز أو تبول لا إرادي واختلال عقلي وعدم انتظام في نبضات القلب وفقدان للوعي وتشنجات وإغماء. |
Le manque d'éducation des personnes concernées entraîne un manque de connaissance et de compréhension de leurs droits en tant que travailleurs et, parfois, en tant qu'autochtones. | UN | كما أن انعدام التعليم يؤدي إلى عدم معرفتهم وفهمهم لحقوقهم كعمال، وفي بعض الحالات، كسكان أصليين. |
La définition du crime de génocide suppose un certain degré de connaissance de l'objectif final du comportement criminel, plutôt que la connaissance de chaque aspect détaillé d'une politique ou d'un plan général de génocide. | UN | ويقتضي تعريف جريمة اﻹبادة الجماعية توفر قدر من معرفة الهدف النهائي للسلوك الاجرامي وليس معرفة كل تفصيل من تفاصيل خطة أو سياسة شاملة لﻹبادة الجماعية. |
En revanche, d'autres experts ont estimé que les commissionnaires en douane jouaient un rôle important en garantissant la conformité avec les règles existantes, notamment lorsque les négociants n'étaient pas en mesure de s'acquitter euxmêmes du dédouanement en raison de leur manque d'expérience et de connaissance des règles, des lois et des pratiques nationales. | UN | لكن بعض الخبراء قالوا، في ردهم على هذا الرأي، إن سماسرة التخليص الجمركي يضطلعون بدورٍ هام في ضمان الامتثال للقواعد المعمول بها حالياً، لا سيما في الحالات التي لا يستطيع فيها التجار أداء مهام التخليص الجمركي بأنفسهم نظراً لتجربتهم المتواضعة ومعرفتهم المحدودة بالقواعد والقوانين والممارسات الوطنية. |
Afin de mettre fin au régime d'impunité, l'UNICEF appuie le Gouvernement dans la conduite d'actions de sensibilisation, de formation et de renforcement des capacités des communautés en matière de connaissance de leurs droits. | UN | ولكي تضع حدا للإفلات من العقوبة، تقوم اليونيسيف بدعم الحكومة فيما تقوم به من أعمال في مجالات التوعية والتدريب وتعزيز قدرات المجتمعات المحلية على معرفة حقوقها. |
Ce type de perte de connaissance peut être due à différentes choses. | Open Subtitles | هذا النوع من الإغماء يمكن أن يكون نتيجة لعِدّة أشياء |
Débris spatiaux La Norvège contribue activement à la surveillance des débris spatiaux et participe au programme préparatoire de connaissance de l'environnement spatial de l'ESA. | UN | تُسهم النرويج بنشاط في رصد الحطام الفضائي وتشارك في البرنامج التحضيري الذي أعدّته الإيسا للتوعية بأحوال الفضاء. |
A effectué en juin 2009 une enquête de connaissance et de satisfaction dans l’ensemble du Secrétariat afin d’évaluer le | UN | قام في حزيران/يونيه 2009 بإجراء دراسة استقصائية عن الوعي والرضا على امتداد الأمانة العامة على نطاق العالم لقياس وعي الموظفين بالبنية الأساسية للأخلاقيات في المنظمة وبمهام مكتب الأخلاقيات. |
Il se dit surtout inquiet des mesures restrictives concernant le regroupement familial, qui touchent essentiellement les femmes, comme les tests ADN, jugés discriminatoires par la HALDE, ainsi que les tests de connaissance du français et des valeurs de la République. | UN | واللجنة يساورها القلق على نحو خاص من الممارسات المقيِّدة لجمع شمل العائلات، من قبيل اختبارات الحمض الصبغي الخلوي التي خلصت الهيئة العليا لمكافحة التمييز وتشجيع المساواة إلى أنها تتسم بالتمييز، واختبارات الكفاءة اللغوية والاختبارات المتصلة بمعرفة قيم الجمهورية. |