225. La législation ukrainienne en vigueur prévoit la possibilité de créer des établissements d'enseignement privés. | UN | ٥٢٢- ويمكن، بموجب التشريعات السارية حاليا في أوكرانيا، إنشاء مؤسسات تعليمية غير حكومية. |
Même si les institutions privées ont largement la possibilité de créer des établissements d'enseignement liés à une religion donnée, il leur est interdit d'empêcher les élèves ou étudiants d'autres confessions de faire des études dans ces établissements. | UN | وعلى الرغم من أنه تتوفر للمؤسسات الخاصة امكانية واسعة في إنشاء مؤسسات تعليمية مرتبطة بدين معين، فإنه يحظر عليها منع التلامذة أو الطلاب من أديان أخرى أن يدرسوا في هذه المؤسسات. |
À cet égard, les membres des minorités ont comme les autres le droit de créer des établissements privés où la langue minoritaire est la principale langue d'enseignement. | UN | ويحق للأشخاص الذين ينتمون إلى أقليات، كغيرهم، في هذا الصدد، إنشاء مؤسسات خاصة تكون لغة الأقلية فيها هي لغة التعليم الرئيسية. |
Elle donne aussi des informations sur des projets novateurs soutenus par la coopération internationale, ainsi que sur le développement de l'enseignement public et les mesures prises pour faire respecter la liberté des personnes et des organisations de créer des établissements d'enseignement. | UN | كما وردت في المحور معلومات حول تطور التعليم العام. وتضمن المحور التدابير المتخذة لضمان احترام حرية الأفراد والهيئات في إنشاء المؤسسات التعليمية. |
Le deuxième paragraphe de l'article 29 traite de la liberté des personnes physiques ou morales de créer des établissements d'enseignement, à condition seulement que ces établissements respectent les buts de l'éducation énoncés au paragraphe 1 de cet article et dispensent un enseignement conforme aux normes minimales prescrites par l'État partie. | UN | أما الفقرة الثانية من المادة 29 فتتناول حرية الأفراد والهيئات في إنشاء المؤسسات التعليمية، رهنا فقط بضرورة مراعاة هذه المؤسسات لأهداف التعليم المنصوص عليها في الفقرة الأولى وبضرورة استيفاء ما قد تضعه الدولة الطرف من معايير دنيا في هذا الشأن. |
Pour terminer, aucune assistance ne devrait être apportée en vue de créer des établissements humains sur des territoires non autonomes au détriment des intérêts des habitants indigènes. | UN | واختتم بقوله إنه يبنغي عدم إتاحة مساعدات تهدف إلى إقامة مستوطنات في اﻷقاليم غير المتمتعة بالحكم الذاتي من شأنها أن تضر بمصالح السكان اﻷصليين. |
Dans d’autres cas, les banques sont demeurées des institutions purement locales et les pouvoirs publics se sont attachés à les regrouper et à les fusionner afin de créer des établissements plus viables. | UN | وفي حالات أخرى، ظلــت المصارف مؤسسات محلية تماما، وتركزت سياساتها على جمع عدد المصارف من خلال دمجها من أجل إنشاء مؤسسات أكثر قابلية للبقاء. |
70. Le droit de créer des établissements socio-sanitaires privés est garanti par l'article 30 de la Constitution. | UN | 70- وتضمن المادة 30 من الدستور الحق في إنشاء مؤسسات اجتماعية طبية خاصة. |
L'État doit faciliter l'accès de chacun à l'enseignement professionnel, secondaire spécial ou supérieur, en fonction de ses capacités. Les organisations et les citoyens ont le droit de créer des établissements scolaires payants conformément aux prescriptions de la loi. | UN | وتيسر الدولة لكل فرد وفقا لقدراته فرصة الحصول على التعليم المهني، والثانوي الخاص، والتعليم العالي.ويحق للمنظمات والمواطنين إنشاء مؤسسات تعليمية بمصاريف وفقا للأسس والطرق التي حددها القانون. |
Il est peu judicieux de créer des établissements distincts pour mineurs délinquants, car ceux-ci sont trop peu nombreux, un seul par an peut-être étant condamné à une peine de prison, et l'isoler ne lui serait pas bénéfique. | UN | فليس من العملي إنشاء مؤسسات منفصلة لاحتجاز المذنبين الأحداث بسبب قلة عددهم: فربما يصدر الحكم بالسجن على واحد فقط في السنة، ولن يكون في إبقائه محتجزا بشكل منفصل أي فائدة. |
À cet égard, les membres des minorités ont comme les autres le droit de créer des établissements privés où la langue minoritaire est la principale langue d'enseignement. | UN | ويحق للأشخاص الذين ينتمون إلى أقليات، كغيرهم، في هذا الصدد، إنشاء مؤسسات خاصة تكون لغة الأقلية فيها هي لغة التعليم الرئيسية. |
Les citoyens ont le droit de créer des établissements scolaires privés à tous les degrés de l'enseignement, à l'exception de l'enseignement du premier degré, conformément aux conditions fixées par la loi. | UN | ويحق للمواطنين إنشاء مؤسسات تعليمية خاصة تتضمن مختلف المستويات التعليمية باستثناء المستوى الابتدائي، وفقاً لشروط يحددها القانون. |
Comme indiqué dans l'étude du Mécanisme d'experts sur l'éducation, les peuples autochtones ont en vertu de l'article 14 le droit de créer des établissements où l'enseignement est dispensé dans leur propre langue. | UN | وكما نوقش في دراسة آلية الخبراء بشأن التعليم، فإن للشعوب الأصلية الحق، بموجب المادة 14، في إنشاء مؤسسات تقدم التعليم بلغاتها. |
Comme indiqué dans l'étude du Mécanisme d'experts sur l'éducation, les peuples autochtones ont en vertu de l'article 14 le droit de créer des établissements où l'enseignement est dispensé dans leur propre langue. | UN | وكما نوقش في دراسة آلية الخبراء بشأن التعليم، فإن للشعوب الأصلية الحق، بموجب المادة 14، في إنشاء مؤسسات تقدم التعليم بلغاتها. |
235. En même temps, la Constitution et la loi sur l'éducation ont pour la première fois offert la possibilité de créer des établissements d'enseignement non publics (privés) et payants. | UN | 235- وفي الوقت نفسه يتضمن الدستور وقانون التعليم لأول مرة إمكانية إنشاء مؤسسات تعليمية غير حكومية (خاصة) ومأجورة. |
48. Il peut même être plus difficile de créer des établissements d'enseignement supérieur, notamment des instituts de formation théologique qui ont une importance cruciale pour développer intellectuellement les principes d'une foi et les transmettre à la génération suivante. | UN | 48- وقد يكون من الأصعب إنشاء مؤسسات للتعليم العالي، بما فيها معاهد التدريب الديني، التي تعد حيوية لزيادة تطوير معتقدات ديانة ما من الناحية الفكرية ونقلها إلى الجيل المقبل. |
Ainsi, les gouvernements ont un rôle crucial s'agissant de créer des établissements capables de dispenser un enseignement secondaire et supérieur de grande qualité et aussi de définir une vision claire du développement à long terme d'un système d'enseignement supérieur global, diversifié et bien structuré. | UN | ومن ثم يعد دور الحكومات حاسما في إنشاء مؤسسات مناسبة قادرة على توفير تعليم ثانوي وعال يتسم بالجودة، بما في ذلك وضع رؤية واضحة من أجل إنشاء نظام للتعليم العالي في المدى الطويل يتميز بالشمول والتنوع وتحديد المسار. |
Les fidèles des différents cultes ont librement exercé leur droit de créer des établissements d'enseignement religieux ainsi que de publier et de diffuser des ouvrages, journaux et magazines religieux. | UN | 23- ويمارس أتباع الديانات المختلفة أيضاً وبحرية حقهم في إنشاء مؤسسات للتعليم الديني، وفي نشر وتوزيع الكتب والصحف والمجلات الدينية. |
Le deuxième paragraphe de l'article 29 traite de la liberté des personnes physiques ou morales de créer des établissements d'enseignement, à condition seulement que ces établissements respectent les buts de l'éducation énoncés au paragraphe 1 de cet article et dispensent un enseignement conforme aux normes minimales prescrites par l'État partie. | UN | أما الفقرة الثانية من المادة 29 فتتناول حرية الأفراد والهيئات في إنشاء المؤسسات التعليمية، رهنا فقط بضرورة مراعاة هذه المؤسسات لأهداف التعليم المنصوص عليها في الفقرة الأولى وبضرورة استيفاء ما قد تضعه الدولة الطرف من معايير دنيا في هذا الشأن. |
L'urbanisation rapide observée dans la plupart des pays en développement entraîne une détérioration des conditions de logement des citadins pauvres, tandis que les conflits et les catastrophes naturelles compliquent encore la lourde tâche de ceux qui s'efforcent de créer des établissements humains conformes aux principes du développement durable. | UN | ويتسم التحضر السريع في معظم البلدان النامية بتدهور ظروف مأوى فقراء المناطق الحضرية، في الوقت الذي تؤدي فيه النزاعات والكوارث إلى زيادة تعقيد المهمة الثقيلة المتمثلة في إقامة مستوطنات بشرية مستدامة. |