"de considérer que" - Traduction Français en Arabe

    • اعتبار أن
        
    • تعتبر أن
        
    • أن تعتبر
        
    • الاعتقاد بأن
        
    • من اعتبار
        
    • لاعتبار أن
        
    • أن يعتبر
        
    • إلى اعتبار
        
    • تفترض أن
        
    • بأن تعتبر
        
    • من النظر إلى أن
        
    • يكون بديهياً للدولة
        
    • في حد ذاته لتحميل
        
    La Rapporteuse propose de considérer que le dialogue reste ouvert. UN وتقترح المقررة الخاصة اعتبار أن الحوار يبقى مفتوحاً.
    La Rapporteuse propose de considérer que le dialogue reste ouvert. UN وتقترح المقررة الخاصة اعتبار أن الحوار يبقى مفتوحاً.
    L'État partie demande donc au Comité de considérer que cette partie de la communication est incompatible ratione materiae avec les dispositions du Pacte. UN ولذلك تطلب الدولة الطرف إلى اللجنة أن تعتبر أن هذا الجزء من البلاغ لا يتمشى مع أحكام العهد من حيث الموضوع.
    La Rapporteuse spéciale propose au Comité de considérer que le dialogue reste ouvert. UN واقترحت المقررة الخاصة أن تعتبر اللجنة أن الحوار مستمر.
    Aujourd'hui, il est courant de considérer que le développement n'est autre que l'épanouissement du potentiel humain des pays en développement. UN ومن الشائع اليوم الاعتقاد بأن التنمية هي بمثابة توسيع الطاقات البشرية للبلدان النامية.
    Il a été toutefois estimé qu'il fallait se garder de considérer que l'enquête constituait en soi une forme de satisfaction; et qu'elle faisait plutôt partie du processus aboutissant à la satisfaction. UN غير أنه حذر بعض آخر من اعتبار التحقيق وحده شكلاً من أشكال الترضية. ورئي أنه من الأنسب أن يعتبر جزءاً من العملية المفضية إلى الترضية.
    Si, compte tenu des renseignements fournis par l'importateur ou obtenus d'autres sources, l'administration des douanes a des motifs de considérer que les liens ont influencé le prix, elle communiquera ses motifs à l'importateur et lui donnera une possibilité raisonnable de répondre. UN وإذا كان لدى إدارة الجمارك، في ضوء المعلومات المقدمة من المستورد أو خلافه، أسباب لاعتبار أن الصلة أثرت في السعر، فإنها تقوم بإبلاغ أسبابها للمستورد ويعطي المستورد فرصة معقولة للرد.
    La Rapporteuse propose de considérer que le dialogue reste ouvert. UN وتقترح المقررة الخاصة اعتبار أن الحوار يبقى مفتوحاً.
    La Rapporteuse propose de considérer que le dialogue reste ouvert. UN وتقترح المقررة الخاصة اعتبار أن الحوار يبقى مفتوحاً.
    La Rapporteuse propose de considérer que le dialogue reste ouvert. UN وتقترح المقررة الخاصة اعتبار أن الحوار يبقى مفتوحاً.
    Il est proposé de considérer que le dialogue reste ouvert. UN وتقترح المقررة الخاصة اعتبار أن الحوار يبقى مفتوحاً.
    L'État partie demande donc au Comité de considérer que cette partie de la communication est incompatible ratione materiae avec les dispositions du Pacte. UN ولذلك تطلب الدولة الطرف إلى اللجنة أن تعتبر أن هذا الجزء من البلاغ لا يتمشى مع أحكام العهد من حيث الموضوع.
    Le Gouvernement indonésien continue de considérer que les enquêtes conduites par des étrangers ou les critiques formulées par ceux-ci concernant des violations présumées des droits de l’homme constituent une ingérence dans ses affaires intérieures. UN وظلت الحكومة اﻹندونيسية تعتبر أن التحقيق الذي تجريه أطراف خارجية أو النقد الذي يوجه من الخارج بشأن الانتهاكات المزعومة لحقوق اﻹنسان، تدخل في شؤونها الداخلية.
    La Rapporteuse spéciale propose au Comité de considérer que le dialogue reste ouvert. UN واقترحت المقررة الخاصة أن تعتبر اللجنة الحوار مستمراً.
