iii) La chambre ne soit convaincue que la communication n’avait pas pour objet la fourniture ou l’obtention de conseils juridiques. | UN | ' ٣` اقتنعت الدائرة الابتدائية بأن الاتصالات لم تكن لغرض إسداء المشورة القانونية أو الحصول عليها. |
Ils peuvent également bénéficier de conseils juridiques. | UN | وبالإضافة إلى ذلك يقدم المركز المشورة القانونية. |
Celles-ci peuvent ainsi bénéficier de conseils juridiques et d'une représentation en justice en cas de procédure judiciaire ou administrative. | UN | وتشمل هذه المساعدة إسداء المشورة القانونية وتوفير التمثيل القانوني لضحايا التمييز في الإجراءات القضائية والإدارية. |
:: Fourniture de conseils juridiques sur la liquidation de 100 des entreprises restantes du secteur socialisé | UN | :: إسداء مشورة قانونية بشأن تصفية 100 مؤسسة من المؤسسات المتبقية المملوكة للدولة |
Deux bureaux de conseils juridiques, au nouveau camp d'Amman et au camp de Djabal al-Houssayn, ont continué de fournir des conseils aux femmes. | UN | وواصل مكتبان للمشورة القانونية في مخيم عمان الجديد وجبل الحسين في عمان إسداء المشورة القانونية والنصح للنساء. |
Un total de 135 988 femmes ont bénéficié des activités de sensibilisation, d'une formation et de conseils juridiques. | UN | وبلغ العدد الإجمالي للنساء اللائي استفدن من أنشطة التوعية وتعليم المهارات وتقديم المشورة القانونية 988 135 امرأة. |
Mémorandums et autres formes de conseils juridiques pour les questions relatives au personnel touchant aux opérations de maintien de la paix | UN | من المذكرات وما يتصل بها من أشكال المشورة القانونية فيما يتعلق بشؤون الموظفين ناشئة عن عمليات حفظ السلام |
Mémorandums et autres formes de conseils juridiques pour les questions relatives au personnel | UN | من المذكرات وغيرها من أشكال المشورة القانونية فيما يتعلق بمسائل شؤون الموظفين |
On a noté que, dans certaines circonstances, il était indispensable de raccourcir le délai de réponse aux demandes de conseils juridiques. | UN | وأُشير إلى أن الاستجابة لطلبات المشورة القانونية يجب أن تكون أسرع في ظروف معيّنة. |
On a noté que, dans certaines circonstances, il était indispensable de raccourcir le délai de réponse aux demandes de conseils juridiques. | UN | وأُشير إلى أن الاستجابة لطلبات المشورة القانونية يجب أن تكون أسرع في ظروف معيّنة. |
nombre de réfugiés, notamment les femmes et les autres groupes vulnérables, et les demandeurs d'asile pour lesquels le personnel de protection du COR et du HCR intervient et qui bénéficient de conseils juridiques et de protection. | UN | المشورة القانونية من جانب موظفي الحماية في مكتب المفوضية لشؤون اللاجئين والمفوضية ذاتها. |
Parmi les activités entreprises au titre des projets figuraient des services de conseils juridiques et des services sociaux, ainsi que l'organisation d'ateliers. | UN | وشملت الأنشطة المنفذة في إطار هذه المشاريع المشورة القانونية والخدمات الاجتماعية وتنظيم ورش العمل. |
Ce service de conseils juridiques bénéficie-t-il de financements et du soutien du Gouvernement et ses programmes de vulgarisation sont-ils accessibles aux femmes rurales? | UN | فهل تمول الحكومة وحدة المشورة القانونية وتدعمها وهل تصل برامجها المخصصة للتوعية إلى المرأة الريفية؟ |
Les collectivités rurales reçoivent une aide par le biais d'un service perfectionné de conseils juridiques, par téléphone. | UN | ويتم تقديم المساعدة للمجتمعات الريفية من خلال خدمة معززة لتقديم المشورة القانونية عبر الهاتف. |
Afin de combler cette lacune, le service de conseils juridiques de l'UNFE s'est employé, pendant les trois dernières années, à lancer des campagne de sensibilisation visant à vulgariser toutes les dispositions juridiques concernant les femmes. | UN | ولعلاج هذه الفجوة، تركز وحدة المشورة القانونية في إطار الاتحاد الوطني للنساء الأريتريات على حملات زيادة الوعي في السنوات الثلاث الأخيرة بهدف تبسيط الأحكام القانونية في جميع الأمور التي تخص المرأة. |
Une assistance technique sous la forme de conseils juridiques en vue d'adopter une approche plus souple à cet égard est nécessaire. | UN | وتلزم المساعدة التقنية في شكل مشورة قانونية لاعتماد نهج أكثر مرونة في هذا الصدد. |
Le bureau du secrétariat situé à Rome bénéficie également de contributions en nature sous la forme de conseils juridiques et d'un appui administratif. | UN | وسوف يستفيد هذا الجزء من الأمانة الموجود في روما من المساهمات العينية التي تتخذ شكل مشورة قانونية ودعم إداري. |
Il est prévu de mettre en place un service de conseils juridiques dans l'enceinte des aéroports. | UN | ومن المقرر إنشاء دائرة للمشورة القانونية داخل المطارات. |
En outre, il est prévu d'ouvrir un foyer qui accueillera les victimes de la traite des femmes et où elles bénéficieront d'un suivi médical et psychologique ainsi que de conseils juridiques. | UN | ومن المرتقب أيضاً افتتاح دار لاستقبال ضحايا الاتجار بالنساء، تقدم فيها الرعاية الطبية والنفسية والمشورة القانونية. |
Il convient de rappeler qu'une proposition en vue de convoquer périodiquement une réunion de conseils juridiques des États Membres pour faciliter un échange de vues informel sur les problèmes et les enjeux contemporains avait été présentée et approuvée à la quinzième session du Comité consultatif, tenue à Tokyo en 1974. | UN | ومما يذكر أنه قد قُدم في البداية اقتراح بعقد اجتماع دوري للمستشارين القانونيين من الدول اﻷعضاء لتيسير تبادل غير رسمي لﻵراء بشأن المشاكل والقضايا المعاصرة، وأقر بعد ذلك في الدورة الخامسة عشرة للجنة الاستشارية القانونية المعقودة في عام ١٩٧٤ في طوكيو. |
Elle a aussi recommandé que différentes formes d'assistance technique, comme la fourniture de conseils juridiques et pratiques sur la manière de faire appliquer la législation et d'assurer la formation adéquate du personnel concerné, soient encouragées afin que soient abordés de façon plus optimale les liens entre le terrorisme et d'autres formes de criminalité. | UN | وأوصى أيضا بتعزيز مختلف أشكال المساعدة التقنية، بما فيها الخدمات الاستشارية القانونية والمشورة العملية بشأن كيفية إنفاذ التشريعات وتوفير التدريب الملائم للموظفين ذوي الصلة، وذلك بغية التصدى على نحو أفضل للصلات القائمة بين الإرهاب وسائر أشكال الجريمة. |
Ces États ont identifié des besoins d'assistance technique qui découlent de cette situation et de leur souhait de continuer à étudier la question; ce sont donc en particulier des besoins de conseils juridiques et de synthèse de bonnes pratiques et d'enseignements retenus par d'autres États. | UN | وذكرت هذه الدول احتياجات من المساعدة التقنية ترتبط بذلك الاعتبار وبالرغبة في إجراء مزيد من البحث، وخصوصاً فيما يتعلق بالمشورة القانونية وملخص الممارسات الجيِّدة والدروس المستفادة من الدول الأخرى. |
Fourni des services de conseils juridiques et de représentation à 8 289 clients en 2002, à 11 023 clients en 2003, à 14 927 en 2004 et à 11 107 clients en 2005. | UN | :: قدم الاتحاد النصح القانوني إلى ما مجموعه 289 8 عميلا، كما قام بتمثيلهم، وذلك في عام 2002؛ وكان عددهم 023 11 عميلا في عام 2003، و 927 14 في عام 2004، و 107 11 في عام 2005؛ |
De plus, après avoir créé avec succès un centre de soins de santé, d'assistance sociale, de conseils juridiques et d'éducation communautaire destinés aux femmes dans le camp de Bureij, situé dans la bande de Gaza, il a provisoirement donné son accord en janvier 1997 pour la construction d'un centre similaire dans le camp de Jabalia. | UN | وباﻹضافة الى هذا، ومتابعة للنجاح في تنفيذ مركز المرأة للرعاية الصحية والمساعدة الاجتماعية والاستشارة القانونية وتثقيف المجتمعات المحلية في مخيم البريج في قطاع غزة، وافق صندوق اﻷمم المتحدة للسكان بشكل أولي في كانون الثاني/يناير ٧٩٩١ على خطط ﻹنشاء مركز مماثل في مخيم جباليا. |
Ce programme prévoit des séminaires de haut niveau, des évaluations des besoins sur les plans législatif et institutionnel ainsi que des tables rondes techniques et des services de conseils juridiques. | UN | ويشتمل البرنامج على حلقات دراسية رفيعة المستوى، وتقييمات للاحتياجات التشريعية والمؤسسية، وحلقات عمل تقنية، وخدمات استشارية قانونية. |
Cas de recherches, d'analyses et de conseils juridiques ont été recensés concernant des réclamations et des négociations de règlement de différends. | UN | بحوث وتحليلات ومشورات قانونية بشأن المطالبات ومفاوضات التسوية |
d. Fourniture aux États d'informations et de conseils juridiques sur l'adhésion aux conventions et leur pleine application; | UN | د- توفير المعلومات والمشورة القانونيتين للدول بشأن الانضمام للاتفاقيات كأطراف فيها وكفالة تنفيذها تنفيذا تاما؛ |
Le HCR a aussi recommandé à la Roumanie d'améliorer la qualité de la procédure de détermination du statut de réfugié, en accroissant le nombre de décideurs dans tous les centres régionaux du Service roumain de l'immigration, et de veiller à ce que tous les demandeurs d'asile bénéficient en temps voulu de conseils juridiques et d'aide juridictionnelle spécialisés. | UN | وأوصت أيضاً بأن تعزز رومانيا نوعية إجراء تحديد مركز اللاجئ من خلال زيادة عدد صناع القرار في جميع المراكز الإقليمية لمكتب الهجرة الروماني، وأن تكفل حصول جميع ملتمسي اللجوء على خدمات المشورة والمساعدة القانونية المتخصصة في الوقت المناسب(105). |
En conséquence, à l'échelle mondiale, la priorité sera donnée à la diffusion de conseils juridiques, de bonnes pratiques, d'enseignements, d'un guide pratique et de supports de formation, sur lesquels reposeront les activités de renforcement des capacités dans les différents pays. | UN | ومن ثمّ، ينبغي أن تُعطى الأولوية على الصعيد العالمي للتوجيه القانوني والممارسات الجيدة والدروس المستفادة والمواد التدريبية التي ستُستخدم أساسا لأنشطة بناء القدرات على الصعيد القُطري. |