"de contribuer à l" - Traduction Français en Arabe

    • المساهمة في
        
    • الإسهام في
        
    • للإسهام في
        
    • للمساهمة في
        
    • أن تسهم في
        
    • بالمساهمة في
        
    • أن يساعد في
        
    • أن تساهم في
        
    • البيولوجية في
        
    • بأن يساهموا في
        
    • باﻹسهام في
        
    • إسهاماً في
        
    • الاسهام في
        
    • أداء دوره في
        
    • أن تُسهم في
        
    Les personnes d'ascendance africaine devraient avoir la possibilité de contribuer à l'élaboration de tels programmes; UN وينبغي أن تتاح للمنحدرين من أصل أفريقي فرصة المساهمة في وضع هذه المناهج؛
    de contribuer à l'introduction de l'enseignement des droits humains et du droit international humanitaire dans le système d'éducation formel et non formel ; UN المساهمة في إدراج التثقيف بشأن حقوق الإنسان والقانون الإنساني الدولي في منظومة التعليم النظامي وغير النظامي؛
    Cette manifestation se propose également de contribuer à l'avancement de la paix et de la culture mondiales. UN وعلاوة على ذلك يهدف هذا الحدث أيضا إلى الإسهام في النهوض بالسلام والثقافة في العالم.
    La Norvège s'efforce de contribuer à l'initiative des sept nations. UN وتحاول النرويج الإسهام في تلك الجهود من خلال مبادرة الأمم السبع.
    Elle doit, à la présente session, faire la preuve de sa volonté politique de contribuer à l'instauration d'un monde plus sûr. UN وينبغي لها أن تبين في هذه الدورة الإرادة السياسية للإسهام في إيجاد عالم آمن.
    Les méthodes et moyens traditionnels de contribuer à l'éducation universelle sont à remettre aux normes. UN غير أن هناك حاجة إلى تحسين هذه الأساليب والسبل التقليدية للمساهمة في تعميم التعليم.
    S'agissant de la vérification de l'espace, M. Finkleman a avancé que la plupart des pays étaient capables de contribuer à l'obtention d'un niveau de vérification suffisant. UN ففي حالة التحقق من الفضاء، رأى السيد فينكلمان أن جميع الدول تقريباً قادرة على المساهمة في تحقيق مستوى كاف.
    L'organisation a pour objectif primordial de contribuer à l'amélioration de la situation sociale, économique et politique des femmes au niveau international. UN يتمثّل الهدف الرئيسي للمنظمة في المساهمة في تحسين الوضع الاجتماعي والاقتصادي والسياسي للمرأة.
    L'organisation a pour but de contribuer à l'avènement d'un monde meilleur grâce à : UN تهدف المنظمة إلى المساهمة في تحسين أحوال العالم من خلال ما يلي:
    En 2008, le Gouvernement a demandé à l'organisation Adalah de contribuer à l'élaboration d'une nouvelle liste, mais le Centre a refusé et la liste a donc été établie sans son concours. UN وفي عام 2008، طلبت الحكومة من منظمة عدالة المساهمة في وضع قائمة جديدة، لكن المركز رفض، ولذلك تم وضع القائمة من دونه.
    Toutes les parties sont tenues de contribuer à l'instauration d'un climat de sécurité pour les élections. UN وتتحمل جميع الأطراف مسؤولية المساهمة في تهيئة مناخ آمن للانتخابات.
    Elle ajoute que la violence a pour conséquence de contribuer à l'incidence de l'invalidité chez les femmes. UN ويترتب على العنف أيضا الإسهام في وقوع حالات الإعاقة لدى النساء.
    Chaque État Membre de l'ONU, indépendamment de sa taille ou de sa puissance, s'efforce de contribuer à l'édification d'un monde meilleur et plus sûr. UN وكل دولة عضو في الأمم المتحدة، بصرف النظر عن حجمها أو قوتها، تسعى إلى الإسهام في بناء عالم أكثر أمناً وأفضل.
    À cet égard, il incombe aux États et à la communauté internationale de contribuer à l'élimination de l'extrême pauvreté. UN وهكذا، فإن المسؤولية عن الإسهام في القضاء على الفقر المدقع تقع على عاتق الدول والمجتمع الدولي.
    Cela a démontré que la Commission est capable de contribuer à l'accomplissement de progrès dans le domaine du désarmement. UN ويظهر ذلك أن الهيئة قادرة حقا على الإسهام في إحراز تقدم بشأن نزع السلاح.
    Permettez-moi également de réaffirmer que nous sommes disposés à appuyer toute initiative constructive de la présidence actuelle, susceptible de contribuer à l'exécution de cette tâche importante. UN وأود أيضا أن أؤكد مرة أخرى على استعدادنا لدعم أي مبادرات بناءة من الرئاسة الحالية للإسهام في تلك المهمة ذات المسؤولية.
    Nous sommes prêts à continuer de contribuer à l'instauration de la paix et de la sécurité dans le monde. UN وإننا نقف على أهبة الاستعداد للمساهمة في تحقيق السلم والأمن في العالم.
    Il a pu, lors de ces entretiens, proposer des mesures susceptibles de contribuer à l'élimination de la discrimination. UN وقد تيسر له في تلك المناقشات أن يقترح خطوات يمكن أن تسهم في القضاء على التمييز.
    Les enfants n'ont pas la possibilité de contribuer à l'élaboration d'une colonne spéciale relative aux enfants dans les journaux officiels locaux. UN عدم فسح المجال للأطفال بالمساهمة في إعداد عمود خاص بالطفل في الجرائد المحلية الرسمية.
    15. Prie le Secrétaire général de contribuer à l'application de la présente résolution et de lui faire rapport à ce sujet lors de sa quarante-neuvième session; UN ١٥ - تطلب إلى اﻷمين العام أن يساعد في تنفيذ هذا القرار وأن يقدم تقريرا إلى الجمعية العامة في دورتها التاسعة واﻷربعين؛
    Le Népal se réjouit de contribuer à l'action de la Commission de consolidation de la paix en tant que nouveau membre, depuis cette année, de son comité d'organisation. UN ويسر نيبال أن تساهم في عمل لجنة بناء السلام بوصفها عضوا في اللجنة التنظيمية التي بدأت هذا العام.
    Cette initiative devrait continuer de contribuer à l'instauration d'un cadre directif et d'un environnement propices à la participation du secteur privé à l'exploitation durable et à la préservation de la biodiversité, tout en reconnaissant la complexité sociale, culturelle, juridique et économique de cette question. UN وينبغي أن تستمر مبادرة التجارة البيولوجية في توفير الدعم لوضع سياسات وإيجاد بيئة مساعدة على تشجيع مشاركة القطاع الخاص في استخدام وصون التنوع البيولوجي على نحو مستدام، مع التسليم بما تتصف به هذه القضية من تعقيد من النواحي الاجتماعية والثقافية والقانونية والاقتصادية.
    Le GGE a décidé de recommander à tous ses membres de contribuer à l'application des présentes recommandations et de lui faire rapport sur leurs activités entreprises en la matière en 2005. UN 5 - قرر فريق الإدارة البيئية أن يوصي جميع أعضائه بأن يساهموا في تنفيذ هذه التوصيات وأن يرفعوا تقريراً إليه بشأن الأنشطة التي اضطلعوا بها في هذا المجال في عام 2005.
    Le Mexique continuera d'honorer l'engagement qu'il a pris de contribuer à l'instauration d'une paix durable dans la région et au développement de celle-ci. UN وستواصل المكسيك الوفاء بالتزامها باﻹسهام في تحقيق السلام الدائم في المنطقة وفي تنميتها.
    La mission de la Fondation, telle que définie dans la loi de 1991 sur la Fondation canadienne des relations raciales, est de < < faciliter, dans l'ensemble du pays, le développement, le partage et la mise en œuvre de toute connaissance ou compétence utile en vue de contribuer à l'élimination du racisme et de toute forme de discrimination raciale au Canada > > . UN يتمثل هدف المؤسسة، كما يحدده القانون المتعلق بالمؤسسة الكندية للعلاقات العرقية الصادر في عام 1991، في تيسير تنمية المعارف والخبرات وتبادلها وتطبيقها في جميع أنحاء كندا إسهاماً في القضاء على العنصرية وجميع أشكال التمييز العنصري في المجتمع الكندي.
    Nous sommes en mesure de contribuer à l'édification d'un nouveau monde, fondé sur la coopération, en relevant les nouveaux défis et en améliorant notre Organisation. UN ونؤمن أنه بوسعنا الاسهام في بناء عالم تعاوني جديد يستجيب لتحدياتنا الجديدة ولتعزيز منظمتنا.
    Il continuera également de contribuer à l'application de la Charte africaine de la statistique et de la stratégie d'harmonisation des statistiques en Afrique, qui insiste sur la nécessité de disposer de statistiques comparables pour l'intégration régionale. UN وسيواصل البرنامج الفرعي أيضا أداء دوره في تنفيذ الميثاق الأفريقي للإحصاءات واستراتيجية مواءمة الإحصاءات في أفريقيا، اللذين يؤكدان على ضرورة إعداد إحصاءات قابلة للمقارنة من أجل التكامل الإقليمي.
    On a à plusieurs reprises mis en avant la nécessité d'une participation systématique et durable de tous les acteurs concernés: gouvernements, municipalités et organisations de la société civile étaient susceptibles de contribuer à l'élaboration et à la conduite de politiques et d'interventions. UN وأُكِّد مجدَّداً على ضرورة إشراك جميع المعنيين على نحو منهجي ومستدام، ذلك أنَّ الحكومات والبلديات ومنظمات المجتمع المدني يمكنها معاً أن تُسهم في تطوير السياسات العامة وتنفيذها وفي إنجاز التدخُّلات.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus