2. Une série de crises financières a ébranlé l'économie mondiale dans les années 90. | UN | 2- وهناك سلسلة من الأزمات المالية التي أثرت في الاقتصاد العالمي في التسعينات. |
2. Une série de crises financières a ébranlé l'économie mondiale dans les années 90. | UN | 2- وهناك سلسلة من الأزمات المالية التي أثرت في الاقتصاد العالمي في التسعينات. |
Lors de crises financières précédentes, l'application de ces articles a parfois été suspendue afin d'aider l'Organisation à redresser sa situation de trésorerie. | UN | وفي الأزمات المالية الماضية، عُلق أحيانا تطبيق هذه البنود لتعزيز المركز النقدي للمنظمة. |
Or, dans beaucoup de pays, les montants affectés à cet effet ont diminué à la suite de la récente régression économique mondiale ou de crises financières spécifiques. | UN | وقد انخفضت أوجه الإنفاق هذه، في كثير من البلدان، في إطار الانكماش الاقتصادي العالمي الأخير أو إثر أزمات مالية محددة. |
Avec le recul, il apparaît que la réglementation du secteur bancaire dans les pays touchés par la série de crises financières en 1997 n’avait pas suivi le rythme de la libéralisation financière et de la concurrence accrue. | UN | ١٨ - يستدل من الخبرة المكتسبة بعد وقوع اﻷحداث أن تنظيم القطاع المصرفي في البلدان التي تعرضت لﻷزمات المالية في عام ١٩٩٧ لم يساير عملية التخفيف من القيود المالية وازدياد التنافس. |
Ma délégation regrette que l'Organisation ait eu à faire face au cours de son histoire à toute une série de crises financières plus ou moins graves. | UN | ومما يثير أسف وفد بلدي أنه تعين على المنظمة أن تمر في تاريخها بسلسلة من اﻷزمات المالية التي تتفاوت شدة. |
D'après de nombreux orateurs, des progrès restaient encore à faire pour être en mesure de prévenir plus efficacement l'apparition de crises financières, comme pour faire face à ces crises. | UN | " 46 - ووفقا لما ذهب إليه متحدثون عديدون، فهناك حاجة إلى إحراز مزيد من التقدم لأجل منع الأزمات المالية ومواجهتها. |
En outre, on examine dans ce document comment l'évaluation de l'impact social peut servir à mieux cibler les programmes sociaux mis en oeuvre à la suite de crises financières. | UN | وفضلا عن على ذلك، يستكشف هذا التقرير كيفية استخدام تقييم الأثر الاجتماعي لتحسين توجيه البرامج الاجتماعية نحو الأزمات المالية المستهدفة لمواجهتها. |
D'après de nombreux orateurs, des progrès restaient encore à faire pour être en mesure de prévenir plus efficacement l'apparition de crises financières, comme pour faire face à ces crises. | UN | 46 - ووفقا لما ذهب إليه متحدثون عديدون، فهناك حاجة إلى إحراز مزيد من التقدم لأجل منع الأزمات المالية ومواجهتها. |
D'après de nombreux orateurs, des progrès restaient encore à faire pour être en mesure de prévenir plus efficacement l'apparition de crises financières, comme pour faire face à ces crises. | UN | " 46 - ووفقا لما ذهب إليه متحدثون عديدون، فهناك حاجة إلى إحراز مزيد من التقدم لأجل منع الأزمات المالية ومواجهتها. |
Ces tendances ont été accentuées par une série de crises financières inattendues, qui ont frappé l'économie mondiale avec une fréquence et une intensité croissantes. | UN | وتفاقمت هذه الاتجاهات بحدوث سلسلة من الأزمات المالية غير المتوقعة التي أثرت على الاقتصاد العالمي بوتيرة وكثافة متزايدتين في التسعينات. |
Dans un contexte de crises financières persistantes et de contraintes budgétaires qui vont croissant, la communauté internationale doit s'attacher davantage à obtenir des résultats. | UN | وينبغي للمجتمع الدولي، على خلفية الأزمات المالية الجارية وضغوط الميزانية المتزايدة، أن يركز بدرجة أكبر على تحقيق النتائج. |
En effet, la paix et la sécurité deviennent particulièrement vulnérables en temps de crises financières et économiques. Nous devons leur accorder une attention accrue afin qu'elles restent sous le contrôle des États et de la communauté internationale. | UN | ولأن السلام والأمن يكونان عرضة للخطر بشدة في أوقات الأزمات المالية والاقتصادية، فإنهما يتطلبان اهتماما أكبر من جانبنا لكي يظلا تحت سيطرة الدول والمجتمع الدولي. |
Elle a souligné que la récession en cours était l'une des plus graves qu'affrontait le monde développé ces dernières années mais que des pays moins avancés avaient connu une série de crises financières dont des enseignements utiles pouvaient être tirés en raison de l'imbrication des économies de la planète. | UN | وأشارت إلى أنه إذا في حين يعد الانكماش الحالي أزمة من أعمق الأزمات التي واجهها العالم المتقدم في السنوات الأخيرة فإن البلدان الأقل نمواً قد عانت من سلسلة من الأزمات المالية ويمكن استخلاص بعض الدروس الإيجابية منها، نظراً لأن العالم مترابط على الصعيد الاقتصادي. |
Elle a souligné que la récession en cours était l'une des plus graves qu'affrontait le monde développé ces dernières années mais que des pays moins avancés avaient connu une série de crises financières dont des enseignements utiles pouvaient être tirés en raison de l'imbrication des économies de la planète. | UN | وأشارت إلى أنه إذا في حين يعد الانكماش الحالي أزمة من أعمق الأزمات التي واجهها العالم المتقدم في السنوات الأخيرة فإن البلدان الأقل نمواً قد عانت من سلسلة من الأزمات المالية ويمكن استخلاص بعض الدروس الإيجابية منها، نظراً لأن العالم مترابط على الصعيد الاقتصادي. |
En revanche, dans le cas des pays d'Amérique latine, les importants transferts nets vers l'étranger sont imputables aux mesures d'ajustement prises à la suite de crises financières, qui ont entraîné une compression de la demande intérieure. | UN | وعلى النقيض من ذلك، نجم التحويل الصافي للموارد إلى الخارج من أمريكا اللاتينية والبحر الكاريبي في عام 2003 عن مواصلة ضغط النفقات المحلية تكيفا مع الأزمات المالية. |
Certains jeunes se retrouvent dans cette situation à cause de crises financières que traverse leur famille. | UN | وبعض الشباب يصبحون عديمي المأوى من جراء أزمات مالية في أسرهم. |
En revanche, on n’a fait jusqu’ici que très peu d’efforts pour traiter les problèmes liés au fonctionnement des marchés financiers internationaux et aux processus de transmission internationale des variables macroéconomiques capables de contribuer au déclenchement de crises financières ou à l’aggravation de celles qui existent déjà. | UN | لكن لم تبذل مع ذلك حتى اﻵن إلا جهود يسيرة لمعالجة المشاكل الناجمة عن عمل اﻷسواق المالية الدولية وعمليات النقل الدولية لتغيرات الاقتصاد الكلي التي تساهم في حدوث أزمات مالية وتكثيفها حينما تقع. |
Les fonds mobilisés pour lutter contre la récente série de crises financières ne proviennent pas seulement du FMI, mais également de la Banque mondiale, des banques régionales de développement et d’organismes nationaux. | UN | ٣٥ - واﻷموال التي تمت تعبئتها للتصدي لﻷزمات المالية التي نشبت مؤخرا لم تستدع فقط تدخل صندوق النقد الدولي، وإنما تطلبت أيضا مشاركة البنك الدولي والمصارف اﻹقليمية للتنمية والسلطات الوطنية. |
Ces dernières années, nous avons assisté à un certain nombre de crises financières caractérisées par une augmentation considérable des entrées de capitaux suivie par des sorties tout aussi considérables et rapides. | UN | وقد شهد العالم في الماضي القريب عددا من اﻷزمات المالية التي نجد فيها أن الزيادات الكبيرة في دخول رؤوس اﻷموال انقلب اتجاهها في آخر اﻷمر بخروج رؤوس اﻷموال بمثل السرعة والمبالغ التي دخلت بها. |
Elle a rappelé que la communauté internationale devait fournir l’assistance financière et technique nécessaire pour aider les pays en développement et les pays à économie en transition à appliquer le Programme d’action et a demandé que l’on prête plus particulièrement attention aux pays d’Afrique et aux pays confrontés aux suites de situations d’urgence et de crises financières. | UN | وأكدت الدورة الاستثنائية من جديد أنه ينبغي على المجتمع الدولي أن يقدم المساعدة المالية والتقنية اللازمة لدعم البلدان النامية والبلدان التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقالية من أجل تنفيذ برنامج العمل. وحثت الدورة الاستثنائية على إيلاء اهتمام خاص للبلدان اﻷفريقية والبلدان التي تعاني من آثار الحالات الطارئة واﻷزمات المالية. |