"de défaillance" - Traduction Français en Arabe

    • تقصير
        
    • التقصير
        
    • تعطل
        
    • الأعطال
        
    • تخلف
        
    • بالتقصير
        
    • عدم الوفاء
        
    • حدوث عطل
        
    • العجز عن السداد
        
    • اﻹعسار
        
    • عدم السداد
        
    • العطل
        
    • التوقف عن الدفع
        
    • التعطل
        
    • للفشل
        
    C'est pourquoi, ces produits semblent n'être pour l'essentiel rien d'autre qu'une assurance supplémentaire en cas de défaillance de l'emprunteur, ou un autre type de garantie. UN ومن ثم، فإنَّ هذه المنتجات تبدو، من حيث المضمون، مجرد تأمين إضافي من تقصير المقترض أو ضمانة رهنية من نوع آخر.
    Le créancier garanti pourrait aussi réaliser sa sûreté en cas de défaillance en demandant à recevoir les redevances que le preneur de licence doit au propriétaire en sa qualité de donneur de licence. UN وبديلا لذلك، يمكن للدائن المضمون للمالك أن يُنْفذ حقه الضماني في حال وقوع تقصير بأن يُحصِّل الإتاوات التي يدين بها المرخَّص له تجاه المالك بوصفه المرخِّص.
    La résiliation du projet figure en général parmi les cas de défaillance dans les accords de prêt du concessionnaire. UN يدرج انهاء المشروع عادة ضمن حالات التقصير الواردة في اتفاقات القروض الخاصة بصاحب الامتياز .
    Ce type de défaillance de la part de la CFPI, ainsi que son incapacité à y remédier sont les principales causes du retrait de la Fédération. UN وهذا التقصير من قِبل لجنة الخدمة المدنية الدولية وكذلك عجزها عن تداركه يشكلان السببين الرئيسيين لانسحاب الاتحاد.
    vi) Conditions de terrain − des terrains meubles ou une végétation dense accroissent les risques de défaillance de l'allumeur. UN `6` البيئة: هشاشة الأرض وكثافة الغابات من احتمال تعطل الصمام.
    Il était également important d'assurer la diversité des réseaux géographiques pour éviter des points de défaillance et Haïti s'employait à développer les capacités locales. UN وكان من المهم أيضاً أن يتوفر تنوع شبكي جغرافي تفادياً لحدوث الأعطال.
    On a indiqué que la question se posait non seulement dans le cas de l'insolvabilité du débiteur, mais aussi en cas de défaillance de ce dernier. UN وذهب أحد الآراء إلى أن المسألة لا تنشأ في حالة إعسار المدين فحسب، بل أيضا في حالة تخلف المدين عن السداد.
    Selon une autre proposition, le fait d'exiger qu'un avis de défaillance soit adressé au débiteur risquait d'être contre-productif, car cela pouvait, involontairement, permettre au débiteur de dissimuler les biens grevés. UN وذهب اقتراح آخر إلى أن سلبيات اشتراط اعطاء المدين اشعارا بالتقصير قد تؤدي إلى نتائج عكسية لأن هذا يمكن أن يؤدي بدون قصد إلى السماح للمدين باخفاء الموجودات المرهونة.
    En cas de défaillance ou d’empêchement du concessionnaire, les prêteurs auront intérêt à faire en sorte que les travaux ne soient pas laissés inachevés et que la concession soit exploitée de façon rentable. UN وفي حالة حدوث تقصير أو عائق يؤثر في صاحب الامتياز، يهم المقرضين ضمان عدم ترك العمل ناقصا وتشغيل الامتياز على نحو مربح.
    En conséquence, le risque de défaillance du débiteur est supporté par le cessionnaire, ce que ce dernier prend en compte lorsqu'il détermine s'il peut ou non accorder un crédit et à quelles conditions. UN ونتيجة لذلك، فإن مخاطر تقصير المدين تقع على عاتق المحال اليه، الأمر الذي يضعه المحال اليه في اعتباره عندما يقرر ما اذا كان سيقدم الائتمان والشروط التي سيقدمه على أساسها.
    Le Commissaire aux comptes estime que, pour se protéger correctement du risque de défaillance, l'ONUDI devrait: UN ويرى مراجع الحسابات الخارجي أنْ تتمَّ تغطية خطر حدوث أيِّ تقصير تغطيةً مناسبةً، من خلال ما يلي:
    D'autres États, qui acceptent que la notification de la méthode de réalisation extrajudiciaire suivie soit adressée après la prise de possession des biens grevés par le créancier, exigent néanmoins un avis formel de défaillance préalable à la prise de possession. UN وبعض الدول الأخرى التي تسمح بأن يوجه الإشعار بشأن طريقة الإنفاذ غير القضائي المحددة بعد أن يحصل الدائن على حيازة الموجودات المرهونة تشترط رغم ذلك أن يوجه قبل الاحتياز إشعار رسمي بشأن التقصير.
    D'autres États, qui permettent que l'avis précisant le mode de réalisation extrajudiciaire suivi soit adressé après la prise de possession des biens grevés par le créancier, exigent néanmoins un avis formel de défaillance préalable à la prise de possession. UN وبعض الدول الأخرى التي تسمح بأن يوجّه الإشعار بشأن طريقة الإنفاذ غير القضائي الجاري اتباعها بعد أن يحصل الدائن على حيازة الموجودات المرهونة تشترط مع ذلك أن يوجّه قبل الاحتياز إشعار رسمي بشأن التقصير.
    La question de savoir s'il est nécessaire d'aviser les autres créanciers en cas de défaillance est traitée ailleurs dans le projet de guide. UN أما مسألة ما إذا كان من الضروري إشعار دائنين آخرين في حالة التقصير فقد عولجت في موضع آخر في مشروع الدليل.
    Cependant, il n'y avait pas de plan d'urgence permettant de récupérer les principales fonctionnalités en cas de défaillance du système Atlas. UN بيد أنه لم تكن هناك خطة طوارئ لاسترجاع الوظائف الرئيسية في حالة تعطل نظام أطلس.
    Un rapport doit être fait en cas d’avarie, de défaillance ou de panne d’un navire transportant ce type de matière. UN وينبغي أيضا تقديم تقرير في حالة تعرض سفينة تحمل هذه المواد لتلف أو عطب أو تعطل عن العمل.
    En incorporant des scénarios de désintégration à l'analyse des modes de défaillance, il est possible de réduire la probabilité que ce type d'accident ne survienne. UN ويمكن تخفيض احتمال وقوع هذه الأحداث الكارثية بإدراج سيناريوهات التشظّي الممكنة في تحليل أنماط الأعطال.
    De plus, un nantissement de la concession peut permettre aux prêteurs, en cas de défaillance du concessionnaire, d’éviter qu’il soit mis fin au projet en reprenant la concession et en faisant poursuivre le projet par un autre concessionnaire. UN وعلاوة على ذلك، فقد يجيز رهن الامتياز للمقرضين، في حالة تخلف صاحب الامتياز عن السداد، تفادي إنهاء المشروع من خلال تولي أمر الامتياز وعمل ترتيبات لاستمرار المشروع تحت صاحب امتياز آخر.
    Le droit général des obligations détermine aussi généralement si un avis formel de défaillance doit être adressé au débiteur et, dans l'affirmative, quel en est le contenu. UN ويحدد هذا القانون العام للالتزامات عادة أيضا ما إن كان يجب توجيه إشعار رسمي بالتقصير إلى المدين، وإذا كان الأمر كذلك فماذا سيكون محتوي ذلك الإشعار.
    La France admet parfaitement qu’il faille inclure dans la législation interne des dispositions favorisant la conclusion de contrats de droit privé, permettant aux parties d’exécuter ces contrats en cas de défaillance. UN وفرنسا تتفهم تماما ضرورة أن يدرج التشريع الداخلي أحكاما تسهل إبرام العقود في القانون الخاص، وتمكن الأطراف من فرض تنفيذ تلك العقود في حالة عدم الوفاء.
    On a constaté que ces infrastructures étaient interdépendantes et qu'elles offraient en général une faible capacité de substitution en cas de défaillance. UN فقد لوحظ أن عناصر هذا الهيكل الأساسي مترابطة وليس هناك مجال كبير لاستبدالها في حالة حدوث عطل.
    Pour s’assurer que les prêts seront remboursés, elles prennent des mesures visant à réduire la probabilité de défaillance. UN وتعمد المصارف، لضمان سداد الديون، إلى اتخاذ إجراءات تقلل من احتمالات العجز عن السداد.
    Cependant, comme on l'a vu en Asie de l'Est, un resserrement monétaire est susceptible d'avoir des effets très différents en cas de panique, un relèvement du taux d'intérêt pouvant simplement indiquer une moindre solvabilité et un risque accru de défaillance. UN بيد أنه في ظروف الذعر، كما أوضحت أحداث شرق آسيا، قد تختلف اﻵثار المترتبة على تقييد الائتمان إلى حد كبير، نظراً ﻷن ارتفاع أسعار الفائدة قد لا يعني سوى تدني الجدارة الائتمانية وزيادة مخاطر اﻹعسار.
    En outre, lorsqu’il demande le prêt, l’emprunteur peut compter que la banque lui accordera un crédit supplémentaire en cas de besoin plutôt que de réclamer le remboursement de l’intégralité du prêt en cas de défaillance. UN وباﻹضافة إلى ذلك، يمكن أن يكون المقترض عند طلب القرض متطلعا إلى أن يمنحه المصرف ائتمانا إضافيا عند الحاجة، بدلا من أن يحتجز الرهن بسبب عدم السداد.
    L’Équipe de l’an 2000 coordonne la mise au point de plans d’urgence pour chacune des principales opérations essentielles qui présentent un risque de défaillance. UN ٠١ - وتتولى فرقة التأهب لعام ٠٠٠٢ تنسيق وضع خطط الطوارئ لكل عملية من العمليات الرئيسية ذات اﻷهمية الحرجة المعرضة لاحتمال العطل.
    De même, il est absurde qu'un prêteur accepte des jeans de grande marque comme sûreté s'il ne peut les vendre en cas de défaillance en raison de conditions auxquelles est soumis l'usage de la marque. UN وبالمثل فإنه ليس هناك معنى لأن يقبل مقدم القرض ملابس " الجينـز " من المصمم الأصلي كضمان إذا لم يكن من الممكن أن تباع في حالة التوقف عن الدفع بسبب شروط مرتبطة باستخدام العلامة التجارية.
    Les pays qui fabriquent des armes s'efforcent d'améliorer constamment leurs produits et certainement d'en réduire le taux de défaillance. UN فالبلدان المصنعة للسلاح تسعى دائماً إلى تحسين منتجاتها، وتحاول يقيناً خفض نسب التعطل.
    Par contraste, chaque circuit électronique fabriqué peut être essayé individuellement et il y a moins de causes possibles de défaillance après assemblage. UN وعلى عكس ذلك، يمكن اختبار كل دائرة إلكترونية مصنعة، على حدة وبمجرد ما تُجمّع هذه الدوائر تكون هناك أسباب محتملة أقل للفشل.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus