Cela signifie notamment qu'il est possible de contester les projets fonciers relatifs à des édifices et sites religieux. | UN | وهذا يعني من بين ما يعنيه، إمكانية الطعن في المشاريع العقارية ذات الصلة بالمباني والمواقع الدينية. |
Le système juridique australien permet aux individus de contester les actions et décisions des autorités gouvernementales. | UN | ويتيح النظام القانوني لأستراليا للأفراد الطعن في الدعاوى والقرارات الصادرة عن السلطات الحكومية. |
Ils soutiennent que, sur le plan interne, il n'existe aucun recours permettant de contester les dispositions de la Constitution. | UN | وهما يدّعيان أنه لا يوجد سبيل انتصاف للطعن في أحكام الدستور داخل البلد. |
Seule l'UNESCO se déclare depuis longtemps favorable à une réforme qui offrirait aux fonctionnaires et aux administrations une possibilité de contester les décisions de ces tribunaux. | UN | ولطالما جاهدت اليونسكو، في المقابل، في سبيل إصلاح نظام إقامة العدل بما يوفر للموظفين والإدارة على السواء وسيلة للطعن في قرارات المحكمتين. |
À ce propos, l'État partie est encouragé à confier le traitement des demandes de regroupement familial à une autorité indépendante qui respecte la légalité, et à mettre en place un mécanisme permettant de contester les décisions de cette autorité. | UN | وتشجع اللجنة الدولة الطرف في هذا الصدد على أن تسند مسؤولية دراسة طلبات لم شمل العائلات إلى سلطة مستقلة تراعي الإجراءات القانونية الواجبة وتضع نظاماً ينص على إجراء استئنافي يتيح الاعتراض على قراراتها. |
Donner raison à l'auteur équivaudrait à permettre à chaque justiciable de contester les règles de recevabilité applicables en les adaptant à chaque situation personnelle, ce qui irait à l'encontre de l'impératif de la sécurité juridique dans une société démocratique. | UN | والحُكم لصالح صاحب البلاغ يعني السماح لكل متقاض بالطعن في قواعد المقبولية المطبقة بتكييفها وفقاً لكل حالة شخصية، مما يتعارض مع ضرورة توفير الأمن القانوني في مجتمع ديمقراطي. |
La question de savoir comment ménager un délai minimum donnant la possibilité de contester les conditions de sollicitation est également prise en considération. | UN | وتشمل الاعتبارات الأخرى كيفية منح فترة دنيا تسمح بالاعتراض على شروط الالتماس. |
Le déséquilibre des pouvoirs et l'absence de mécanismes de recours indépendants, accessibles et efficaces les empêchent souvent de contester les décisions administratives qui leur portent préjudice. | UN | ويمنعهم غالباً اختلال موازين القوة والافتقار إلى آليات مستقلة وسهلة المنال وفعالة للشكاوى من الطعن في القرارات الإدارية التي تلحق بهم الضرر. |
19. M. AMOR propose d'intégrer, à la fin du paragraphe, une référence au droit de contester les jugements rendus par défaut. | UN | 19- السيد عمر: اقترح إضافة إشارة في نهاية الفقرة إلى الحق في الطعن في القرارات التي تتخذ غيابياً. |
La loi devrait garantir le droit de contester les décisions de refus. | UN | وينبغي أن تضمن التشريعات حق الطعن في القرارات القاضية برفض تقديم المعلومات. |
L'État partie devrait toujours s'assurer que les suspects ont la possibilité de contester les décisions de refoulement. | UN | وينبغي للدولة الطرف دوماً أن تضمن للمتهمين فتح باب الطعن في قرارات الإعادة القسرية. |
Les migrants clandestins sont informés de leurs droits, notamment de la possibilité qui leur est offerte de contester les mesures de rétention et de renvoi, et du droit de déposer une demande d'asile. | UN | ويبلغ المهاجرون غير الشرعيين بحقوقهم، ومنها حقهم في الطعن في أمر الاحتجاز أو أمر الترحيل، والحق في تقديم طلب لجوء. |
5.4 D’après l’État partie, l’auteur avait pourtant la possibilité d’intenter plusieurs recours internes afin de contester les conclusions des autorités canadiennes. | UN | ٥-٤ وتدعي الدولة الطرف أن سبل انتصاف مختلفة كانت متاحة لصاحب البلاغ للطعن في استنتاجات السلطات الكندية. |
Les travailleurs migrants ont la possibilité de contester les arrêtés d'expulsion et ils le font lorsqu'ils ont des moyens de défense. | UN | وتتاح للعمال المهاجرين الفرصة للطعن في أوامر الطرد، وهم يقومون بذلك حيثما يتوفر لهم محامٍ. |
Par conséquent, les demandeurs d'asile n'ont peut—être aucune possibilité réelle de contester les raisons de leur détention, l'audience pour déterminer le bien—fondé d'une éventuelle remise en liberté sous condition ne visant qu'à s'assurer de la fiabilité des garanties offertes en ce qui concerne le demandeur. | UN | وبالتالي، قد لا تتاح لطالبي اللجوء فرصة مجدية للطعن في أسباب الاحتجاز ﻷن جلسة الاستماع بشأن الكفالة ليس من شأنها إلا النظر في موثوقية الكفالة وعلاقتها بمقدم الطلب. |
Il faut se féliciter de ces améliorations, mais elles doivent s'accompagner de véritables garanties permettant effectivement aux détenus de contester les allégations les concernant. | UN | وهذه التحسينات الجديدة في سياسات الاحتجاز التي تنتهجها الولايات المتحدة تحسينات مرحب بها، لكن يجب أن تقابلها ضمانات حقيقية تكفل للمحتجزين طريقة مجدية للطعن في المزاعم الموجهة ضدهم. |
À ce propos, l'État partie est encouragé à confier le traitement des demandes de regroupement familial à une autorité indépendante qui respecte la légalité, et à mettre en place un mécanisme permettant de contester les décisions de cette autorité. | UN | وتشجع اللجنة الدولة الطرف في هذا الصدد على أن تسند مسؤولية دراسة طلبات لم شمل العائلات إلى سلطة مستقلة تراعي الإجراءات القانونية الواجبة وتضع نظاماً ينص على إجراء استئنافي يتيح الاعتراض على قراراتها. |
En particulier, ils doivent définir le groupe de personnes ayant le droit de contester les actes ou décisions de l'entité adjudicatrice dans la procédure de contestation. | UN | ويجب عليها بصفة خاصة أن تحدد مجموعة الأشخاص الذين يحق لهم الاعتراض على قرارات أو تدابير تتخذها الجهة المشترية في إجراءات الاشتراء. |
Donner raison à l'auteur équivaudrait à permettre à chaque justiciable de contester les règles de recevabilité applicables en les adaptant à chaque situation personnelle, ce qui irait à l'encontre de l'impératif de la sécurité juridique dans une société démocratique. | UN | والحُكم لصالح صاحب البلاغ يعني السماح لكل متقاض بالطعن في قواعد المقبولية المطبقة بتكييفها وفقاً لكل حالة شخصية، مما يتعارض مع ضرورة توفير الأمن القانوني في مجتمع ديمقراطي. |
D'autres éléments à prendre en considération sont, notamment, la question de savoir comment fixer un délai minimum qui permette de contester les conditions de la sollicitation. | UN | وتشمل الاعتبارات الأخرى كيفية إتاحة أقصر مدة تسمح بالاعتراض على شروط الالتماس. |
En outre, malgré la dérogation indiquée au paragraphe 17 de la Réglementation et la possibilité de contester les contraventions grâce aux bons offices de la mission des États-Unis, les procédures d'examen et de recours soumettraient en fait les missions permanentes à la juridiction des autorités locales. | UN | وأضاف أنه، بصرف النظر عن الشرط الوارد في الفقرة 17 من برنامج وقوف المركبات الدبلوماسية والفرصة المتاحة للاعتراض على المخالفات عن طريق المساعي الحميدة لبعثة الولايات المتحدة، فإن أفرقة الاستعراض والطعون يخضع البعثات الدائمة للولاية القضائية للسلطات المحلية، بالفعل. |
En situation d'asymétrie de pouvoir, les personnes vivant dans la pauvreté ne sont pas en mesure de revendiquer leurs droits ou de contester les violations. | UN | والتفاوت في توزيع السلطة يجعل الأشخاص الذين يعانون من الفقر عاجزين عن المطالبة بحقوقهم أو الاحتجاج على انتهاكها. |