"de croire que l'auteur" - Traduction Français en Arabe

    • للاعتقاد بأن مقدم البلاغ
        
    • تدعو إلى الاعتقاد بأن صاحب البلاغ
        
    • تدعو إلى الاعتقاد بأن مقدم البلاغ
        
    • تدعو إلى الاعتقاد أن صاحبة البلاغ
        
    • تدعو إلى الاعتقاد باشتراك صاحب البلاغ
        
    • لاعتقاد أن مقدم البلاغ
        
    • التي تدعو إلى الاعتقاد بأن
        
    Toutefois, cette vulnérabilité ne constitue pas, en soi, un motif sérieux de croire que l’auteur serait soumis à la torture. UN بيد أن هذا التعرض في حد ذاته لا يوفر أساسا جوهريا للاعتقاد بأن مقدم البلاغ سيتعرض للتعذيب.
    Il rappelle que la jurisprudence du Comité a établi que l’état inquiétant des droits de la personne dans un pays ne peut constituer à lui seul un motif sérieux de croire que l’auteur de la communication risque personnellement d’être soumis à la torture. UN وتذكر بأن قانون الدعوى للجنة استقر على أن حالة حقوق اﻹنسان المثيرة لﻹنزعاج في بلد ما لا يشكل في حد ذاته أسبابا كافية للاعتقاد بأن مقدم البلاغ سيكون معرضا شخصيا للتعذيب.
    6.3 Le Comité doit décider, comme le prévoit le paragraphe 1 de l'article 3, s'il existe des motifs sérieux de croire que l'auteur risquerait d'être soumis à la torture s'il était renvoyé au Bangladesh. UN 6-3 ويجب أن تقرر اللجنة، عملاً بالفقرة 1 من المادة 3 من الاتفاقية، ما إذا كانت هناك أسباب حقيقية للاعتقاد بأن مقدم البلاغ سيواجه خطر التعرض للتعذيب عند عودته إلى بنغلاديش.
    Le 11 juillet 1996, la demande a été refusée car il existait des raisons de croire que l'auteur ne quitterait pas la Norvège de son plein gré après l'expiration de son visa. UN وفي 11 تموز/يوليه 1996 رُفض الطلب نظراً لوجود أسباب تدعو إلى الاعتقاد بأن صاحب البلاغ لن يغادر النرويج طوعاً بعد انقضاء مدة صلاحية التأشيرة.
    L'État partie affirme avoir examiné chacun de ces éléments et qu'il est parvenu à la conclusion qu'il n'existe aucun motif sérieux de croire que l'auteur courait le risque d'être soumis à la torture. UN وتذكر الدولة الطرف بأنها فحصت كلا من هذه العناصر وأنها توصلت إلى الاستنتاج بأنه لا تتوافر أسباب حقيقية تدعو إلى الاعتقاد بأن مقدم البلاغ سيكون في خطر التعرض للتعذيب.
    8.3 Le Comité doit décider, comme le prévoit le paragraphe 1 de l'article 3 de la Convention, s'il existe des motifs sérieux de croire que l'auteur risquerait d'être torturée à son retour en Iran. UN 8-3 وعلى اللجنة أن تبت، وفقاً لما تنص عليه الفقرة 1 من المادة 3، فيما إذا كانت توجد أسباب حقيقية تدعو إلى الاعتقاد أن صاحبة البلاغ ستكون معرضة للتعذيب إذا أُعيدت إلى إيران.
    4.5 En ce qui concerne les griefs de violation de l'article 7, l'État partie note que premièrement, la SPR a établi dans sa décision qu'il existait des motifs raisonnables de croire que l'auteur était complice de crimes de guerre et de crimes contre l'humanité. UN 4-5 وفيما يتعلق بادعاءات صاحب البلاغ المقدمة في إطار المادة 7، تلاحظ الدولة الطرف، أولاً، أن قرار شعبة حماية اللاجئين خلص إلى وجود أسباب معقولة تدعو إلى الاعتقاد باشتراك صاحب البلاغ في ارتكاب جرائم حرب وجرائم في حق الإنسانية.
    6.8 Se fondant sur les considérations ci-dessus, le Comité est d'avis que les informations dont il est saisi ne montrent pas qu'il existe des motifs sérieux de croire que l'auteur risque personnellement d'être soumis à la torture s'il est renvoyé en Turquie. UN 6-8 واستناداً إلى الاعتبارات المذكورة أعلاه، ترى اللجنة أن المعلومات المعروضة عليها لا تبين أن هناك أسباباً وجيهة لاعتقاد أن مقدم البلاغ يواجه خطر التعرض شخصياً للتعذيب إذا أعيد إلى تركيا.
    6.6 Le Comité est donc d'avis que les informations dont il est saisi ne montrent pas qu'il existe des motifs sérieux de croire que l'auteur risque personnellement d'être soumis à la torture s'il est renvoyé au Bangladesh. UN 6-6 ولذلك تجد اللجنة أن المعلومات المقدمة إليها لا تبين أن هناك أسساً جوهرية للاعتقاد بأن مقدم البلاغ سيتعرض شخصياًً لخطر التعذيب إذا عاد إلى بنغلاديش.
    7.3 Le Comité doit décider, comme le prévoit le paragraphe 1 de l'article 3 de la Convention, s'il existe des motifs sérieux de croire que l'auteur risquerait d'être soumis à la torture s'il était renvoyé en Turquie. UN 7-3 ويجب أن تقرر اللجنة، عملاً بالفقرة 1 من المادة 3 من الاتفاقية، ما إذا كانت هناك أسباب حقيقية للاعتقاد بأن مقدم البلاغ سيواجه خطر التعرض للتعذيب عند عودته إلى تركيا.
    6.3 Le Comité doit décider, comme le prévoit le paragraphe 1 de l'article 3, s'il existe des motifs sérieux de croire que l'auteur risquerait d'être soumis à la torture s'il était renvoyé au Tchad. UN 6-3 ويجب أن تقرر اللجنة، عملاً بالفقرة 1 من المادة 3 من الاتفاقية، ما إذا كانت هناك أسباب جدية للاعتقاد بأن مقدم البلاغ سيواجه خطر التعرض للتعذيب عند عودته إلى تشاد.
    6.3 Le Comité doit décider, en application du paragraphe 1 de l’article 3, s’il existe des motifs sérieux de croire que l’auteur risque d’être soumis à la torture à son retour en Iraq. UN ٦-٣ ويجب أن تقرر اللجنة، عملا بالفقرة ١ من المادة ٣، ما إذا كانت هناك أسباب جوهرية للاعتقاد بأن مقدم البلاغ سيتعرض لخطر التعذيب لدى عودته إلى العراق.
    6.3 Le Comité doit déterminer, comme le prévoit le paragraphe 1 de l’article 3, s’il y a des motifs sérieux de croire que l’auteur risquerait d’être soumis à la torture s’il retournait en Tunisie. UN ٦-٣ ويجب على اللجنة أن تقرر عملا بالفقرة ١ من المادة ٣ ما إذا كانت هناك أسباب جوهرية للاعتقاد بأن مقدم البلاغ سيتعرض للتعذيب عند عودته إلى تونس.
    4.5 Il est évident que les autorités suédoises n’ont pas de motifs sérieux de croire que l’auteur risquerait d’être soumis à la torture à son retour en Turquie. UN ٤-٥ ومن الواضح أن السلطات السويدية لم تجد أي مبررات قوية للاعتقاد بأن مقدم البلاغ سيواجه خطر التعرض للتعذيب لدى عودته إلى تركيا.
    6.3. Le Comité doit déterminer, conformément au paragraphe 1 de l'article 3 de la Convention, s'il existe des motifs sérieux de croire que l'auteur risque d'être soumis à la torture à son retour en Iran. UN 6-3 ويجب أن تقرر اللجنة، وفقاً للفقرة 1 من المادة 3 من الاتفاقية، ما إذا كانت هناك أسباب حقيقية تدعو إلى الاعتقاد بأن صاحب البلاغ سيتعرض لخطر التعذيب عند عودته إلى إيران.
    14.6 Le Comité considère que les informations dont il est saisi ne démontrent pas qu’il existe des motifs sérieux de croire que l’auteur risque d’être soumis à la torture s’il est renvoyé à Djibouti. UN ١٤-٦ وترى اللجنة أن المعلومات المعروضة عليها لا تقيم البينة على وجود أسباب جوهرية تدعو إلى الاعتقاد بأن صاحب البلاغ سيواجه خطر التعرض للتعذيب في حالة عودته إلى جيبوتي.
    En outre, les nombreuses invraisemblances et l'absence de preuves se rapportant à ses activités au sein du Parti des travailleurs du Kurdistan (P.K.K.) ont amené le Comité à conclure qu'il n'existait aucun motif sérieux de croire que l'auteur risquait personnellement d'être soumis à la torture s'il était renvoyé en Turquie, son pays d'origine. UN وفضلا عن ذلك فإن أوجه عدم الاتساق العديدة وعدم وجود أدلة فيما يتعلق بأنشطته مع حزب العمال الكردستاني أدت باللجنة إلى استنتاج أنه لا توجد أسباب حقيقية تدعو إلى الاعتقاد بأن صاحب البلاغ سيواجه بخطر التعرض للتعذيب إذا عاد إلى تركيا وهو بلده الأصلي.
    Le Comité considère que l'information dont il est saisi ne permet pas de conclure qu'il y a de sérieux motifs de croire que l'auteur risque personnellement d'être torturé s'il était expulsé vers le Soudan. UN وترى اللجنة أن المعلومات المعروضة عليها لا تثبت وجود أسباب حقيقية تدعو إلى الاعتقاد بأن مقدم البلاغ سيواجه شخصيا خطر التعرض للتعذيب إذا عاد إلى السودان.
    6.3 Le Comité doit décider, comme le prévoit le paragraphe 1 de l’article 3, s’il existe des motifs sérieux de croire que l’auteur risquerait d’être soumis à la torture s’il était renvoyé au Nigéria. UN ٦-٣ ويجب على اللجنة أن تقرر، عملا بالفقرة ١ من المادة ٣، ما إذا كانت هناك أسباب جوهرية تدعو إلى الاعتقاد بأن مقدم البلاغ سيتعرض لخطر التعذيب إذا أعيد إلى نيجيريا.
    Le Comité estime à ce propos que l'État partie ne s'est pas suffisamment efforcé de déterminer s'il existe des motifs sérieux de croire que l'auteur risquerait d'être soumise à la torture. UN وفي هذا السياق، ترى اللجنة أن الدولة الطرف لم تبذل جهداً كافياً للبت فيما إذا كانت توجد أسباب حقيقية تدعو إلى الاعتقاد أن صاحبة البلاغ معرضة لخطر التعذيب.
    4.5 En ce qui concerne les griefs de violation de l'article 7, l'État partie note que premièrement, la SPR a établi dans sa décision qu'il existait des motifs raisonnables de croire que l'auteur était complice de crimes de guerre et de crimes contre l'humanité. UN 4-5 وفيما يتعلق بادعاءات صاحب البلاغ المقدمة في إطار المادة 7، تلاحظ الدولة الطرف، أولاً، أن قرار شعبة حماية اللاجئين خلص إلى وجود أسباب معقولة تدعو إلى الاعتقاد باشتراك صاحب البلاغ في ارتكاب جرائم حرب وجرائم في حق الإنسانية.
    8.3 Le Comité doit décider, comme le prévoit le paragraphe 1 de l'article 3, s'il existe des motifs sérieux de croire que l'auteur risquerait d'être soumis à la torture s'il était renvoyé en Turquie. UN 8-3 ويجب على اللجنة أن تقرر، عملاً بالفقرة 1 من المادة 3 ما إذا كانت هناك أسباب حقيقية لاعتقاد أن مقدم البلاغ سيكون عرضة للتعذيب عند عودته إلى تركيا.
    Le Comité a indiqué que les motifs sérieux de croire que l'auteur risque d'être torturé sans se limiter à de simple supputations ou soupçons, ne vont pas jusqu'à une probabilité élevée qu'un tel risque existe : UN 544 - أشارت اللجنة إلى أن الأسباب الجوهرية التي تدعو إلى الاعتقاد بأن خطر التعذيب قائم تستلزم أكثر من مجرد الافتراض أو الشك لكنها لا تصل إلى درجة الاحتمال الراجح لوقوع ذلك الخطر، فقالت:

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus