"de consommation d'énergie" - Traduction Français en Arabe

    • استهلاك الطاقة
        
    • الطاقة واستخدامها
        
    • الطاقة واستهلاكها
        
    • لاستهلاك الطاقة
        
    • واستهلاك الطاقة
        
    • الطاقة واستعمالها
        
    Il existe de profondes disparités entre les niveaux de consommation d'énergie au sein d'un même pays développé ou en développement et entre les uns et les autres. UN وثمة فروق شاسعة في مستويات استهلاك الطاقة داخل البلدان المتقدمة النمو والنامية وفيما بينها.
    Il existe de profonds écarts dans les niveaux de consommation d'énergie au sein des pays arabes et entre eux; UN وهناك فوارق شاسعة في مستويات استهلاك الطاقة داخل البلدان العربية ومن بلد لآخر؛
    Le Comité peut favoriser la création de nouveaux partenariats en matière de consommation d'énergie, qui pourraient également apporter des avantages en matière de sécurité. UN وبوسع اللجنة تشجيع إقامة شراكات جديدة في مجال استهلاك الطاقة يكون من شأنها أيضا تحقيق منافع أمنية.
    Objectif de l'Organisation : Faciliter la transition vers des formes plus viables de production et de consommation d'énergie et une meilleure intégration des secteurs de l'énergie et des infrastructures énergétiques des pays de la région UN هدف المنظمة: سلك مسار إنمائي أكثر استدامة لإنتاج الطاقة واستخدامها وتحقيق تكامل أوفر بين البنى التحتية للطاقة وأسواق الطاقة في بلدان المنطقة
    Les modes actuels de production et de consommation d'énergie sont insoutenables et menacent l'environnement local et mondial. UN إن الأنماط الحالية لإنتاج الطاقة واستهلاكها تتسم بعدم الاستدامة وتمثل خطراً على البيئة محلياً وعالمياً.
    D'autres ont prévu un maintien des tendances actuelles, par exemple la baisse des réserves de charbon et la prédominance de modes non durables de consommation d'énergie. UN وافترضت أطراف أخرى أن تظل الاتجاهات الحالية سائدة، كاستمرار تراجع كميات الكربون واستمرار الأنماط غير المستدامة لاستهلاك الطاقة.
    Le PNUD compte économiser quelque 900 000 dollars sur ses coûts de fonctionnement et de consommation d'énergie pendant la durée du contrat. UN ويتوقع البرنامج أن يوفر حوالي 000 900 دولار من تكاليف التشغيل واستهلاك الطاقة على مدى فترة العقد.
    Une faible densité de population a également pour effet des niveaux plus élevés de consommation d'énergie par les transports et d'émissions de véhicules par habitant. UN ويؤدي تدني كثافة السكان أيضاً إلى زيادة نصيب الفرد من استهلاك الطاقة في النقل ومن انبعاثات المركبات.
    Les modes actuels de consommation d'énergie devraient perdurer, même si la part des énergies renouvelables est appelée à augmenter progressivement. UN ويتوقع أن تستمر أنماط استهلاك الطاقة الحالية رغم أن حصة الطاقة المتجددة ستزيد تدريجيا.
    L'UNICEF a fourni, avec d'autres institutions, des données exhaustives sur les modes de consommation d'énergie pour le siège à New York et les voyages du personnel. UN وتقدم اليونيسيف، إلى جانب وكالات أخرى، معلومات مستفيضة عن أنماط استهلاك الطاقة في المقر بنيويورك، وعن سفر الموظفين.
    Des progrès notables, il faut le dire, ont été accomplis au fil des ans dans tous les domaines qui entrent dans le champ de la recherche démographique traditionnelle, de même qu'en ce qui concerne les ressources naturelles et les modes de consommation d'énergie. UN ولا بد من التسليم باحراز تقدم كبير على مدار السنين فيما يتعلق بالمواضيع التقليدية للبحوث السكانية، وكذلك بشأن الموارد الطبيعية وأنماط استهلاك الطاقة.
    Des progrès notables, il faut le dire, ont été accomplis au fil des ans dans tous les domaines qui entrent dans le champ de la recherche démographique traditionnelle, de même qu'en ce qui concerne les ressources naturelles et les modes de consommation d'énergie. UN ولا بد من التسليم باحراز تقدم كبير على مدار السنين فيما يتعلق بالمواضيع التقليدية للبحوث السكانية، وكذلك بشأن الموارد الطبيعية وأنماط استهلاك الطاقة.
    Par exemple, il ressort de l'analyse du rapport entre les formes de consommation d'énergie et le volume de travaux domestiques que certaines responsabilités qui incombent aux femmes causent un préjudice durable à leur santé. UN ويفيد تحليل للعلاقة بين أنماط استهلاك الطاقة وحجم اﻷعمال اﻷسرية، على سبيل المثال، أن بعض مسؤوليات المرأة تفرض أضرارا طويلة اﻷجل على صحتها.
    Comme l'on doit tenir compte de différentes émissions pour différents types de consommation d'énergie, il importe de déterminer les facteurs d'émission pour tels ou tels techniques et équipement avec autant de précision que possible. UN ولما كان يجب مراعاة انبعاثات مختلفة بالنسبة ﻷنواع مختلفة من أنواع استهلاك الطاقة فإنه من اﻷهمية بمكان تحديد عوامل الانبعاث للتكنولوجيات والمعدات الخاصة بأكبر قدر ممكن من الدقة.
    Objectif de l'Organisation : Faciliter la transition vers des formes plus durables de production et de consommation d'énergie et une meilleure intégration des secteurs de l'énergie et des infrastructures énergétiques des pays de la région UN هدف المنظمة: التحرك نحو التماس طريق يفضي إلى تنمية أكثر استدامة لإنتاج الطاقة واستخدامها وتحقيق تكامل أوفر بين البنى التحتية للطاقة وأسواق الطاقة في بلدان المنطقة
    Objectif de l'Organisation : Faciliter la transition vers des formes plus viables de production et de consommation d'énergie et une meilleure intégration des secteurs de l'énergie et des infrastructures énergétiques des pays de la région UN هدف المنظمة: التحرك نحو التماس طريق يفضي إلى تنمية أكثر استدامة لإنتاج الطاقة واستخدامها وتحقيق تكامل أوفر بين البنى التحتية للطاقة وأسواق الطاقة في بلدان المنطقة
    Objectif de l'Organisation : Faciliter la transition vers des formes plus durables de production et de consommation d'énergie et une meilleure intégration des secteurs de l'énergie et des infrastructures énergétiques des pays de la région UN هدف المنظمة: التحرك نحو التماس طريق يفضي إلى تنمية أكثر استدامة لإنتاج الطاقة واستخدامها وتحقيق تكامل أوفر بين البنى التحتية للطاقة وأسواق الطاقة في بلدان المنطقة
    Nous ne surmonterons pas les terribles conséquences des changements climatiques tant que l'humanité ne modifiera pas ses propres schémas de production et de consommation d'énergie. UN ولن نتغلب على العواقب الوخيمة لتغير المناخ حتى تغير البشرية أنماطها المتعلقة بإنتاج الطاقة واستهلاكها.
    Il conviendrait également d'encourager la réduction et la suppression progressive des subventions des modes de production et de consommation d'énergie qui entravent le développement durable. UN وثمة حاجة إيضا إلى التشجيع على خفض اﻹعانات التي تقدم ﻷغراض إنتاج الطاقة واستهلاكها وتعوق التنمية المستدامة وعلى إزالتها تدريجيا.
    Il convient cependant de veiller à ce que l'élimination de subventions favorisant des modes de consommation d'énergie non durables n'entraîne pas des bouleversements tarifaires dont souffriraient les couches pauvres de la société. UN بيد أن من الضروري الترتيب بعناية لإلغاء الإعانات المقدمة لاستهلاك الطاقة غير المستدامة، بحيث لا تؤدي تقلبات الأسعار إلى الإضرار بالفقراء في المجتمع.
    Les perspectives concernant le taux moyen de consommation d'énergie au niveau mondial restent imprécises, mais l'énergie nucléaire fait manifestement l'objet d'attentes grandissantes. UN وعلى الرغم من أن الصورة المرتقبة للمعدل المتوسط لاستهلاك الطاقة في العالم ما زالت غير واضحة المعالم، فإن ثمة ما يشير بوضوح إلى ازدياد الآمال المعقودة على الطاقة النووية.
    L'Afrique ne contribuait en 2009 que pour 3,2 % aux émissions mondiales de CO2, ce qui montrait bien qu'elle en était à un stade de développement industriel beaucoup moins avancé avec, par conséquent, de bas niveaux de revenus et de consommation d'énergie. UN وفي عام 2009، سجلت أفريقيا 3.2 في المائة فقط من إجمالي انبعاثات ثاني أكسيد الكربون في العالم، وهي نسبة تعكس تراجعها الكبير في مجال التنمية الصناعية، وبالتالي تراجع مستويات الدخل واستهلاك الطاقة فيها.
    Il ressort de ce rapport que le risque que représente le changement climatique est élevé et que les effets néfastes qui se font déjà sentir sur la qualité de l'environnement et la santé de l'homme seront accentués si les modèles actuels de production et de consommation d'énergie ne sont pas modifiés. UN والمعنى المستفاد من ذلك التقرير أن المخاطر التي تهدد المناخ العالمي كبيرة وأن ما يوجد فعلا من آثار سلبية خطيرة تؤثر على حالة البيئة وصحة البشر سيتفاقم أكثر إذا استمرت الأنماط الحالية المشهودة في إنتاج الطاقة واستعمالها.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus