Mon gouvernement a également le devoir de défendre la patrie comme l'y autorise la Charte des Nations Unies, principalement l'Article 51. | UN | كما أنه يناط بحكومتي واجب الدفاع عن الوطن على نحو ما يأذن به ميثاق الأمم المتحدة وبخاصة المادة 51 منه. |
Aujourd'hui, j'ai pour mission de défendre la cause de la limitation des armements au sein du Gouvernement des États-Unis, et de négocier la question avec d'autres gouvernements. | UN | واﻵن لدي مهمة الدفاع عن تحديد اﻷسلحة داخل حكومة الولايات المتحدة، والتفاوض مع الحكومات اﻷخرى بشأنها. |
La politique stratégique commune des cinq États membres de la CEI a pour but de défendre la frontière méridionale du Tadjikistan. | UN | إن السياسة الاستراتيجية المشتركة للدول الخمس اﻷعضاء في الكمنولث هي الدفاع عن حدود طاجيكستان الجنوبية. |
La guerre du Saada avait été imposée au Yémen, qui s'était trouvé dans l'obligation de défendre la population yéménite vivant dans cette province. | UN | وقال إن الحرب في صعدة قد فُرضت على اليمن وأنه وجد نفسه ملزماً بالدفاع عن الشعب اليمني الذي يقطن هذه المحافظة. |
Son but est donc de défendre la cause des femmes à travers le monde. | UN | وعلى هذا فإن هدف الصندوق يتمثل في الدفاع عن قضية المرأة عبر العالم. |
Il est essentiel de défendre la validité universelle des droits fondamentaux et d'éviter tout risque de relativisme. | UN | فمن المحتَّم الدفاع عن الصلاحية العالمية للحقوق الأساسية، وتفادي مخاطر النسبية. |
Mais nous devons également être prêts à agir avec détermination lorsque les réalités stratégiques exigent de défendre la liberté et la démocratie. | UN | لكن، علينا أن نكون مستعدين للتصرف بحزم عندما تقتضي الحقائق الاستراتيجية الدفاع عن الحرية والديمقراطية. |
L'Union européenne reconnaît au Gouvernement du Népal le droit de défendre la démocratie nouvellement établie dans le pays en s'opposant à cette insurrection terroriste. | UN | ويساند الاتحاد الأوروبي حق حكومة نيبال في الدفاع عن الديمقراطية الوليدة في البلاد، ومواجهة هذا التمرد الإرهابي. |
Il est particulièrement important aujourd'hui de défendre la tolérance et le respect des cultures, des civilisations et des religions. | UN | ومما يتسم بأهمية خاصة اليوم هو الدفاع عن التسامح واحترام الثقافات والحضارات والأديان. |
Il est demandé au Tribunal de défendre la loi et la justice. | UN | والمحكمة مدعوة إلى الدفاع عن القانون والعدالة. |
Nous avons également fermement soutenu le droit du peuple bosniaque de défendre la souveraineté et l'intégrité territoriale de son propre État. | UN | وقد أيدنا أيضا بقوة حق الشعب البوسني في الدفاع عن سيادة بلده ووحدة أراضيها. |
Nous estimons que tous les pays ont le droit de légitime défense lorsqu'il s'agit de défendre la nation. | UN | فنحن نعتقد أنه ينبغي أن يكون لكل أمة حق الدفاع عن نفسها في شؤون دفاعها الوطني. |
L'organisation a pour but de défendre la liberté de la presse et de renforcer la protection des journalistes dans les zones de conflit et de violences internes. | UN | تهدف المنظمة إلى الدفاع عن الصحافة وتعزيز حماية الصحفيين في مناطق النزاع والعنف الداخلية. |
On ne saurait donc sous-estimer l'importance de défendre la liberté de religion. | UN | لذلك لا يمكن لأهمية الدفاع عن الحرية الدينية أن تكون أمرا مبالغا فيه. |
Incapable de défendre la carcasse plus longtemps, le premier aigle doit maintenant poursuivre sa recherche. | Open Subtitles | و لعدم قدرته على الدفاع عن الجيفة على النسرة الأولة الآن .أن تواصل بحثها |
On ne choisit pas la vie qui nous est donnée, mais chacun d'entre nous a le droit de défendre la sienne. | Open Subtitles | ليس لدينا إختيار للحياة التي نحصل عليها لكن لكل منا الحق في الدفاع عن تلك الحياة |
Il est absurde d'essayer de défendre la côte anglaise avec des armes en position fixe. | Open Subtitles | من السخف محاولة الدفاع عن سواحل إنجلترا بمدفعيات في أماكن ثابتة |
L'Érythrée considère comme sacrés son devoir et sa responsabilité constitutionnels de défendre la souveraineté du pays et son indépendance. | UN | تقدس دولة إريتريا واجبها ومسؤوليتها الدستوريين فيما يتعلق بالدفاع عن سيادة البلد واستقلاله. |
Lorsqu'il s'agit de défendre la liberté et les droits de la personne, la forme ne saurait prévaloir sur le contenu. | UN | ولا يمكن، حين يتعلق الأمر بالدفاع عن الحرية وحقوق الإنسان، أن يطغى الشكل على الجوهر. |
Des chrétiens de la province du Sindh se prépareraient à recueillir des fonds pour payer un avocat hors de Sarghar qui accepterait de défendre la victime. | UN | وقيل إن المسيحيين في مقاطعة السند هم على استعداد لتجميع اﻷموال اللازمة لدفع بدل أتعاب محام من خارج سرغار يقبل بالدفاع عن الضحية. |
Alors que nous joignons nos forces pour lutter contre ce fléau, il est impératif d'affermir et de défendre la liberté, les droits de l'homme et l'état de droit. | UN | وإننا إذ نوحد قوانا في مكافحة الإرهاب، فإنه لا محيص من دعم وحماية الحريات وحقوق الإنسان وسيادة القانون. |