Ce modèle pilote a notamment favorisé la collaboration, le travail d'équipe et l'échange de connaissances entre les fonctionnaires concernés. | UN | وقد أسهم هذا النموذج التجريبي، ضمن جملة أمور، في تعزيز التعاون والعمل الجماعي وتقاسم المعارف بين الموظفين المعنيين. |
Les associations ont aussi joué un rôle constructif dans le partage de connaissances entre les entreprises et les communautés ayant des intérêts et préoccupations analogues. | UN | وقد قامت الرابطات أيضا بدور إيجابي في تبادل المعارف بين المشاريع والمجتمعات المحلية التي تتشابه مصالحها وشواغلها. |
Facilitation des échanges de connaissances entre les institutions et les individus | UN | تسهيل تبادل المعارف بين الوكالات والأفراد؛ |
Ce partenariat vise par ailleurs à favoriser l'échange de connaissances entre les organismes donateurs et les communautés autochtones. | UN | وبالإضافة إلى ذلك فهي تشجع على تقاسم المعرفة بين الوكالات المانحة وبين الشعوب الأصلية. |
Une des séances de la réunion annuelle pourrait être consacrée à la mise en commun de connaissances entre les commissions et les organes d'experts. | UN | وخلال الاجتماع السنوي، يمكن تخصيص جلسة لتبادل المعارف فيما بين لجنتي الجمعية وهيئات الخبراء. |
Ce programme encourage l'échange de connaissances entre les hautes instances de surveillance ainsi que l'harmonisation des réglementations nucléaires dans le monde. | UN | وهذا يسهم في التبادل الفعال للمعرفة بين كبار المنظمين ويعزز الاتساق في النهج التنظيمية النووية في جميع أنحاء العالم. |
:: Le développement, au sein du Réseau international d'enquête sur les ménages, des capacités d'échange de connaissances entre les pays; | UN | :: تنمية قدرة الشبكة الدولية للدراسات الاستقصائية للأسرة المعيشية لتبادل المعارف بين البلدان |
Les nouvelles technologies et les médias tels que la télévision et la radio devraient servir à favoriser l'échange de connaissances entre les familles et au sein de chacune d'entre elles. | UN | وينبغي أن تستخدم وسائل الإعلام والتكنولوجيات الجديدة مثل التلفاز والإذاعة لتعزيز تقاسم المعارف بين الأسر. |
Un autre domaine dans lequel des liens avaient été identifiés était l'échange de connaissances entre les terroristes et les organisations criminelles sur les méthodes d'action et les moyens d'atteindre leurs objectifs. | UN | وثمة مجال آخر تبين وجود الروابط فيه وهو تبادل المعارف بين الجماعات الارهابية والمنظمات الاجرامية بشأن طرائق العمل ووسائل تحقيق اﻷهداف. |
Exploiter ce potentiel favoriserait les échanges de connaissances entre les villes sièges et les autres lieux d'affectation, ainsi que la relève des fonctionnaires travaillant depuis longtemps dans des lieux d'affectation particulièrement difficiles. | UN | وذلك من شأنه أن يتيح تبادل المعارف بين المقر والمواقع خارج المقر والتخفيف على الموظفين الذين يقضون فترات طويلة في مراكز العمل الأشد صعوبة. |
L'orateur a aussi engagé les États Membres à promouvoir l'équité et le transfert de connaissances entre les générations, en encourageant la participation des jeunes, et à mettre au point une stratégie mondiale de la jeunesse en faveur des forêts visant à accroître la participation des jeunes à la gestion durable des forêts. | UN | وحثت الدول الأعضاء على تعزيز الإنصاف ونقل المعارف بين الأجيال من خلال تشجيع مشاركة الشباب وإطلاق مبادرة عالمية للشباب في مجال الغابات لدعم مشاركة الشباب في الإدارة المستدامة للغابات. |
La réunion annuelle des agents de liaison des Nations Unies avec le secteur privé est la principale instance d'échange de connaissances entre les spécialistes des partenariats du système. | UN | 33 -يمثل الاجتماع السنوي لجهات التنسيق بين منظومة الأمم المتحدة والقطاع الخاص المنتدى الرئيسي لتبادل المعارف بين العاملين في مجال الشراكات في الأمم المتحدة. |
Le sous-groupe a suggéré d'encourager le dialogue et l'échange de connaissances entre les bureaux de statistique nationaux et les ministères et de faire participer les bureaux nationaux de statistique à l'élaboration de données administratives. | UN | واقترح الفريق الفرعي التشجيع على الحوار وتبادل المعارف بين المكاتب الإحصائية الوطنية والوزارات التنفيذية وإشراك المكاتب الإحصائية الوطنية في وضع البيانات الإدارية. |
Le mécanisme favorisera la coopération Sud-Sud et le transfert de connaissances entre les pays de la région. | UN | وسوف تسهم الآلية في تعزيز التعاون فيما بين بلدان الجنوب ونقل المعرفة بين بلدان المنطقة. |
4. Faciliter les échanges de connaissances entre les réseaux locaux | UN | 4 - تيسير تبادل المعرفة بين الشبكات المحلية |
Le déploiement de ces spécialistes a été particulièrement utile dans les domaines suivants : compilation des enseignements tirés de l'expérience des missions et des meilleures pratiques, transfert de connaissances entre les missions et conception d'outils de recherche sur les meilleures pratiques et les orientations présentant un intérêt pour leur mission. | UN | وقد ثبت أن تعيين هؤلاء الموظفين في البعثات مفيد خاصة في استخلاص الدروس وجمع أفضل الممارسات ونقل المعرفة بين البعثات، وأنه يمكن اعتبارهم موارد بحث للبعثة فيما يخص التوجيهات وأفضل الممارسات. |
Mme Bustreo a en outre souligné qu'il importait d'établir et de promouvoir des réseaux de connaissances entre les pays et en particulier les échanges Sud-Sud. | UN | وشددت أيضاً على أهمية إنشاء وتيسير شبكات المعرفة فيما بين البلدان، لا سيما لتبادل المعارف فيما بين بلدان الجنوب. |
• Encourager et fournir des appuis techniques pour permettre l’élaboration de politiques complètes concernant le développement de la famille et de l’enfant, y compris par les échanges de connaissances entre les pays | UN | ● الدعوة إلى تقديم الدعم التقني وتوفيره من أجل وضع سياسات شاملة لنماء اﻷسرة والطفل، بما في ذلك تبادل المعارف فيما بين البلدان |
De concert avec un certain nombre d'instituts russes et une entreprise anglaise spécialisée dans l'éducation par satellite, Znanie a lancé un projet visant à créer une université mondiale en ligne, axée sur l'échange planétaire de connaissances entre les principales universités internationales. | UN | أطلقت رابطة " زنانيه " ، بالتعاون مع عدد من المعاهد الروسية وشركة إنجليزية متخصصة في التعليم بواسطة السواتل، مشروعا لإنشاء جامعة عالمية حاسوبية يقوم على تبادل عالمي للمعرفة بين الجامعات الدولية الكبرى. |
De plus, parce qu'il n'y a pas de système de formation continue, les écarts de connaissances entre les différents praticiens se creusent. | UN | فضلاً عن ذلك، تزداد الفجوة المعرفية بين المزاوِلين اتساعاً بسبب انعدام نظام تعليم مستمر. |