"de crimes commis" - Traduction Français en Arabe

    • الجرائم المرتكبة
        
    • بارتكاب جرائم
        
    • الجرائم التي تحدث
        
    • بالجرائم المرتكبة
        
    • عن الجرائم التي ارتكبت
        
    • بجرائم ارتكبت
        
    • الجرائم التي وقعت
        
    • للجرائم المرتكبة
        
    • بجرائم مرتكبة
        
    • جرائم مرتكبة
        
    • جرائم ارتكبت في
        
    • بجرائم ارتُكبت
        
    • عن الجرائم التي ارتكبها
        
    65. Bien que le nombre de crimes commis contre des enfants reste préoccupant, le nombre de crimes violents graves était en baisse en Lituanie. UN 65- ورغم أن عدد الجرائم المرتكبة ضد الأطفال يثير القلق فإن عدد الجرائم الخطيرة والعنيفة يشهد تراجعاً في ليتوانيا.
    Jusqu'à présent, rares sont les auteurs de crimes commis pendant le conflit au Darfour qui ont été traduits en justice UN فحتى الآن، لم يحاكم إلا عدد قليل من مرتكبي الجرائم المرتكبة خلال النزاع الدائر في دارفور.
    Les États peuvent aussi exercer leur compétence pour connaître de crimes commis en haute mer, notamment la piraterie. UN وبوسع الدول أن تمارِس الولاية المذكورة على الجرائم المرتكبة في أعالي البحار بما في ذلك القرصنة.
    Les trois accusés sont conjointement inculpés dans l’acte d’accusation Miljković et autres de crimes commis à Bošanski Samać. UN وهؤلاء الثلاثة متهمون معا بموجب لائحة الاتهام " ميليكوفيتش وآخرون " بارتكاب جرائم في منطقة بوسانسكي ساماتش.
    L'État est-il autorisé à faire valoir sa compétence à l'égard de crimes commis dans d'autres États qui ne mettent pas en cause un de ses ressortissants? UN هل الدولة مخولة لتطبيق الولاية القضائية على الجرائم التي تحدث في دول أخرى لا يكون أحد من رعايا الدولة ضالعا فيها؟
    En tant que juge, elle a contribué à la formation d'une jurisprudence dans divers domaines du droit international humanitaire, notamment en matière de crimes commis contre des femmes lors de conflits armés. UN وأصدرت اجتهادات قضائية في مختلف مجالات القانون الإنساني الدولي لا سيما بشأن بالجرائم المرتكبة ضد النساء خلال الصراعات المسلحة.
    Le Représentant spécial suit avec intérêt les efforts déployés en vue de la création d'un tribunal spécial chargé de juger les auteurs de crimes commis pendant la période du Kampuchea démocratique. UN ويتابع الممثل الخاص باهتمام التطورات المتعلقة بإنشاء محكمة خاصة مكلفة بمحاكمة المسؤولين عن الجرائم التي ارتكبت أثناء فترة نظام كمبوتشيا الديمقراطية.
    L'accusé doit répondre de crimes commis contre la population civile musulmane de Bosnie dans les villes et villages de Bosnie centrale en 1992 et 1993. UN وهو متهم بجرائم ارتكبت ضد سكان مدنيين مسلمين بوسنيين، في مدن وقرى في المنطقة وسط البوسنة، خلال عامي 1992 و 1993.
    Le premier de ces instruments impose des sanctions en cas de crimes commis au cours d'opérations militaires et fixe la responsabilité juridique des supérieurs hiérarchiques et de leurs subordonnés. UN ويتضمن قانون العقوبات أحكاماً بشأن الجرائم المرتكبة في ميدان المعركة وبشأن المسؤولية القانونية للقادة ومرؤوسيهم.
    Tribunal spécial chargé de juger les auteurs de crimes commis pendant la période du Kampuchea démocratique UN المحكمة الخاصة لمحاكمة المسؤولين عن الجرائم المرتكبة خلال فترة نظام كمبوتشيا الديمقراطية
    Les institutions judiciaires appelées à connaître de crimes commis au cours d'hostilités ne sont donc généralement mises en place qu'à la fin de la guerre. UN لذلك فإن المؤسسات القضائية التي تتناول الجرائم المرتكبة في أثناء الأعمال العدائية لا تنعقد عادة إلا في نهاية الحرب.
    Aucune action n'a été intentée contre qui que ce soit devant le Tribunal international pour les crimes de guerre malgré l'existence de preuves irréfutables de crimes commis contre des civils serbes. UN ولم يُتخذ أي إجراء ضد أي فرد أمام محكمة جرائم الحرب، رغم وجود دليل لا يمكن دحضه على الجرائم المرتكبة ضد المدنيين الصرب.
    4. Le projet de statut ne précise pas si la cour sera compétente pour connaître de crimes commis avant la création de la cour. UN ٤ - ولا يذكر النظام اﻷساسي ما إذا كان للمحكمة اختصاص أم لا في الجرائم المرتكبة قبل إنشاء المحكمة.
    Le nombre de crimes commis contre des personnes a été ramené à 6 565 en 2006/07. UN انخفاض عدد الجرائم المرتكبة ضد الأشخاص إلى 565 6 جريمة في الفترة 2006/2007
    La promptitude avec laquelle les autorités des affaires intérieures de la République tchétchène ont réagi à l'annonce de crimes commis contre des femmes, notamment des mineures, a augmenté. UN وازدادت سرعة استجابة سلطات الشؤون الداخلية في جمهورية الشيشان للبلاغات المتعلقة بارتكاب جرائم ضد المرأة، بما في ذلك الجرائم ضد البنات القاصرات.
    Il a continué de s'intéresser de près aux allégations de crimes commis depuis la fin de 2005 et à la question de savoir si des enquêtes et des poursuites avaient été ouvertes à propos d'actes susceptibles de relever de la compétence de la Cour. UN وواصل المكتب عن كثب رصد المزاعم بارتكاب جرائم منذ نهاية عام 2005، وما إذا جرت أو تجري أية تحقيقات أو ملاحقات قضائية بخصوص جرائم يحتمل أن تدخل في نطاق اختصاص المحكمة.
    b) L'État est-il autorisé à faire valoir sa compétence à l'égard de crimes commis dans d'autres États qui ne mettent pas en cause un de ses ressortissants? UN " (ب) ما إذا كانت الدولة مخولة تطبيق الولاية القضائية على الجرائم التي تحدث في دول أخرى ولا يكون أحد من رعايا الدولة ضالعاً فيها؛
    :: Quinze séminaires de formation destinés à 750 magistrats et autres responsables civils et militaires, sur la prévention de l'abus de pouvoir et l'obligation de faire rendre des comptes en cas de crimes commis contre la population civile UN :: 15 حلقة دراسية تدريبية لفائدة 750 موظفا قضائيا وعسكريا وموظفا مدنيا بشأن منع إساءة استخدام السلطة وإنشاء آليات المساءلة فيما يتعلق بالجرائم المرتكبة ضد السكان المدنيين
    Tribunal spécial chargé de juger les auteurs de crimes commis pendant la période du Kampuchea démocratique UN زاي - المحكمة الخاصة المكلفة بمحاكمة المسؤولين عن الجرائم التي ارتكبت تحت نظام كمبوتشيا الديمقراطية
    Cette situation diffère complètement de celle, habituelle, d'instances judiciaires saisies de crimes commis durant les hostilités : elles n'interviennent qu'une fois que le conflit a cessé. UN وهذا مخالف تماما للوضع الاعتيادي للمؤسسات القضائية التي تُعنى بجرائم ارتكبت إبان القيام بأعمال عدائية.
    Tout en se félicitant des efforts déployés par le Gouvernement libyen pour que soient jugés les auteurs de crimes commis dans le passé, elle a appelé l'attention sur l'excellent processus de vérification des antécédents des détenus. UN وفي حين رحبت بالجهود التي تبذلها حكومة ليبيا لضمان محاكمة مرتكبي الجرائم التي وقعت في الماضي، وجهت الانتباه إلى عملية فرز المحتجزين التي لا تزال معلقة.
    Le responsable présumé est actuellement devant le nouveau tribunal pénal de Geneina chargé de juger les personnes accusées de crimes commis au Darfour. UN وقدم من ادعي بارتكابه لتلك الجريمة إلى العدالة أمام محكمة الجنينة الجنائية الجديدة للجرائم المرتكبة في دارفور.
    Le droit de l'État de punir découle de sa souveraineté et doit être respecté lorsqu'il est exercé à l'égard de crimes commis à l'intérieur de ses frontières. UN وذكر أن حق دولة في إنزال العقاب ينبثق من سيادتها ويجب أن يحترم عندما يمارس في ما يتعلق بجرائم مرتكبة داخل حدودها.
    Deuxièmement, la loi No 18 de 1990 sur l'extradition prévoit l'extradition des personnes accusées ou coupables de crimes commis dans la juridiction d'autres pays. UN ثانيا، هناك القانون رقم ١٨ لعام ١٩٩٠ المتعلق بتسليم المجرمين، وينص على تسليم اﻷشخاص المتهمين أو المدانين في جرائم مرتكبة في إطار الولاية القضائية لبلدان أخرى.
    En second lieu, alors que les tribunaux de Nuremberg et de Tokyo ne traitaient que de crimes commis pendant un conflit armé international, le Tribunal est habilité à juger des crimes perpétrés aussi bien pendant des guerres interétatiques que lors d'un conflit interne. UN وثانيتهما، أنه في حين أن محكمتي نورنبرغ وطوكيو تناولتا فقط جرائم ارتكبت في مجرى صراع مسلح دولي، فإن من سلطة المحكمة الدولية أن تفصل في أمر جرائم ارتكبت في مجرى حروب بين دول ومجرى صراع داخلي.
    En vertu de cette loi, le Gouvernement thaïlandais peut à sa discrétion remettre des étrangers auteurs présumés ou reconnus coupables de crimes commis dans la juridiction de leurs États respectifs, à condition que les crimes soient, en vertu du droit thaïlandais, passibles d'une peine d'emprisonnement d'au moins une année. UN وجاء في هذا القانون أن الحكومة تستطيع بناءً على سلطتها التقديرية أن تسلِّم إلى دول أجنبية أشخاصاً متهمين أو مدانين بجرائم ارتُكبت في نطاق ولاية تلك الدول، شريطة أن يعاقِب القانون التايلندي على هذه الجرائم بالسجن لمدة لا تقل عن سنة واحدة.
    5. Les gouvernements reconnus responsables de crimes commis par des individus à leur service ou agissant pour leur compte ou en leur nom devraient être tenus, en vertu des principes de la responsabilité des Etats, de verser ces indemnités. UN ٥ - يطلب دفع هذا التعويض من الحكومات التي يثبت أنها مسؤولة عن الجرائم التي ارتكبها أفراد يعملون في خدمة تلك الحكومات أو يمثلونها أو ينوبون عنها وذلك بموجب مبادئ مسؤولية الدول.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus