"de décès du mari" - Traduction Français en Arabe

    • وفاة الزوج
        
    • وفاة زوجها
        
    Les enfants qu'elle met au monde ne lui appartiennent pas, puisqu'elle n'a aucun droit sur eux et, en cas de séparation ou de décès du mari, elle peut tout perdre. UN ولا تملك المرأة الأطفال الذين تنجبهم لأنها لا تتمتع بأي حق عليهم وقد تخسر كل شيء في حالة الانفصال أو وفاة الزوج.
    En cas de décès du mari, la femme et les enfants deviennent propriétaires de la totalité du bien. UN وأوضح أن الملك يعود كلياً إلى الزوجة والأطفال في حال وفاة الزوج.
    La réforme législative a également éliminé toutes les dispositions qui limitent la capacité civile des femmes, a introduit l'égalité en matière d'autorité parentale et a donné aux mères le plein droit à l'exercice de la tutelle sur leurs enfants en cas de décès du mari. UN 57 - وقالت إن الإصلاحات التشريعية ألغت جميع الأحكام التي تحد من القدرة المدنية للمرأة، واستحدثت المساواة في السلطة الأبوية، وأعطت للأمهات الحق الكامل في الوصاية على أطفالهن في حالة وفاة الزوج.
    D) Si le demandeur est le veuf/la veuve d'un(e) citoyen(ne) de Malte ou d'un(e) émigrant(e) rapatrié(e), les documents en face du B) ci-dessus doivent être présentés le cas échéant avec une copie du certificat de décès du mari de la femme. UN دال - إذا كان مقدم الطلب أرمل أو أرملة لمواطن مالطي أو لمهاجر عائد، يجب تقديم الوثائق الواردة في البند (باء) عاليه، حسبما تتطلب الحالة، بالإضافة إلى صورة من شهادة وفاة الزوج المتوفى أو الزوجة المتوفاة.
    À l'inverse, la femme timoraise est censée s'en remettre à son mari pour la plupart des questions, n'assumant le rôle de principale décisionnaire pour la famille qu'en cas de décès du mari. UN وفي المقابل، يتوقع من المرأة التيمورية أن تنزل عند إرادة زوجها في أغلب الأمور، ولا تتولى دور صانع القرار الرئيسي في الأسرة إلا بعد وفاة زوجها.
    732. En principe, en cas de décès du mari ou du concubin, la femme exerce la garde de leurs enfants mineurs sauf si dans l'intérêt des enfants, le juge des tutelles décide de la confier à une tierce personne. IV. Conclusion UN 732- ومن حيث المبدأ، وفي حالة وفاة الزوج أو الشريك، يكون للمرأة الحقّ في حضانة أطفالها القاصرين، إلا في الحالة التي يقرّر فيها القاضي المعني بالوصاية بأنه يتعين رعايتهم من قبل طرف ثالث حين يبدو أن ذلك يخدم مصالح الأطفال على أفضل وجه.
    47. Il n'existe pratiquement aucune disposition juridique permettant à une femme de garder les terres en cas de séparation, de divorce ou de décès du mari, et bien que le nombre de femmes chefs de famille augmente les difficultés qu'ont les femmes rurales à accéder à la propriété foncière sont encore plus grandes lorsqu'elles sont chefs de famille. UN ٤٧ - وكثيرا ما ينتفي وجود أحكام قانونية تتيح للمرأة الاحتفاظ باﻷرض عند وفاة الزوج أو عند انفصالها عنه أو طلاقها منه. وتشتد حدة ما تواجهه نساء الريف من مصاعب في الوصول الى تملك اﻷرض عندما يكن ربات ﻷسرهن، وهي طائفة من النساء يأخذ عددها اﻵن في التزايد.
    Mme Kaid (Yémen) dit qu'en principe c'est la mère qui garde les enfants en cas de divorce ou de décès du mari, mais il peut y avoir des cas, qui sont les plus courants en milieu rural, où la mère est financièrement incapable de s'occuper des enfants et est obligée de retourner chez ses parents. UN 45 - السيدة قائد (اليمن): قالت إن الأم هي التي تتعهد، مبدئيا، الأطفال بالرعاية في حالة الطلاق أو وفاة الزوج. بيد أن من الممكن أن تنشأ حالات، أكثر شيوعا في المناطق الريفية، تكون فيها الأم عاجزة ماليا عن رعاية الأطفال، وتكون ملزمة بالعودة إلى منزل والديها.
    g) Conformément à l'article 47, toute femme a droit à un congé avec solde de 40 jours en cas de décès du mari, et ce, à compter de la date du décès, ainsi qu'à un congé sans solde pendant une nouvelle période qui ne peut excéder 90 jours, pour lui permettre d'accomplir la période d'attente prescrite par le droit islamique. UN (ز) ركزت المادة 47 على حق المرأة العاملة في إجازة مدفوعة الأجر لمدة أربعين يوماً في حالة وفاة الزوج يبدأ احتسابها من تاريخ الوفاة ويجوز لها الحصول على إجازة بدون أجر مدة لا تزيد على تسعين يوماً لتكملة فترة العدة وأعطت المادة 84 كل عامل الحق في الحصول على إجازة مدفوعة الأجر لمدة 20 يوماً لأداء فريضة الحج وقد عرفت المادة 2 العامل بأنه يشمل الرجال والنساء.
    Ces informations comprenaient deux nouveaux documents, le certificat de décès du mari de la requérante et une déclaration signée par 10 de ses voisins à Gegetjkori, confirmant que la requérante avait été menacée et persécutée par des inconnus qui avaient aussi tué son chien, le laissant sur le seuil de sa porte en guise d'avertissement. UN وتتألف هذه المعلومات من وثيقتين جديدتين، بما في ذلك شهادة وفاة زوجها وإعلان من 10 من جيرانها في جيجتكوري، يؤكد أن مقدمة الشكوى هددت واضطهدت من قبل أشخاص مجهولين، قتلوا كلبها أيضا وتركوه أمام الباب كنوع من التحذير.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus