Parmi les pratiques proposées, on pouvait citer un appui accru aux mécanismes de contrôle nationaux ou communautaires et l'échange de bonnes pratiques. | UN | وشملت أيضاً الممارسات المقترحة زيادة تقديم الدعم لآليات الرصد الوطنية والمجتمعية الأساس، وتبادل الممارسات الجيدة. |
Bien que souvent insuffisants, les systèmes de contrôle nationaux sont le fondement de la planification des progrès et de l'élaboration des politiques. | UN | وغالبا ما تكون نظم الرصد الوطنية ضعيفة، ولكنها تبقى الأساس للتخطيط من أجل التقدم ووضع السياسات. |
Il s'agit de prendre des décisions responsables et en connaissance de cause, sur la base du cas par cas, à travers des mécanismes de contrôle nationaux. | UN | والأمر يتعلق باتخاذ قرارات مسؤولة ومستنيرة، على أساس كل حالة على حدة، من خلال آليات المراقبة الوطنية. |
Seul ce type de coopération avec des régimes de contrôle nationaux et régionaux peut prévenir la prolifération et le trafic illicite des armes légères et réduire le nombre colossal des armes illicites déjà en circulation dans certaines régions. | UN | وبهذا التعاون فقط ستمنع نظم المراقبة الوطنية والإقليمية انتشار الأسلحة الصغيرة والإتجار غير المشروع بها وتحد من الأعداد الهائلة للأسلحة غير المشروعة التي هي قيد التداول في بعض المناطق. |
A. Législation et systèmes de contrôle nationaux | UN | على نحو غير مشروع ألف - التشريعات ونظم الرقابة الوطنية |
:: S'employer à renforcer les partenariats internationaux et les capacités à cet égard pour établir et appliquer des mécanismes de contrôle nationaux efficaces permettant de prévenir la prolifération nucléaire entre acteurs non étatiques et de contrer les menaces qui en résultent, conformément aux obligations juridiques internationales pertinentes qui leur incombent; | UN | :: العمل على تعزيز الشراكات الدولية وبرامج بناء القدرات لإنشاء ضوابط محلية فعالة وإنفاذها من أجل منع الانتشار النووي بين الجهات من غير الدول والتهديدات اللاحقة، وفقاً لالتزاماتها القانونية الدولية ذات الصلة |
M. Burdekin a expliqué que ces mécanismes de contrôle nationaux indépendants se heurtaient souvent à deux types de limite: leur indépendance fragile et une grave pénurie de ressources. | UN | وأوضح السيد بوردكين أن آليات الرصد الوطنية المستقلة كثيراً ما تواجه نوعين من أنواع القصور: الاستقلالية الواهية والموارد القاصرة جداً. |
Le mécanisme international, édifié sur la base des dispositifs de contrôle nationaux reliés entre eux par des réseaux régionaux et mondiaux, pourrait être pleinement opérationnel d’ici à 2001. | UN | واﻵلية الدولية، التي تقوم على قدرات الرصد الوطنية التي يجري ربطها ببعضها عن طريق شبكات إقليمية وعالمية، يمكن أن تعمل بكامل طاقتها بحلول عام ٢٠٠١. |
Le mécanisme international, édifié sur la base des dispositifs de contrôle nationaux reliés entre eux par des réseaux régionaux et mondiaux, pourrait être pleinement opérationnel d’ici à 2001. | UN | واﻵلية الدولية، التي تقوم على قدرات الرصد الوطنية التي يجري ربطها ببعضها عن طريق شبكات إقليمية وعالمية، يمكن أن تعمل بكامل طاقتها بحلول عام ٢٠٠١. |
Le mécanisme international, édifié sur la base des dispositifs de contrôle nationaux reliés entre eux par des réseaux régionaux et mondiaux, pourrait être pleinement opérationnel d’ici à 2001. | UN | واﻵلية الدولية، التي تقوم على قدرات الرصد الوطنية التي يجري ربطها ببعضها عن طريق شبكات إقليمية وعالمية، يمكن أن تعمل بكامل طاقتها بحلول عام ٢٠٠١. |
La technologie utilisée a été spécialement conçue pour aider les gouvernements à effectuer ces activités de contrôle, et peut être adaptée de façon à intégrer d'autres indicateurs définis par l'utilisateur compte tenu des mécanismes de contrôle nationaux, comme par exemple les stratégies de réduction de la pauvreté. | UN | وقد صممت تكنولوجيته خصيصا لدعم الحكومات في عمل الرصد المذكور، ويمكن أيضا تكييفه احتواء مؤشرات إضافية يحددها المستعمل متصلة بأطر الرصد الوطنية من قبيل استراتيجيات الحد من الفقر. |
En outre, elles reconnaissent toutes que le système de vérification et d'inspection sur le terrain peut entraîner l'utilisation abusive des informations obtenues par les régimes de contrôle nationaux, et ce, à des fins politiques. | UN | كما اتفقت الملاحظات على أن نظام التحقق والتفتيش الموقعي قد يفتح المجال أمام سوء استخدام البيانات الواردة من أنظمة المراقبة الوطنية والتعسف في استخدامها لأغراض سياسية. |
Les régimes de vérification et d'inspection sur le terrain risquent de conduire au détournement des données fournies par les mécanismes de contrôle nationaux qui pourraient alors être utilisées à des fins politiques. | UN | كما اتفقت على أن نظام التحقق والتفتيش في الموقع قد يفتح المجال أمام سوء استخدام البيانات الواردة من أنظمة المراقبة الوطنية والتعسف باستخدامها لأغراض سياسية. |
A. Autorités et systèmes nationaux : remplacer le titre par < < Mécanismes de contrôle nationaux > > | UN | ألف - السلطة والأنظمة الوطنية: يستعاض عن العنوان بعنوان آخر هو " أنظمة المراقبة الوطنية " |
A. Législation et systèmes de contrôle nationaux | UN | على نحو غير مشروع ألف - التشريعات ونظم الرقابة الوطنية |
A. Législation et systèmes de contrôle nationaux 1 - 4 4 | UN | ألف - التشريعات ونظم الرقابة الوطنية |
A. Législation et systèmes de contrôle nationaux | UN | ألف - التشريعات ونظم الرقابة الوطنية |
:: S'employer à renforcer les partenariats internationaux et les capacités à cet égard pour établir et appliquer des mécanismes de contrôle nationaux efficaces permettant de prévenir la prolifération nucléaire entre acteurs non étatiques et de contrer les menaces qui en résultent, conformément aux obligations juridiques internationales pertinentes qui leur incombent; | UN | :: العمل على تعزيز الشراكات الدولية وبرامج بناء القدرات لإنشاء ضوابط محلية فعالة وإنفاذها من أجل منع الانتشار النووي بين الجهات من غير الدول والتهديدات اللاحقة، وفقاً لالتزاماتها القانونية الدولية ذات الصلة |
Elle a affirmé que les programmes de pays du Fonds étaient fondés sur les notions de maîtrise et de contrôle nationaux et reflétaient les priorités des pays. | UN | وأكدت أن عملية البرامج القطرية التابعة للصندوق تقوم على الملكية والقيادة الوطنيتين وتعكس اﻷولويات الوطنية. |
Ces questions doivent être examinées compte tenu de la nature et de l'étendue du problème général souligné plus haut. Dans ce contexte, le Groupe d'experts a noté que des mesures étaient nécessaires pour garantir que les États mettent en place, respectent et appliquent efficacement des réglementations et des mécanismes de contrôle nationaux en matière de fabrication et de transfert d'armes légères. | UN | 18- يجب النظر في المسائل التي تحظى باهتمام خاص في هذا التقرير في سياق طبيعة المشكلة العامة وحجمها كما هو موضح أعلاه. وفي هذا السياق، أشار فريق الخبراء إلى ضرورة قيام الدول بوضع أنظمة وضوابط وطنية فعالة بشأن تصنيع الأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة ونقلها، والإبقاء عليها وتطبيقها. |
Le Comité encourage vivement l'État partie à envisager la possibilité de ratifier le Protocole facultatif se rapportant à la Convention contre la torture et autres peines ou traitements cruels, inhumains ou dégradants en vue de mettre en place un système de visites impromptues régulières d'organes de contrôle nationaux et internationaux, afin d'empêcher la torture et les autres peines ou traitements cruels, inhumains ou dégradants. | UN | وتشجع اللجنة الدولة الطرف بشدة على النظر في إمكانية التصديق على البروتوكول الاختياري لاتفاقية مناهضة التعذيب، بهدف إنشاء نظام زيارات منتظمة ومفاجئة يجريها المكلفون بعمليات الرصد على المستويين الوطني والدولي لمنع التعذيب وغيره من ضروب المعاملة أو العقوبة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة. |
C'est un fait bien connu que la plupart d'entre elles sont fabriquées en toute légalité mais qu'elles sont ensuite détournées vers les marchés illicites par le biais de transferts illégaux, de vols ou en raison de la défaillance des dispositifs de contrôle nationaux. | UN | ومما لاشك فيه أن الأغلبية الساحقة من الأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة تبدأ دورتها العمرية كسلع أساسية تنتج بصورة قانونية. إلا أن العديد من هذه الأسلحة يحول نحو الأسواق غير المشروعة من خلال تحويلات غير قانونية، أو عمليات سرقة، أو انهيار سيطرة الدول. |