"de créer des tribunaux" - Traduction Français en Arabe

    • إنشاء محاكم
        
    • لإنشاء محاكم
        
    • بإنشاء محاكم
        
    • وبإقامة محاكم
        
    • إقامة محاكم
        
    Les gouvernements pourraient envisager de créer des tribunaux spécialisés dans les affaires portant sur un montant peu élevé et les délits mineurs. UN وينبغي للحكومات أن تنظر في إنشاء محاكم للدعاوى البسيطة أو محاكم تنظر في القضايا المنطوية على مخالفات بسيطة.
    À long terme, le gouvernement envisage de créer des tribunaux pour mineurs. UN وتزمع الحكومة إنشاء محاكم مخصصة للأحداث في المدى البعيد.
    Le Gouvernement projette de créer des tribunaux des droits de l'homme qui aideraient les gens à faire aboutir leurs plaintes contre les auteurs de violations des droits de l'homme. UN وتفكر الحكومة في إنشاء محاكم لحقوق الإنسان تساعد السكان على متابعة قضاياهم ضد منتهكي حقوق الإنسان.
    164. Par ailleurs, en vertu du paragraphe 20 de l'article 121 et de l'article 152 de la Constitution, seul le pouvoir législatif est habilité à créer des tribunaux de justice; ainsi le pouvoir exécutif est—il constitutionnellement empêché de créer des tribunaux ou de définir la compétence de ces derniers. UN 164- وتمنح الفقرة الفرعية 20 من المادة 121 والمادة 152 من الدستور السلطة التشريعية صلاحية خالصة لإنشاء محاكم عدل؛ ويحظر الدستور على السلطة التنفيذية إنشاء محاكم أو تحديد اختصاصاتها.
    Il est interdit de créer des tribunaux extraordinaires et d'autres structures dotées du pouvoir de rendre la justice. UN ولا يؤذن بإنشاء محاكم استثنائية أو أي هياكل أخرى تُناط بها سلطة قضائية.
    Le Comité recommande en particulier à l'État partie d'adopter des procédures spéciales applicables aux enfants qui ont entre 16 et 18 ans et qui sont actuellement considérés comme des adultes, de créer des tribunaux spéciaux pour enfants et de revoir les dispositions qui régissent l'offre de consultations juridiques aux enfants placés en institution. UN وعلى وجه الخصوص، توصي اللجنة بإجراءات خاصة للأطفال الذين تتراوح أعمارهم بين 16 و18 عاما، الذين يعتبرون الآن من الكبار، وبإقامة محاكم خاصة للأطفال، واستعراض تقديم المشورة القانونية للأطفال في مراكز الرعاية.
    C'est la raison pour laquelle on en est venu à reconnaître la nécessité de créer des tribunaux aux affaires familiales, dans le cadre de la responsabilité qu'ont l'État et la société de veiller à résoudre les problèmes qui affectent la famille. UN لهذا السبب، خُلص إلى ضرورة إنشاء محاكم الأسرة كوسيلة لأداء واجب الدولة والمجتمع في حل المشاكل التي تؤثر في الأسرة.
    À cette fin, il convient de créer des tribunaux indépendants et veiller à ce que les victimes de violations des droits des minorités bénéficient d'une procédure régulière. UN ولهذا الغرض، ينبغي إنشاء محاكم مستقلة وتقديم ضمانات إلى ضحايا انتهاكات حقوق الأقليات بشكل يراعي الأصول القانونية.
    Jusqu'à présent, 10 tribunaux de ce type ont été créés et on se propose d'examiner leur fonctionnement et leur efficacité avant de créer des tribunaux du même ordre dans d'autres districts. UN ومن المقترح مراجعة أداء هذه المحاكم وفعاليتها قبل إنشاء محاكم في المقاطعات اﻷخرى.
    Le paragraphe 1 de l'article 23, qui permet au Conseil de sécurité de saisir la Cour plutôt que de créer des tribunaux spéciaux, mérite d'être appuyé. UN والفقرة ١ من المادة ٢٣ التي تجيز لمجلس اﻷمن اللجوء إلى المحكمة بدلا من إنشاء محاكم خاصة جديرة بالتأييد.
    En premier lieu, la Cour doit être un organe permanent et indépendant pour qu'il ne soit pas nécessaire de créer des tribunaux ou des juridictions d'exception lorsque les circonstances l'exigent. UN فينبغي، أولا، أن تكون المحكمة دائمة ومستقلة، تفاديا للحاجة إلى إنشاء محاكم أو هيئات قضائية مخصصة كلما اقتضت الظروف ذلك.
    Il faudrait limiter le rôle du Conseil de sécurité au renvoi de certaines questions devant le procureur en vue de l'exécution d'une enquête afin d'éviter la nécessité de créer des tribunaux ad hoc. UN وينبغي أن يقتصر دون مجلس اﻷمن على إحالة مسائل معينة الى المدعي العام للتحقيق بغية تلافي الحاجة الى إنشاء محاكم مخصصة.
    En outre, les gouvernements devraient envisager de créer des tribunaux fiscaux spéciaux pour lutter contre l'évasion et la fraude fiscales. UN وبالإضافة إلى ذلك، ينبغي أن تنظر البلدان في إنشاء محاكم ضريبية خاصة للتصدي للتهرب من دفع الضرائب والاحتيال الضريبي.
    Il est interdit de créer des tribunaux extraordinaires et d'autres structures dotées du pouvoir de rendre la justice. UN ويحظر إنشاء محاكم استثنائية وهياكل أخرى تمارس سلطة إقامة العدل.
    Il est interdit de créer des tribunaux extraordinaires et d'autres structures dotées du pouvoir de rendre la justice. UN ويُحظر إنشاء محاكم استثنائية وأية هيئات أخرى تُمنح سلطة إقامة العدل.
    Elles envisagent en outre de créer des tribunaux spécialisés dans les petites affaires et un système national d'assistance juridique pour faciliter l'accès à la justice. UN ويولى النظر بالمثل في إنشاء محاكم المطالبات الصغيرة ومخطط وطني للإعانة القانونية كوسيلة لتوسيع سبل إقامة العدالة.
    La Commission a souligné qu'il était urgent de créer des tribunaux spécialisés installés dans la ville de Guatemala pour instruire les affaires ayant un grand retentissement, estimant que les tribunaux spéciaux permettent de mieux assurer la sécurité des juges et d'obtenir des décisions impartiales. UN 26 - وأصرت اللجنة على أن هناك حاجة ملحّة لإنشاء محاكم متخصصة في مدينة غواتيمالا للنظر في القضايا ذات التأثير الشديد، اقتناعا منها بأن المحاكم المتخصصة تساعد في توفير قدر أكبر من الأمن للقضاة وتكفل صدور أحكام نزيهة.
    292. Le Forum asiatique pour les droits de l'homme et le développement, dans une déclaration commune, s'est félicité de la décision récente du Gouvernement de créer des tribunaux chargés de juger les personnes qui auraient commis des infractions à la loi de 1973 relative aux crimes internationaux. UN 292- رحب المنتدى الآسيوي لحقوق الإنسان والتنمية في بيان مشترك بالقرار الذي اتخذته الحكومة مؤخراً لإنشاء محاكم لمقاضاة المسؤولين بموجب قانون الجرائم الدولية لعام 1973.
    De même, des actions devant permettre de créer des tribunaux pour enfants couvrant le territoire national et la spécialisation de juges pour enfants sont en cours. UN كما تتخذ إجراءات تسمح بإنشاء محاكم للأطفال بحيث تغطي كامل المناطق، مع توفير تدريب خاص للقضاة الذين سيمثل أمامهم الأطفال.
    L'Autriche a recommandé de créer des tribunaux des mineurs et de nommer des juges des mineurs de façon à améliorer l'accès des enfants à la justice en respectant leurs besoins spécifiques. UN وأوصت النمسا بإنشاء محاكم للأحداث وتوفير أنظمة لقضاء الأحداث لتعزيز فرص احتكام الأطفال إلى القضاء وفقاً لاحتياجاتهم المحددة.
    Le Comité recommande en particulier à l'État partie d'adopter des procédures spéciales applicables aux enfants qui ont entre 16 et 18 ans et qui sont actuellement considérés comme des adultes, de créer des tribunaux spéciaux pour enfants et de revoir les dispositions qui régissent l'offre de consultations juridiques aux enfants placés en institution. UN وعلى وجه الخصوص، توصي اللجنة بإجراءات خاصة لﻷطفال الذين تتراوح أعمارهم بين ٦١ و٨١ عاما، الذين يعتبرون اﻵن من الكبار، وبإقامة محاكم خاصة لﻷطفال، واستعراض تقديم المشورة القانونية لﻷطفال في مراكز الرعاية.
    On a fait observer que la création d'une cour unique et permanente obvierait à la nécessité de créer des tribunaux ad hoc pour des crimes particuliers et assurerait par là la stabilité et la cohérence de la jurisprudence criminelle internationale. UN وأبديت ملاحظة مفادها أن إنشاء محكمة وحيدة ودائمة سيغني عن إقامة محاكم مخصصة لجرائم معينة، فيضمن، بالتالي، تحقيق الاستقرار والاتساق في الاختصاص الجنائي الدولي.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus