"de défier" - Traduction Français en Arabe

    • تحدي
        
    • تحديها
        
    • تتحدى
        
    • يتحدى
        
    • في تحديه
        
    • في الاستهانة
        
    • عن تحديه
        
    Nous ne pouvons laisser l'Iraq continuer de défier 10 ans de résolutions du Conseil de sécurité. UN ولا يمكننا أن نترك العراق يستمر في تحدي قرارات مجلس الأمن طوال عقد من الزمن.
    Des insurgés continuent de défier la force multinationale, ainsi que les nouvelles forces de sécurité du Gouvernement intérimaire. UN ويواصل المتمردون تحدي وجود القوة المتعددة الجنسيات وكذلك قوات الأمن الجديدة التابعة للحكومة المؤقتة.
    Les autorités soudanaises continuent de défier le Conseil UN تمادي السلطات السودانية في تحدي مجلس اﻷمن
    La République populaire démocratique de Corée (RPDC) a continué de défier la communauté internationale par une série d’actes qui ont accru les UN واصلت جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية تحديها للمجتمع الدولي بسلسلة من الأعمال التي زادت من حدة القلق إزاء نواياها.
    Les organisations criminelles sont de plus en plus ingénieuses et continuent de défier les services de renseignement du monde. UN وأصبحت المنظمات الإجرامية أكثر تقدُّماً وما زالت تتحدى جهود أجهزة المخابرات في العالم.
    La zone du fleuve Mano connaît une crise qui s'aggrave, et un nombre de conflits qui ont eu lieu ailleurs continuent de défier toute solution. UN كما أن منطقة نهر مانو تنحدر متعمقة في الأزمة، ولا يزال عدد من الصراعات في أماكن أخرى يتحدى الحلول.
    Par ailleurs, chacun sait que ce régime continue de défier de manière systématique et délibérée nombre de lois et de normes internationales, sans compter des dizaines de résolutions de l'ONU. UN علاوة على ذلك، يستمر هذا النظام في تحديه المنهجي والمتعمد للكثير من القوانين والأعراف الدولية، فضلا عن العشرات من قرارات الأمم المتحدة، كما هو معروف للجميع.
    L'Iran continue de défier le Conseil de sécurité et de violer les obligations qui découlent de ces résolutions aussi bien que du TNP. UN وتواصل إيران تحدي مجلس الأمن وانتهاك التزاماتها بموجب هذه القرارات وكذلك بموجب المعاهدة.
    Le fait que cinq soldats serbes soient en mesure de défier un groupe nombreux de soldats et d'officiers accompagnant la Mission est une circonstance dont le Conseil devrait prendre note pour comprendre la situation véritable à laquelle la FORPRONU est confrontée. UN وكون خمسة جنود من الصرب استطاعوا تحدي مجموعة كبيرة من الجنود والضباط الذين كانوا مع البعثة. أمر جدير بأن يلاحظه مجلس اﻷمن حتي يفهم الظروف الفعلية التي تواجهها قوة اﻷمم المتحدة للحماية.
    51. Il n'y a donc rien d'étonnant à ce que les Serbes, qui voient leurs crimes rester impunis, continuent de défier ouvertement les résolutions du Conseil de sécurité. UN ٥١ - ولذلك لا يدهشنا أن نرى الصرب يتمادون علنا في تحدي قرارات مجلس اﻷمن ﻷنهم يرون أن جرائمهم ظلت دون عقاب.
    Il est totalement inacceptable qu'un seul État puisse continuer de défier la communauté internationale et de violer le droit international et les obligations qu'imposent les traités. UN ولا يُقبل إطــلاقا أن تستمر دولة واحـدة في تحدي المجتمع الدولي وانتهاك القانــون الــدولي والالتزامات المترتبة على المعاهدة.
    Le fait de jumeler des problèmes de cet ordre à des questions non commerciales va à jamais empêcher les pauvres de défier les riches, tout comme il était interdit aux colonies de s'industrialiser. UN كما أن الربط بقضايا غير تجارية أمر من شأنه أن يسلب الفقراء القدرة على تحدي اﻷغنياء في أي وقت تماما مثلما كان من غير المسموح للمستعمرات أن تسير على درب التصنيع.
    Dans cette province, les opérations de redéploiement de la FIAS ont permis aux insurgés de défier les Forces nationales de sécurité afghanes et de tenter d'étendre leur influence au-delà des enclaves pachtounes. UN وفي مقاطعة فرياب، أتاحت عمليات إعادة الانتشار التي قامت بها القوة الدولية للتمرد تحدي القوة الدولية والسعي إلى التوسع خارج الجيوب التي يوجد فيها البشتون.
    23. Exhorte les États membres, compte tenu du fait qu'Israël continue de défier et de violer le droit international et toutes ses obligations internationales, à réexaminer leurs relations avec Israël, y compris en reconsidérant la normalisation de ces relations; UN 23 - في ضوء استمرار تحدي إسرائيل وانتهاكها للقانون الدولي ولجميع التزاماتها الدولية، تدعو الدول الأعضاء إلى إعـادة النظر في علاقاتها مع إسرائيل، بما في ذلك إعادة النظر في تطبيع العلاقات معها؛
    La récente tragédie survenue à Beslan, en Fédération de Russie, montre que les forces du terrorisme international gagnent jour après jour en finesse et en impudence et qu'elles continuent de défier l'humanité tout entière. UN فالأحداث المأساوية التي وقعت مؤخراً في مدينة بيسلان، بالاتحاد الروسي، دليل واضح على أن قوى الإرهاب الدولي تزداد جرأة يوماً بعد يوم، وأنها مستمرة في تحدي البشرية جمعاء.
    Il est décourageant de noter que les autorités israéliennes continuent de défier les résolutions du Conseil de sécurité. UN ومما يدعو إلى الإحباط أن نرى السلطات الإسرائيلية تواصل تحديها لقرارات مجلس الأمن.
    Leur intention n'était aucunement de traverser ou de défier la zone rouge. UN ولم يكن لديهم النية لعبور المنطقة الحمراء أو تحديها.
    De telles interventions par des membres de haut rang du Gouvernement israélien reflètent la volonté de la Puissance occupante de défier de nouveau l'autorité de la loi, sans se soucier des conséquences, et de choisir l'intransigeance au lieu de la coopération. UN وهذه التصرفات الصادرة عن كبار أعضاء الحكومة الإسرائيلية تُبيِّن تصميم السلطة القائمة بالاحتلال على تكرار تحديها الطائش لسيادة القانون وعلى اختيار التعنت لا التعاون.
    Onze années se sont écoulées, mais Tchernobyl continue de défier notre entendement technique, scientifique et humanitaire. UN لقد مرت إحدى عشرة سنة، لكن تشيرنوبيل لا تزال تتحدى تفكيرنا التقني والعلمي واﻹنساني.
    Où trouvera-t-elle la force, de défier la volonté de son père ? Open Subtitles فأين ستجد القوة لكي تتحدى إرادة والدها ؟
    Ma délégation pense que sans appui externe, la Lord's Resistance Army ne serait pas en mesure de commettre ces atrocités et de défier l'opinion publique internationale sur cette question extrêmement importante. UN ويرى وفدي أنه بدون هذا الدعم الخارجي ما كان يمكن لجيش الرب للمقاومة أن يرتكب هذه الفظائع أو أن يتحدى الرأي العام العالمي بشأن هذه اﻷمور البالغة اﻷهمية.
    Ce régime illégitime continue de violer les principes les plus fondamentaux du droit international, du droit international humanitaire et des droits de l'homme, ainsi que de la Charte des Nations Unies, et il continue de défier les nombreuses résolutions des différents organes de l'ONU. UN ولا يزال النظام غير الشرعي ينتهك أبسط مبادئ القانون الدولي، والقانون الإنساني الدولي والقانون الدولي لحقوق الإنسان وميثاق الأمم المتحدة، مستمرا في تحديه للعديد من قرارات مختلف هيئات الأمم المتحدة.
    Mais ils ont préféré interrompre le processus de paix en appuyant aveuglément Israël et en l'encourageant ainsi à continuer de défier le processus de paix, de faire montre d'arrogance et de renforcer son occupation et sa politique injuste et impitoyable. UN إلا أنها اختارت أن تعطل مسيرة السلام بالدعم الأعمى لإسرائيل، مشجعة لها في الاستهانة بعملية السلام والتمادي في الغرور وتكريس الاحتلال والظلم والطغيان.
    Nous en appelons à la partie serbe pour qu'elle cesse de défier le droit international. UN ونحن ندعو الجانب الصربي إلى الكف عن تحديه للقانون الدولي.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus