Il convient de préciser ici tout d'abord que les personnes qui ont attaqué le Rwanda de connivence avec le Gouvernement de l'Ouganda ne sont pas toutes des réfugiés. | UN | ويجدر الايضاح في هذا المجال أولا بأن اﻷشخاص الذين هاجموا رواندا بالتواطؤ مع حكومة أوغندا ليسوا جميعا من اللاجئين. |
Ces autorités instaurent petit à petit un climat de guerre au détriment de leur propre population, et ce, de connivence avec des forces étrangères dans le but de justifier leur politique d'affrontement avec le Nord. | UN | وهي تعزز جوّاً من الحرب ضد المواطنين من أبناء وطنها بالتواطؤ مع قوات أجنبية بغرض ترشيد سياستها للمواجهة ضد الشمال. |
De nombreux chefs administratifs à la base, accusés d'être de connivence avec l'armée gouvernementale, continuent d'être victimes d'assassinats. | UN | ولا يزال العديد من رؤساء الإدارات يقعون ضحايا للاغتيال، لاتهامهم في الأساس بالتواطؤ مع الجيش الحكومي. |
Parfois, les autorités sont de connivence ou tout au moins ont donné leur assentiment tacite. | UN | وفي بعض الأحيان يكون من الواضح تواطؤ الحكومة أو على الأقل قبولها الضمني. |
Rien ne pourra l'arrêter tant que les dirigeants politiques entretiennent ce climat de méfiance pernicieuse, où les uns accusent les autres de connivence et où certains font l'apologie de la haine raciale dans l'espoir de perpétuer leurs privilèges et de protéger leurs intérêts. | UN | ومـا مـن شيء يستطيع وقفه مــا دام الزعماء السياسيون يبقـون علــى منـاخ إنعـدام الثقــة، والاتهامات المتبادلة بالتآمر والمدافعين عــن الكراهيــة العنصرية أملا في إدامة امتيازاتهم وحماية مصالحهم. |
Ils l'accusaient d'être de connivence avec les Interahamwe et les Maï-maï. | UN | وقد اتهموه بالتواطؤ مع الانتيراهاموي والمايي مايي. |
Ils sont accusés d'être de connivence avec les miliciens, tout comme l'ancien régime les accusait d'être des complices internes du FPR. | UN | وهم يُتهمون بالتواطؤ مع رجال الميليشيات، مثلما كان النظام السابق يتهمهم بأنهم عملاء داخليون للجبهة الوطنية الرواندية. |
Violations présumées des droits de l'homme par un État non partie au Protocole facultatif, de connivence avec un État partie | UN | الموضوع: ادعاء حدوث انتهاكات لحقوق الإنسان ارتكبتها دولة غير طرف في البروتوكول الاختياري بالتواطؤ مع دولة طرف. |
Violations présumées des droits de l'homme par un État non partie au Protocole facultatif, de connivence avec un État partie | UN | الموضوع: ادعاء حدوث انتهاكات لحقوق الإنسان ارتكبتها دولة غير طرف في البروتوكول الاختياري بالتواطؤ مع دولة طرف. |
Étant donné la vague de privatisations de l'an passé, dont certaines dans des circonstances douteuses, et le projet du nouveau Gouvernement d'accélérer le développement économique, le Rapporteur spécial craint une recrudescence des confiscations de terres et autres formes de coercition par des acteurs du secteur privé de connivence avec les militaires et le Gouvernement. | UN | ونظرا لموجة عمليات الخصخصة التي حدثت في العام الماضي، وتم بعضها في ظروف مريبة، بالإضافة إلى خطط الحكومة الجديدة لدفع عجلة التنمية الاقتصادية، تنتاب المقرر الخاص مخاوف من زيادة مصادرة الأراضي وغير ذلك من أشكال الإكراه من قبل الجهات الفاعلة في القطاع الخاص بالتواطؤ مع الجيش والحكومة. |
Un des signes troublants dans ce nouvel environnement est que les trafiquants, parfois de connivence avec les responsables gouvernementaux, ont montré qu'ils avaient les moyens et la volonté de mettre en place des réseaux de coopération transnationaux que les États n'ont pas voulu ou n'ont pas pu combattre au moyen de leurs propres mécanismes de coopération. | UN | ومن الإشارات المقلقة في هذه البيئة الجديدة أن المتاجرين غير الشرعيين قد أظهروا أحيانا، بالتواطؤ مع المسؤولين الحكوميين، أنهم يمتلكون الوسائل والإرادة لإنشاء شبكات تعاونية عبر الحدود الوطنية لا ترغب الدول في مكافحتها أو هي غير قادرة على ذلك من خلال أجهزتها الذاتية المعنية بالتعاون. |
En règle générale, les achats d'armes à grande échelle, y compris de mines autres que les mines antipersonnel, se font de connivence avec le gouvernement des pays qui soutiennent ces acteurs ou des pays d'où les armes proviennent ou par lesquels elles transitent. | UN | وعموماً تتم مشتريات الأسلحة الواسعة النطاق، بما في ذلك المشتريات من الألغام غير الألغام المضادة للأفراد، بالتواطؤ مع حكومات البلدان التي ترعى هذه الجهات أو البلدان التي تُصنع فيها هذه الأسلحة أو تُنقل عبرها. |
Il affirme que les trois personnes qui se sont présentées en civil à son appartement le 24 avril 2009 lui ont indirectement dit qu'elles agissaient de connivence avec l'agent de police et le membre de la SCCI en question. | UN | ويدّعي أيضاً أن الأشخاص الثلاثة الذين كانوا يرتدون ملابس مدنية والذين حضروا إلى مسكنه في 24 نيسان/أبريل 2009 أبلغوه تلميحاً بأنهم يتصرفون بالتواطؤ مع رجل الشرطة والموظف التابع للجمعية الكندية للاستشاريين في مجال الهجرة. |
La loi RA 7080, telle que modifiée, sanctionne en outre pénalement tout agent public qui, de lui-même ou de connivence avec d'autres, accumule ou obtient des biens mal acquis à hauteur de 50 millions de pesos philippins au moins, un seuil considéré comme trop élevé dans la pratique. | UN | كما يعاقب قانون النهب، بصيغته المعدَّلة، أيَّ موظف عمومي يجمع أو يحتاز، منفرداً أو بالتواطؤ من أشخاص آخرين، ثروة بطريقة غير مشروعة لا تقلّ قيمتها الإجمالية عن 50 مليون بيزو، وهي عتبة لوحظ أنها مفرطة العلو في الممارسة العملية. |
Le pouvoir et la hiérarchie militaire semblent reprocher au colonel Mamour d'être de connivence avec les rebelles de l'Union des forces démocratiques pour le rassemblement (UFDR). | UN | ويبدو أن الحكومة والقيادة العسكرية تتهم العقيد مامور بالتواطؤ مع متمردي اتحاد القوى الديمقراطية من أجل التجمع (اتحاد القوى الديمقراطية). |
Le pouvoir et la hiérarchie militaire semblent reprocher au colonel Mamour d'être de connivence avec les rebelles de l'Union des forces démocratiques pour le rassemblement (UFDR). | UN | ويبدو أن الحكومة والقيادة العسكرية تتهم العقيد مامور بالتواطؤ مع متمردي اتحاد القوى الديمقراطية من أجل التجمع (اتحاد القوى الديمقراطية). |
Des éléments donnant à penser que des fonctionnaires auraient pu être de connivence avec les assassins de M. Finucane ont été mis en évidence en 1992, à la suite de quoi le Directeur des poursuites publiques a diligenté une enquête sur les circonstances de la mort de M. Finucane. | UN | وهناك أدلة تشير إلى تواطؤ رسمي محتمل في عملية اغتيال السيد فينوكين بدأت تظهر في عام 1992، ثم قام مدير النيابة العامة بعد ذلك بطلب إجراء تحقيق في ملابسات وفاة السيد فينوكين. |
Le Rapporteur spécial a fait observer que l'affaire du détroit de Corfou, qui avait été interprétée comme mettant en jeu deux faits illicites distincts ayant occasionné le même dommage, pouvait être interprétée d'une autre manière, à savoir comme le fait que deux États avaient agi de connivence dans le cadre d'un fait illicite unique. | UN | أما ما قيل من أن قضية قناة كورفو كان يمكن تفسيرها بأنها تنطوي على فعلين غير مشروعين مستقلين أفضيا إلى الضرر نفسه، فإنه يمكن إعطاء تفسير آخر هو تواطؤ دولتين على ارتكاب فعل غير مشروع واحد. |
Pour pouvoir établir que certains responsables étaient de connivence avec les éventuels auteurs d'une attaque contre le DC6, il faut davantage que des preuves déductives. | UN | وإذا ما كانت هناك أدلة تشير إلى تواطؤ مسؤولين أفراد مع هجوم شُنّ على الطائرة المذكورة، فلا بد أن تُستقى مما هو أكثر من محض قرائن. |
de connivence avec d'autres gouvernements rapaces, tels que celui de l'Australie, l'Indonésie épuise les réserves de bois de santal, s'approprie les cultures de café et saccage les dépôts pétroliers de ce territoire. | UN | ويجري إفراغ احتياطاته من خشب الصندل، والاستيلاء على محاصيله من البن. وتقوم اندونيسيا، بنهب ثروته النفطية بالتآمر مع الحكومات الجشعة اﻷخرى مثل حكومة استراليا. |
Canada), le Comité a conclu que l'expulsion des requérants au Mexique, où C. A. R. M. et sa famille auraient été persécutés par le maire de la ville où ils vivaient qui était de connivence avec un cartel de la drogue, n'avait pas constitué une violation de l'article 3 de la Convention. | UN | أ. ر. م. وأسرته أنهم اضطُهدوا من قبل عمدة مدينتهم الأصلية بالتآمر مع كارتل للمخدرات، لا يشكل انتهاكا للمادة 3 من الاتفاقية. |
Le complot présuppose qu'une personne décide de commettre un acte de connivence avec autrui, ou se propose de le commettre, ou tente d'inciter autrui à le faire. | UN | ويُقصد بالتآمر أن يقرر شخص ارتكاب الفعل بتواطؤ مع آخر وكذلك أن يتعهد ذلك الشخص بالاضطلاع بالفعل أو يعرض ذلك أو أن يسعى إلى تحريض الآخرين على أن يرتكبوه. |