    Bien que l'affaire relative à l'expropriation soit pendante, les auteurs considèrent qu'après plus d'une centaine d'années de litiges avec les propriétaires fonciers privés, il convient de considérer que les recours internes ont été épuisés ou sont inefficaces. UN وبرغم أن قضية نزع الملكية ما زالت منظورة فإن أصحاب البلاغ يرون أنه بعد انقضاء ما يزيد على ١٠٠ عام على النـزاع مع ملاك الأراضي الخاصة فينبغي أن تعتبر سبل الانتصاف المحلية قد استنفدت أو لم تعد فعالة.
    Il est réaliste de considérer que ce qui se passe à la Conférence n'est que la traduction de ce qui se produit à l'extérieur. UN وتملي الواقعية بالطبع الاعتقاد بأن ما يحدث داخل مؤتمر نزع السلاح يعكس التطورات التي تحدث خارجه.
    Il serait difficile d'exclure de cette définition l'intention des États formulant les objections de considérer que le traité dans son intégralité lie l'état réservataire. UN وثمة صعوبة في عدم تضمين هذا التعريف ما تعنيه الدول المقدمة لاعتراضات من اعتبار المعاهدة تتصل في مشمولها بالدولة المتحفظة.
    M. Scheinin relève par ailleurs que la Constitution déclare que la Tanzanie forme une seule nation et constitue une République unie, ce qui est une manière de considérer que le droit à l'autodétermination a déjà été exercé. UN وأشار السيد شاينين من جهة أخرى إلى أن الدستور يعلن أن تنزانيا تشكل أمة واحدة وتشكل جمهورية متحدة، وهذه طريقة لاعتبار أن الحق في تقرير المصير قد تمت ممارسته بالفعل.
    En l'absence de données adéquates concernant l'homme, il est raisonnable de considérer que le chlordécone présente un risque de carcinogénicité pour l'être humain. UN وفي ظل عدم وجود بيانات كافية فيما يتعلق بالبشر، فمن البديهي أن يعتبر الكلورديكون مسبباً لخطر إصابة الإنسان بالسرطان.
    D'où la nécessité de considérer que les politiques relatives au financement électronique font partie des stratégies de développement du commerce électronique. UN وبالتالي هناك حاجة إلى اعتبار السياسات ذات الصلة بالتمويل الإلكتروني جزءاً من استراتيجيات تطوير التجارة الإلكترونية.
    En l'absence de réponse de l'État partie, le Comité a convenu d'accorder le crédit voulu aux allégations des auteurs dans la mesure où elles avaient été étayées et de considérer que les faits s'étaient déroulés comme les auteurs l'avaient décrit. UN وفي غياب رد من الدولة الطرف، قررت اللجنة أن تعطي الوزن اللازم لادعاءات أصحاب البلاغات ما دامت مؤيدة بالأدلة، وأن تفترض أن الأحداث كانت كما وصفها أصحاب البلاغات.
    Dans ces circonstances, le Comité considère que les éléments figurant au dossier ne permettent pas de considérer que les autorités danoises, qui ont examiné le cas, n'ont pas procédé à une enquête en bonne et due forme. UN وفي ظل هذه الظروف، ترى اللجنة أن عناصر الملف لا تسمح لها بأن تعتبر أن السلطات الدانمركية، الذي بحثت هذه القضية، لم تجر تحقيقاً حسب الأصول.
    En conséquence, il convient de considérer que l'Office des migrations et les tribunaux des migrations disposaient d'une solide base pour évaluer si l'auteur avait besoin d'une protection en Suède. UN وبناءً على هذه المعطيات، لا بد من النظر إلى أن دائرة الهجرة ومحاكم الهجرة قد استندت إلى أسس متينة لتقييم مدى حاجة صاحبة البلاغ إلى الحماية في الدولة الطرف.
    Il estime par conséquent qu'il y a lieu de considérer que son droit de jouir paisiblement de sa culture, de sa religion et des symboles de celle-ci n'a pas été protégé. UN لذلك، يفترض صاحب البلاغ أنه ينبغي أن يكون بديهياً للدولة الطرف أنه لم يحصل على الحماية لحقه في التمتع بصورة سلمية بثقافته ودينه ورموزه.
    Il a donc conclu que le seul fait que l'enquête n'avait pas été menée avec diligence ne permettait pas de considérer que la responsabilité civile de l'école était engagée. UN وبناء على ذلك، خلصت إلى أن مجرد التلكؤ في التحقيقات ليس سببا كافيا في حد ذاته لتحميل المدرسة مسؤولية اﻷضرار.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus