"de créer les conditions nécessaires" - Traduction Français en Arabe

    • تهيئة الظروف اللازمة
        
    • بتهيئة الظروف اللازمة
        
    • تهيئة الظروف الضرورية
        
    • يهيئا الظروف اللازمة
        
    • وتهيئة الظروف اللازمة
        
    • توفير الظروف اللازمة
        
    • تهيئة أحوال تفضي
        
    • تتم تهيئة الظروف
        
    • لتحقيق الظروف الضرورية
        
    • لخلق الظروف اللازمة
        
    • يهيئا الظروف الملائمة
        
    • إيجاد الظروف اللازمة
        
    • تهيئ الظروف اللازمة
        
    • تهيئة الظروف الملائمة
        
    • في كفالة الظروف المواتية
        
    de créer les conditions nécessaires pour que les organisations et les institutions internationales puissent trouver les moyens requis pour réaliser des projets et des programmes dans le bassin de la mer d'Aral; UN تهيئة الظروف اللازمة لتمكين المنظمات والمؤسسات الدولية من حشد الموارد من أجل تنفيذ المشاريع والبرامج في حوض بحر أرال؛
    Face à cette situation, chacun de nos pays doit donc assumer par ses propres moyens la tâche de créer les conditions nécessaires à la garantie de la paix, du développement et de la justice. UN ولمعالجة هذه الحالة، يتعين على كل أمة أن تأخذ بيديها مهمة تهيئة الظروف اللازمة لتحقيق السلام والتنمية والعدالة.
    Malgré ces insuffisances, la division collabore avec ses partenaires afin de créer les conditions nécessaires à l'application effective de ces politiques. UN 10-6-4 ورغم نواحي القصور هذه، تعمل الشعبة مع شركائها من أجل تهيئة الظروف اللازمة لتنفيذ السياسات تنفيذا فعالا.
    Le droit au développement est essentiel à la jouissance des autres droits de l'homme, et la responsabilité internationale de créer les conditions nécessaires à la pleine réalisation de ce droit ne peut pas être absente d'un débat sur la question. UN وأضاف أن الحق في التنمية أمر أساسي للتمتع بحقوق الإنسان الأخرى كما أن المسؤولية الدولية فيما يتعلق بتهيئة الظروف اللازمة لإعمال هذا الحق على النحو الكامل هي جزء أصيل في أي نقاش يدور حول هذا الموضوع.
    Soulignant qu'il importait de créer les conditions nécessaires à la conduite d'élections locales libres et équitables qui garantiront une représentation démocratique de tous les citoyens dans les structures administratives locales, les ministres ont déclaré appuyer pleinement les efforts déployés en ce sens par l'OSCE et le Conseil de l'Europe. UN وأكد الوزراء على أهمية تهيئة الظروف الضرورية في أواخر العام الحالي لإجراء انتخابات محلية حرة ونزيهة في كوسوفو تكفل، لجميع مواطني الإقليم، التمثيل الديمقراطي في الهياكل الإدارية المحلية وأعربوا عن تأييدهم التام لما تبذله منظمة الأمن والتعاون في أوروبا ومجلس أوروبا من جهود تحقيقا لتلك الغاية.
    6. Demande aux deux parties de mettre en œuvre complètement et sans plus tarder la décision de la Commission du tracé de la frontière et de créer les conditions nécessaires pour que l'opération de démarcation se déroule avec célérité; UN 6 - يدعو الطرفين إلى القيام، دون مزيد من التأخير، بتنفيذ قرار لجنة الحدود الإثيوبية - الإريترية تنفيذا كاملا وأن يهيئا الظروف اللازمة للمضي قدما على وجه السرعة بعملية الترسيم؛
    Un autre point important est de créer les conditions nécessaires pour qu'une coopération s'instaure au sein d'un secteur touristique fragmenté. UN وثمة اعتبار هام آخر هو تهيئة الظروف اللازمة كي يصبح قطاع السياحة تعاونياً لا مجزّأً.
    Il demande également à ces États de créer les conditions nécessaires au règlement rapide et pacifique de la crise. UN كما يدعو هذه الدول إلى تهيئة الظروف اللازمة لحل اﻷزمة حلا عاجلا سلميا.
    Il demande également à ces États de créer les conditions nécessaires au règlement rapide et pacifique de la crise. UN كما يدعو تلك الدول إلى تهيئة الظروف اللازمة لحل اﻷزمة حلا عاجلا سلميا.
    Il faut donner à tous les membres de la Commission une pleine capacité d'intervention afin de créer les conditions nécessaires à la libre expression et au compte rendu fidèle de toutes les opinions. UN ويجب أن يعطى جميع أعضاء اللجنة أهلية تامة للتحدث، في سبيل تهيئة الظروف اللازمة للتعبير الحر وللبيان اﻷمين عن جميع اﻵراء.
    La majorité d'entre eux ont adopté des mesures ambitieuses dans le domaine de l'ajustement des taux de change, de la discipline budgétaire, des réformes fiscales et des politiques tarifaires en vue de créer les conditions nécessaires à une croissance durable. UN واتخذت الغالبية تدابير بعيدة المدى مثل إجراء تعديلات في أسعار الصرف، وتأمين انضباط الميزانية، وإجراء اصلاحات ضريبية، وانتهاج سياسات خاصة بالتسعير تهدف إلى تهيئة الظروف اللازمة لتحقيق النمو المستديم.
    Le programme ougandais d'éducation sur la santé en matière de reproduction et la santé communautaire (REACH), qui a permis de réduire le nombre de mutilations génitales féminines, a montré combien il importait de créer les conditions nécessaires pour mettre en oeuvre des programmes de santé en matière de reproduction et de sexualité et promouvoir l'exercice des droits correspondants. UN كما حالف برنامج الصحة اﻹنجابية والتربوية والمجتمعية ﻷوغندا النجاح في الحد من عادة ختان اﻹناث، ودلل على أهمية تهيئة الظروف اللازمة لضمان الصحة والحقوق الجنسية واﻹنجابية.
    Nous demandons à la communauté internationale et à toutes les autorités de créer les conditions nécessaires au retour dans la sécurité de tous les citoyens dans leurs foyers et aussi de prévoir une indemnisation à leur intention. UN ونطالب المجتمع الدولي وجميع السلطات بتهيئة الظروف اللازمة للعودة اﻵمنة لجميع المواطنين الى ديارهم، وتقديم تعويضات أيضا عن جميع المشاق التي عانوا منها.
    Je voudrais aborder brièvement un autre aspect du processus de réforme, celui de la nécessité de créer les conditions nécessaires à la promotion des droits de l'homme et du rôle des organisations non gouvernementales. UN ومــن الجوانــب اﻷخرى لعملية اﻹصلاح التي أود التطرق إليها بإيجاز، أهمية تهيئة الظروف الضرورية للتمتع بحقوق اﻹنسان ودور المنظمات غير الحكومية.
    6. Demande aux deux parties de mettre en œuvre complètement et sans plus tarder la décision de la Commission du tracé de la frontière et de créer les conditions nécessaires pour que l'opération de démarcation se déroule avec célérité; UN 6 - يدعو الطرفين إلى القيام، دون مزيد من التأخير، بتنفيذ قرار لجنة الحدود الإثيوبية - الإريترية تنفيذا كاملا وأن يهيئا الظروف اللازمة للمضي قدما على وجه السرعة بعملية الترسيم؛
    Je demande aux deux parties d'éliminer ces obstacles et de créer les conditions nécessaires pour que la MONUT puisse remplir efficacement son rôle et pour que la Commission mixte reprenne ses activités dès que possible. UN وإني أطلب إلى الجانبين إزالة هذه العوائق وتهيئة الظروف اللازمة كي تؤدي بعثة المراقبين أعمالها بصورة فعالة وكي تستأنف اللجنة المشتركة أنشطتها في أسرع وقت ممكن.
    Le représentant de l'Ukraine exprime l'espoir que l'ONU et la communauté internationale continueront de créer les conditions nécessaires, notamment matérielles et financières, pour aider l'Ukraine à respecter son engagement de fermer la centrale nucléaire de Tchernobyl d'ici à l'an 2000. UN وأعرب عن أمله في أن تواصل اﻷمم المتحدة والمجتمع الدولي توفير الظروف اللازمة وبخاصة المادية والمالية لمساعدة أوكرانيا على احترام التزامها بإغلاق محطة تشرنوبل النووية من اﻵن وحتى عام ٢٠٠٠.
    18. Demande aussi instamment à toutes les parties aux conflits sur le territoire de l'ex-Yougoslavie de coopérer pleinement à ces efforts en vue de créer les conditions nécessaires au rapatriement et au retour des réfugiés et des personnes déplacées, en toute sécurité et dignité; UN ١٨ - يحث أيضا جميع اﻷطراف في المنازعات الدائرة في إقليم يوغوسلافيا السابقة على التعاون التام في تلك الجهود بغية تهيئة أحوال تفضي الى العودة الطوعية للاجئين واﻷشخاص المشردين بسلامة وكرامة؛
    5. Exhorte les États membres de l'Union africaine à apporter leur concours à la mission susmentionnée afin de créer les conditions nécessaires au retrait de toutes les autres forces étrangères de Somalie; UN 5 - يحث الدول الأعضاء في الاتحاد الأفريقي على المساهمة في البعثة المذكورة أعلاه لكي تتم تهيئة الظروف لانسحاب جميع القوات الأجنبية الأخرى من الصومال؛
    AFAMMER œuvre surtout au mieux-être des rurales en essayant d'améliorer la qualité de leur vie et en s'efforçant de créer les conditions nécessaires au développement durable des campagnes pour enrayer l'exode rural des jeunes femmes et, partant, le vieillissement des populations rurales. UN وتعمل رابطة الأسرة والمرأة في المناطق الريفية قبل كل شيء لتحسين حالة المرأة التي تعيش في المناطق الريفية، في مسعى لتحسين نوعية حياتها وتناضل لتحقيق الظروف الضرورية للتنمية المستدامة في المناطق الريفية بهدف تجنب نزوح المرأة إلى المناطق الحضرية، وبهذه الطريقة وقف زيادة شيوخة سكان الريف.
    Nous continuerons de nous efforcer de créer les conditions nécessaires au développement de l'investissement intérieur et étranger ainsi qu'à l'essor et à la diversification de nos exportations. UN وسنواصل بذل الجهود لخلق الظروف اللازمة لتحسين الاستثمار المحلي والأجنبي ولتطوير صادراتنا وتنويعها.
    6. Demande de nouveau aux deux parties de coopérer pleinement et sans retard avec la Commission du tracé de la frontière et de créer les conditions nécessaires pour que l'opération de démarcation se déroule avec célérité, ce qui suppose notamment que l'Éthiopie nomme ses officiers de liaison sur le terrain; UN 6 - يكرر دعوته للطرفين إلى أن يتعاونا بشكل كامل وسريع مع لجنة الحدود، وأن يهيئا الظروف الملائمة للمضي قدما على وجه السرعة بعملية الترسيم، بما في ذلك عن طريق قيام إثيوبيا بتعيين ضباط اتصال ميدانيين؛
    On ne soulignera jamais assez une vérité fondamentale, à savoir qu'il ne suffit pas d'élever les femmes à des postes : il est également indispensable de créer les conditions nécessaires pour un travail efficace. UN وهناك حقيقة أساسية جديرة بالتأكيد هي أن مجرد ترقية النساء إلى المناصب لا يكفي، بل لابد أيضا من إيجاد الظروف اللازمة لكفاءة الأداء.
    Elle permet en outre de créer les conditions nécessaires pour que les paysannes et les paysans obtiennent la propriété et/ou la copropriété des terres. UN كما أن هذه السياسة تهيئ الظروف اللازمة لحصول الريفيات والريفيين على الملكية والملكية المشتركة للأرض.
    Il a souligné qu'il était essentiel non seulement de garantir la participation des peuples autochtones au sein des parlements mais aussi de créer les conditions nécessaires pour permettre aux peuples autochtones d'avoir une influence effective sur les décisions législatives, en particulier celles les concernant. UN وأشار إلى ضرورة ضمان مشاركة الشعوب الأصلية في البرلمانات، بل وأيضاً تهيئة الظروف الملائمة لها كي تعمل بفعالية للتأثير في قرارات وضع القوانين، وخاصة حين تتعلق تلك القرارات بالشعوب الأصلية.
    La Mission a pour mandat d'aider le Conseil de sécurité à atteindre un objectif général, qui est de créer les conditions nécessaires pour que tous les habitants du Kosovo puissent vivre en paix et dans des conditions normales et de promouvoir la stabilité et la prospérité dans les Balkans occidentaux. UN 4 - والولاية المسندة إلى البعثة هي مساعدة مجلس الأمن على تحقيق هدف عام يتمثل في كفالة الظروف المواتية لكي يعيش جميع سكان كوسوفو في سلام حياة طبيعية والعمل على إرساء الاستقرار الإقليمي والازدهار في غربي البلقان.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus