La communauté internationale doit redoubler d'efforts pour régler les situations d'urgence alimentaire, que celles-ci découlent de catastrophes naturelles ou causées par l'homme, de crises économiques mondiales, des changements climatiques ou de conflits armés. | UN | ويجب أن يتحمل المجتمع الدولي مسؤولة أكبر عن الأزمات الغذائية الناجمة عن الكوارث الطبيعية أو التي هي من صنع الإنسان أو عن الأزمات الاقتصادية العالمية أو تغير المناخ أو النزاع المسلح. |
À cet égard, des politiques macroéconomiques judicieuses et un secteur financier fonctionnant bien sous un contrôle actif et compétent de l'État sont des facteurs indispensables pour assurer la stabilité économique et venir à bout de crises économiques aussi sérieuses que celles-ci. | UN | وفي هذا الصدد، تشكل سياسات الاقتصاد الكلي السليمة ووجود قطاع مالي يعمل بصورة جيدة تحت إشراف عام نشط ومؤهل، عوامل لا غنى عنها في ضمان الاستقرار الاقتصادي والتصدي لهذه الأزمات الاقتصادية الخطيرة. |
La mondialisation s'est accompagnée de la menace de flux financiers déstabilisateurs et de crises économiques périodiques qui peuvent entraîner un accroissement des inégalités et une plus grande vulnérabilité, dont les conséquences sont particulièrement graves pour les femmes les plus pauvres. | UN | وترافقت العولمة المالية مع تهديد يتمثل في زعزعة استقرار التدفقات المالية وبروز الأزمات الاقتصادية الدورية التي من شأنها أن تزيد من أوجه عدم المساواة والضعف، مما يخلِّف آثاراً ضارة على وجه الخصوص بالنساء الأفقر. |
En Afrique par exemple, la plupart des pays souffrent de crises économiques persistantes dues à l'étroitesse de la base industrielle. | UN | ففي أفريقيا، مثلا، تواجه معظم البلدان أزمات اقتصادية مستمرة يسببها ضيق القاعدة الصناعية. |
En outre, les inégalités élevées ont été à l'origine de crises économiques profondes et destructrices en favorisant des incitations financières perverses et une augmentation de l'endettement privé. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، كان التفاوت الكبير مصدراً للأزمات الاقتصادية العميقة والمدمرة لما أدى إليه من تشجيع للحوافز المالية المعاكسة وزيادة في مستويات المديونية الخاصة. |
Au cours des quatre brèves années qui se sont écoulées depuis Copenhague, le monde a eu sa part de problèmes, de conflits régionaux, de crises économiques internationales et nationales et de catastrophes naturelles. | UN | خلال السنوات اﻷربع القصيرة التي انقضت منذ انعقاد مؤتمر قمة كوبنهاغن، واجه العالم نصيبه من المشاكل، مثل الصراعات اﻹقليمية، واﻷزمات الاقتصادية الدولية والمحلية والكوارث الطبيعية. |
La plupart des spécialistes et des institutions internationales n'ont pas prévu, et encore moins anticipé, la récente déferlante de crises économiques et sociales. | UN | ولم يتوقع كثير من المتخصصين ومعظم المؤسسات الدولية حدوث موجات الأزمات الاقتصادية والاجتماعية التي وقعت مؤخراً ناهيك عن أنهم لم يستعدّوا لمواجهتها. |
Constatant que l'exclusion sociale peut être exacerbée pendant les périodes de crises économiques et financières et que par conséquent les politiques et programmes visant à favoriser l'intégration sociale sont indispensables, notamment pour les plus touchés, | UN | وإذ يسلم بأن الاستبعاد الاجتماعي يمكن أن يتفاقم في أوقات الأزمات الاقتصادية والمالية، مما يجعل السياسات والبرامج التي تهدف إلى تعزيز الإدماج الاجتماعي، وبخاصة فيما يتعلق بالفئات الأشد تأثرا، بالغة الأهمية، |
Partant d'un ensemble de mesures de redressement économique, la nouvelle donne écologique met l'accent sur les moyens de remettre le monde sur les rails en l'affranchissant d'une combinaison de crises économiques, environnementales et sociales. | UN | وتستخدم الاتفاقية البيئية الجديدة تدابير الإنعاش الاقتصادي كوسائل ضغط للتركيز على السبل الكفيلة بإنقاذ العالم من مجموعة متضافرة من الأزمات الاقتصادية والبيئية والاجتماعية. |
5. Les PMA sont aux prises avec une succession de crises économiques mondiales dont ils ne sont pas responsables. | UN | 5- وقد وجدت أقل البلدان نمواً نفسها متورطة في دوامة الأزمات الاقتصادية العالمية دون أن يكون لها يد في ذلك. |
Dans l'allocution qu'il a prononcée à l'issue de son élection, le Président a déclaré qu'il assumait cette fonction à une époque de crises économiques et sociales mondiales, qui ne faisaient que creuser l'écart entre pays développés et pays en développement. | UN | 19 - في خطابه الذي أدلى به بعد انتخابه، قال الرئيس إنه يتحمل مسؤوليته في وقت تشتد فيه الأزمات الاقتصادية والاجتماعية العالمية، التي تؤدي إلى تعميق الفجوة بين البلدان المتقدمة والناميـة. |
Le concept de protection sociale doit faire partie intégrante de la politique générale de l’emploi, dont l’objectif devrait être non seulement de créer des emplois lors des périodes normales de croissance économique régulière mais aussi, et surtout, de répondre aux conséquences des destructions rapides d’emploi lors de crises économiques et au cours de périodes de restructuration. | UN | 59 - ولابد من إدماج مفهوم الحماية الاجتماعية في إطار شامل للسياسة العامة للعمالة، لا ينحصر اهتمامه في خلق الوظائف في الفترات العادية من النمو الاقتصادي المطرد، بل ويهتم أيضا وبدرجة كبيرة جدا بمعالجة عواقب سرعة فقدان الوظائف أثناء الأزمات الاقتصادية وفترات إعادة تشكيل الهياكل. |
Constatant que l'exclusion sociale peut être exacerbée pendant les périodes de crises économiques et financières et que par conséquent les politiques et programmes visant à favoriser l'intégration sociale sont indispensables, notamment pour les plus touchés, | UN | وإذ يدرك أن الاستبعاد الاجتماعي يمكن أن يتفاقم في ظل الأزمات الاقتصادية والمالية، مما يجعل السياسات والبرامج التي تهدف إلى تعزيز الإدماج الاجتماعي، وبخاصة فيما يتعلق بالفئات الأشد تأثرا، عنصرا بالغ الأهمية، |
Les soulèvements politiques et la série de crises économiques antérieures ont soulevé des questions au sujet des modèles de développement appliqués à la région, et les possibilités de revoir les politiques de manière à pouvoir examiner les besoins de tout un chacun dans la société, et d'atteindre ceux qui sont le plus dans le besoin. | UN | وأثارت الانتفاضات السياسية الحالية، وسلسلة الأزمات الاقتصادية التي وقعت قبلاً، تساؤلات بشأن نماذج التنمية المطبقة في المنطقة، وبشأن سبل إعادة تشكيل السياسات لتهيئة المجال لتلبية احتياجات كل فرد في المجتمع، والوصول إلى الفئات الأكثر حرماناً. |
En période de crises économiques et d'austérité, la nécessité d'analyses de grande qualité, soutenues par un plaidoyer stratégique fondé sur des données factuelles s'est imposée; et pourtant cette activité ne bénéficie toujours que de peu de ressources dans de nombreux contextes. | UN | وفي أوقات الأزمات الاقتصادية والتقشف، تزداد الحاجة إلى التحليلات الرفيعة المستوى والمعززة بالدعوة للسياسات القائمة على الأدلة. وعلى أن هذا العمل لا يزال، في كثير من السياقات، بمثابة نشاط يفتقر إلى الموارد الجيدة. |
Comme l'indique également le rapport (au paragraphe 116), la création de bassins d'emploi dans les zones franches a fait baisser le taux de chômage, encore élevé en raison de crises économiques successives. | UN | 12 - وذكرت أن التقرير أفاد (في الفقرة 116) أن توفير فرص العمل في ظل ترتيب المناطق الحرة قد خفف من حدة ارتفاع نسبة البطالة الذي أدت إليه الأزمات الاقتصادية. |
Le rapport du Secrétaire général sur l'activité de l'Organisation (A/64/1) a lui aussi souligné que les femmes sont davantage exposées à la violence car dotées de moyens d'action insuffisants et exposées à l'exclusion sociale, notant par ailleurs que ces risques sont accentués lors de crises économiques. | UN | وسلّط كذلك الأمين العام في تقريره بشأن أعمال المنظمة (A/64/1) الأضواء على خطر العنف المتزايد على المرأة بسبب عدم تمكينها والإقصاء الاجتماعي، ولاحظ أن هذا الخطر يتفاقم في أوقات الأزمات الاقتصادية. |
Il en a résulté conjointement une forte instabilité, parfois à l’origine de brusques retournements du marché et de crises économiques dont l’impact a été fortement asymétrique. | UN | ويتمثل اﻷثر المشترك لكل هذه العوامل في زيادة التقلبات التي تفضي أحيانا إلى حدوث تأرجحات عنيفة في اتجاهات السوق ووقوع أزمات اقتصادية تؤدي إلى آثار غير متماثلة على اﻹطلاق. |
Le plafonnement engendre moins d'incertitudes et offre plus de rigueur que la méthode actuelle; la création d'un fonds de réserve protégerait l'exécution des programmes des incidences inattendues de crises économiques conjoncturelles. | UN | ويوفر أي حد أقصى المزيد من اليقين والدقة بدرجة تفوق العملية الجارية، في حين أن الصندوق الاحتياطي يمكن أن يحمي البرامج من الآثار غير المقصودة للأزمات الاقتصادية القصيرة على تكاليف الأمم المتحدة. |
Ces dernières années, le monde a été balayé par une vague de situations exceptionnelles résultant de conflits armés, de catastrophes naturelles et de crises économiques. | UN | وفي اﻷعوام القليلة الماضية، طغت على العالم موجة من الحالات الاستثنائية الناتجة عن الصراعات المسلحة، والكوارث الطبيعية، واﻷزمات الاقتصادية. |
Le monde traverse aujourd'hui toute une série de crises économiques et sociales qui sont dues aux mauvaises relations économiques entre le Nord et le Sud, à des termes injustes de l'échange et l'écart de plus en plus grand entre pays riches et pays pauvres. | UN | يواجه عالمنا اليوم كذلك جملة من اﻷزمات الاقتصادية والاجتماعية من جراء علاقات اقتصادية متشاكسة بين الشمال والجنوب، وشروط تجارة مجحفة، وفجوة متسعة بين الدول الغنية والفقيرة. |