"de débouchés" - Traduction Français en Arabe

    • من الفرص
        
    • فرص عمل
        
    • اﻷسواق
        
    • إلى الفرص
        
    • الفرص الاقتصادية
        
    • من سبل الوصول
        
    • من فرص العمل
        
    • عن الأسواق
        
    • أفضل الفرص للعمل
        
    • والفرص المرتبطة به
        
    • لتوافر أسواق التصريف
        
    • فيها فرص العمل
        
    • فرص قليلة
        
    Trop de fonctionnaires nous abandonnent, déçus par l'absence d'une organisation des carrières qui leur permette de saisir toute la gamme de débouchés qu'offre notre organisation mondiale. UN فالكثير من الموظفين يَنْفَضُّون عن الأمم المتحدة بسبب الإحباط الناجم عن عدم وجود مسلك في الحياة الوظيفية ينقلهم عبر طائفة كاملة من الفرص في منظمتنا العالمية.
    Pour ce qui est de l'économie mondiale, je suis d'avis également que la mondialisation offre tout un ensemble de débouchés et d'avantages potentiels. UN وفيما يتعلق بالاقتصاد العالمي، أتفق مع الرأي بأن العولمة تتيح لنا طائفة من الفرص والمزايا المحتملة.
    Refus de poste faute de débouchés professionnels pour le conjoint UN رفض وظائف بسبب توفر فرص عمل محدودة الأزواج
    Nous savons aussi que l'aide peut s'avérer inefficace et insuffisante, alors que l'essentiel est de déclencher un mouvement mondial vers l'égalité des chances, par le biais de l'ouverture de débouchés pour les produits des pays en développement. UN ونعرف أيضا أن المعونة قد يتضح أنها غير فعالة وغير كافية، عندما تكون الحاجة اﻷساسية هي التحرك نحو تهيئة تكافؤ الفرص في العالم أجمع عن طريق فتح اﻷسواق في وجه منتجات البلدان النامية.
    Dans une large mesure, cela tient au fait que les pauvres, en particulier dans les zones rurales, vivent dans des régions privées de débouchés économiques. UN ويُفسر ذلك إلى حد كبير بأن الفقراء، ولا سيما فقراء الأرياف، يعيشون في مناطق عادة ما تفتقر إلى الفرص الاقتصادية.
    15. La communauté internationale doit s'efforcer de procurer davantage de débouchés sur les marchés nationaux et internationaux pour les produits provenant des activités de substitution afin de surmonter les problèmes de prix et de commercialisation inhérents au remplacement des cultures illicites par des cultures commerciales licites. UN ٥١ - ينبغي للمجتمع الدولي أن يسعى إلى توفير المزيد من سبل الوصول إلى اﻷسواق المحلية والدولية أمام منتجات مشاريع التنمية البديلة، بغية التغلب على المشاكل المتصلة باﻷسعار والتسويق الناشئة عن استبدال اﻹنتاج ﻷغراض تجارية مشروعة بالمحاصيل المزروعة ﻷغراض غير مشروعة.
    Ainsi, l'application extraterritoriale de l'embargo a non seulement des conséquences négatives pour Cuba mais prive également des pays tiers de débouchés commerciaux avec Cuba. UN ويؤثر تطبيق الحصار بهذه الصورة خارج نطاق الولاية الوطنية على كوبا سلبا، ويحرم بلدان أخرى من الفرص التجارية مع كوبا.
    :: Lier la prestation de soins à une variété de débouchés économiques, en particulier pour les jeunes; UN :: ربط تقديم الرعاية بطائفة من الفرص التي تتيح التمكين الاقتصادي، ولا سيما بالنسبة للشباب.
    On a indiqué que l’Afrique devait avoir davantage de débouchés commerciaux si l’on voulait éviter qu’elle ne soit marginalisée dans l’économie mondiale. UN ٨٧٥ - وجرى اﻹعراب عن الحاجة إلى إتاحة المزيد من الفرص التجارية إذا أريد عدم تهميش أفريقيا في الاقتصاد العالمي.
    L'hébergement des réfugiés reconnus comme tels pose un grave problème, surtout à proximité des centres urbains porteurs de débouchés. UN ويمثل ايواء اللاجئين المعترف بهم أشد مشكلة تواجَه، خاصة في المناطق المجاورة للمراكز الحضرية حيث توجد فرص عمل.
    Le défi que constitue la création de débouchés pour des millions de jeunes ne peut être relevé que si une nouvelle approche est adoptée. UN والتحدِّي المتمثل في إيجاد فرص عمل لملايين الشباب لا يمكن التغلب عليه إلاَّ في حالة اعتماد نهج جديد.
    Manque de débouchés: l'expérience de l'homme privé de liberté par rapport aux offres d'emplois est très différente de celle des femmes. UN نقص فرص العمل: تتاح للرجال المحرومين من حريتهم فرص عمل مختلفة تماماً عن تلك المتاحة للنساء.
    Il importe tout particulièrement de libéraliser les échanges en vue de créer davantage de débouchés pour les exportations de ces États. UN ومما يتسم بأهمية خاصة في هذا الصدد تحرير التجارة، بهدف تعزيز امكانية وصول صادرات الدول الجزرية الصغيرة النامية إلى اﻷسواق.
    Il importe tout particulièrement de libéraliser les échanges en vue de créer davantage de débouchés pour les exportations de ces États. UN ومما يتسم بأهمية خاصة في هذا الصدد تحرير التجارة، بهدف تعزيز امكانية وصول صادرات الدول الجزرية الصغيرة النامية إلى اﻷسواق.
    Si la relocalisation d'activités par les sociétés transnationales à la recherche de profits et de débouchés risquait de créer de nouveaux problèmes dans un tel environnement, les politiques tendant à prévenir ce phénomène n'étaient pas non plus la solution. UN ولئن كانت إعادة توزيع اﻷنشطة الوطنية سعيا الى اﻷرباح التي تحققها فرص اﻷسواق يمكن أن تخلق مزيدا من المشاكل في هذه البيئة، فإن السياسات الرامية الى منع إعادة التوزيع هذه ليست هي الحل.
    Nombre de crises semblent être de nature politique, mais elles puisent leurs racines dans les injustices sociales et l'absence de débouchés économiques. UN وكثيرا من اﻷزمات تبدو ذات طابع سياسي ولكن جذورها تمتد إلى المظالم الاجتماعية - والافتقار إلى الفرص الاقتصادية.
    Un grand nombre de personnes continuent de traverser les frontières à la recherche de débouchés économiques et d'une protection de leurs droits de l'homme. UN وتواصل أعداد كبيرة من الناس عبور الحدود بحثا عن الفرص الاقتصادية وحماية حقوق الإنسان الخاصة بهم.
    15. La communauté internationale devrait s’efforcer de procurer davantage de débouchés sur les marchés nationaux et internationaux pour les produits provenant des activités de substitution afin de surmonter les problèmes de prix et de commercialisation inhérents au remplacement des cultures illicites par des cultures commerciales licites. UN ٥١ - ينبغي للمجتمع الدولي أن يسعى إلى توفير المزيد من سبل الوصول إلى اﻷسواق المحلية والدولية أمام منتجات مشاريع التنمية البديلة، بغية التغلب على المشاكل المتصلة باﻷسعار والتسويق الناشئة عن استبدال اﻹنتاج ﻷغراض تجارية مشروعة بالمحاصيل المزروعة ﻷغراض غير مشروعة.
    S'il y avait davantage de débouchés et des emplois mieux rémunérés, les populations migreraient par choix et non par nécessité. UN ومن شأن الحصول على قدر أكبر ولائق من فرص العمل أن يجعل من الهجرة خيارا طوعيا وليس ضرورة.
    Ces pays sont déjà moins tributaires de l'IED à la recherche de débouchés et sont fortement tournés vers l'exportation. UN هذه البلدان هي أصلاً أقل اعتماداً على الاستثمار الأجنبي المباشر الباحث عن الأسواق ولها ميول كبيرة إلى التصدير.
    103. Le Comité s'est inquiété du nombre particulièrement élevé d'étudiantes dans certaines disciplines n'offrant pas suffisamment de débouchés professionnels, et ce aussi bien dans les établissements d'enseignement secondaire que dans les universités. UN ١٠٣ - وأعربت اللجنة عن القلق بشأن تركز الطالبات في بعض التخصصات، سواء في المدارس أو في الجامعات، وهي تخصصات لا توفر أفضل الفرص للعمل.
    268. Le Comité a relevé que, dans l'enseignement supérieur, les femmes se cantonnaient dans des domaines d'étude précis et, partant, dans des professions qui rapportaient peu et offraient moins de débouchés. UN ٢٦٨- ولاحظت اللجنة تركز النساء في التعليم العالي في مجالات دراسية محددة، وبالتالي في مهن منخفضة العائد أو تقل فيها فرص العمل.
    La majorité des nouveaux emplois étant créés dans le secteur informel, il y a peu de débouchés pour les jeunes diplômés qui cherchent des emplois correspondant à leur niveau de formation. UN وبما أن معظم النمو في الوظائف الجديدة يحدث في القطاع غير الرسمي من الاقتصاد، توجد فرص قليلة أمام الشباب خريجي المدارس لإيجاد وظائف تتطابق مع مستوى التعليم الذي حصلوا عليه.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus