"de contrainte" - Traduction Français en Arabe

    • القسرية
        
    • الجبرية
        
    • الإكراه
        
    • تقييد الحرية
        
    • التقييد
        
    • إكراه
        
    • التقييدية
        
    • قسرية
        
    • من أشكال التدخل
        
    • تقييد الحركة
        
    • القسر
        
    • للإكراه
        
    • من القيود
        
    • قسري
        
    • تقييدي
        
    Droits de l'homme et mesures de contrainte unilatérales UN حقوق الإنسان والتدابير القسرية المتخذة من جانب واحد
    Droits de l'homme et mesures de contrainte unilatérales UN حقوق الإنسان والتدابير القسرية المتخذة من جانب واحد
    Si ce pouvoir est reconnu, les vues divergent quant à savoir quels biens peuvent faire l'objet de mesures de contrainte. UN وإذا ما جرى التسليم بتلك السلطة، هناك أيضا آراء مختلفة بشأن الممتلكات التي يجوز أن تخضع للاجراءات الجبرية.
    La loi devrait stipuler que les éléments de preuve obtenus au moyen de pareilles méthodes ou de toute autre forme de contrainte sont absolument irrecevables. UN وينبغي أن ينص القانون على أن الإثباتات الموفرة بهذه الطرق أو بأي شكل آخر من أشكال الإكراه غير مقبولة البتة.
    Les moyens de contrainte ne doivent jamais être utilisés sur des femmes pendant le travail, l'accouchement ou immédiatement après l'accouchement. UN لا تستخدم إطلاقا أدوات تقييد الحرية مع النساء أثناء المخاض وأثناء الولادة وبعد الوضع مباشرة.
    Dans les services de santé australiens, les traitements pharmaceutiques ne sont pas considérés comme une forme de contrainte acceptable. UN ولا تعد وسائل العلاج بالعقاقير شكلاً مقبولاً من وسائل التقييد في الدوائر الصحية في أستراليا.
    Droits de l'homme et mesures de contrainte unilatérales UN حقوق الإنسان والتدابير القسرية المتخذة من جانب واحد
    Droits de l'homme et mesures de contrainte unilatérales UN حقوق الإنسان والتدابير القسرية المتخذة من جانب واحد
    Droits de l'homme et mesures de contrainte unilatérales UN حقوق الإنسان والتدابير القسرية المتخذة من جانب واحد
    Il faudrait aussi insister sur la nécessité du consentement de l'État défendeur pour la prise de mesures de contrainte préalables au jugement. UN كما ينبغي التأكيد على ضرورة الحصول على موافقة الدولة المدعى عليها لتنفيذ التدابير الجبرية المتخذة قبل صدور حكما ما.
    Les mesures conservatoires ou autres mesures de contrainte antérieures au jugement sont inadmissibles. UN تطبيق الاجراءات الجبرية السابقة للحكم هو أمر لا يمكن السماح به.
    C'est à juste titre que les projets d'articles ne traitent pas des mesures de contrainte diligentées contre les biens d'un Etat qui sont situés dans un Etat tiers. UN ولا تتناول المواد الاجراءات الجبرية المأمور بفرضها على ممتلكات الدولة الواقعة في دولة ثالثة، وهذا هو عين الحق.
    Nombre de cas et de victimes de contrainte sexuelle enregistrés par la police UN عدد حالات وضحايا الإكراه الجنسي المسجلة لدى الشرطة
    L'absence de contrainte en religion est également inscrite dans le Coran. UN وينص القرآن كذلك على عدم الإكراه في الدين.
    Après cela, ni l'un ni l'autre ne se sont plaints de l'utilisation de moyens de contrainte ou de substances psychotropes par les enquêteurs. UN ولم يشتك بعدها، لا هو ولا محاميه، من استخدام المحققين لوسائل الإكراه أو المواد المؤثرة عقلياً.
    Les moyens de contrainte ne doivent jamais être utilisés sur des femmes pendant le travail, l'accouchement ou immédiatement après l'accouchement. UN لا تُستخدم قطّ أدوات تقييد الحرية مع النساء اللاتي يمرُرْن بآلام المخاض وأثناء الولادة وبعد الوضع مباشرة.
    Taux d'incarcération d'enfants et recours à des techniques de contrainte UN معدلات سجن الأطفال واستخدام تقنيات التقييد
    Certaines instructions dont le CPT a eu connaissance interdisent, par exemple, l'utilisation de moyens de contrainte ayant pour but de punir l'étranger en raison de sa résistance ou qui provoquent inutilement la douleur. UN فعلى سبيل المثال، تحرّم بعض التعليمات التي اطلعت عليها اللجنة اللجوء إلى وسائل إكراه مصممة لمعاقبة الأجنبي على ما يبديه من مقاومة أو التي تسبب ألما لا لزوم له.
    Le recours à la force dans la prise en charge des personnes handicapées repose sur une seule disposition qui ne prévoit pas de contrôle judiciaire des mesures de contrainte. UN ويستند اللجوء إلى القوة في رعاية هؤلاء الأشخاص إلى حكم واحد لا ينص على الرقابة القضائية على التدابير التقييدية.
    La Suisse suit la pratique internationale d'exécuter les demandes d'entraide judiciaire impliquant des mesures de contrainte sous condition de double incrimination. UN وتتبع سويسرا الممارسة الدولية المتمثلة في عدم الموافقة على الطلبات التي تتطلب تدابير قسرية إلاّ بشرط انطباق مبدأ ازدواجية التجريم.
    La Commission a conclu qu'il y avait eu échec à protéger l'immunité des biens et avoirs de l'Organisation de toute forme de contrainte. UN 44 - وخلص المجلس إلى أن ممتلكات المنظمة وأصولها لم تُمنح الحصانة من أي شكل من أشكال التدخل.
    Elle semble ainsi avoir reconnu le caractère foncièrement inhumain et dégradant de ces instruments de contrainte. UN ومن ثم، يبدو أن هذه المحكمة قد أقرت بما لأدوات تقييد الحركة هذه من طابع لا إنساني وحاط بالكرامة.
    Il aimerait en outre savoir quels sont les recours possibles contre des mesures de contrainte. UN وهو يودّ فضلاً عن ذلك معرفة وسائل الطعن الممكنة ضد تدابير القسر.
    Nous sommes guidés par ces normes fondamentales en matière de conduite internationale dans notre appui de principe à la nécessité d'éliminer toute mesure économique coercitive en tant que moyen de contrainte politique et économique. UN ونحن نسترشد بهذه الأعراف الأساسية للتعامل الدولي في دعمنا القائم على المبادئ لضرورة إنهاء التدابير الاقتصادية القسرية بوصفها سبيلا للإكراه السياسي والاقتصادي.
    - une thérapie faisant appel au moins de contrainte possible et aux méthodes définies par le ministère de la santé; UN - العلاج الذي يخضع لحد أدنى من القيود باستخدام الوسائل التي تضعها وزارة الصحة؛
    L'arrestation d'une personne soupçonnée d'avoir commis une infraction est définie dans la législation nationale comme une mesure de contrainte procédurale. UN 62-وتعرِّف التشريعات الوطنية لكازاخستان القبض على الشخص الذي يشتبه في ارتكابه جريمة على أنه تدبير إجرائي قسري.
    La durée maximale pendant laquelle un inculpé peut être placé en détention à titre de mesure de contrainte est donc comprise entre deux mois et un an. UN وبالتالي، فإن الفترةَ الدنيا الإجمالية للاحتجاز الممارس كتدبير تقييدي في حق المتهم تبلغ شهرين، وقد تصل الفترة القصوى الإجمالية إلى سنة كاملة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus