Il demande au Secrétaire général de définir clairement les mesures qui pourraient être prises pour modifier le contenu et la structure du plan de façon à le rationaliser. | UN | وتطلب اللجنة إلى الأمين العام أن يحدد بوضوح الوسائل التي يمكن بها تعديل المضمون والهيكل لإنجاز خطة مبسطة. |
Il importe tout autant de définir clairement les mandats et les objectifs de chaque mission, leur structure de commandement et leur durée et de les doter d'un financement assuré. | UN | وهناك أهمية مماثلة للحاجة إلى التحديد الواضح للولاية والهدف وهيكل القيادة، وكفالة التمويل، وبيان مدة البعثة بشكل جلي. |
Mais il convient de définir clairement la relation entre cette nouvelle organisation et l'Organisation des Nations Unies. | UN | ومع ذلك فإن العلاقة بين المنظمة الجديدة واﻷمم المتحدة ينبغي أن تحدد بوضوح. |
Toutefois, comme cela est noté au paragraphe 143, il est nécessaire de définir clairement la notion de sécurité humaine dans le contexte multilatéral. | UN | لكن، وكما جاء في الفقرة 143، لا بد من وضع تعريف واضح لمفهوم الأمن البشري في السياق المتعدد الأطراف. |
Dans un premier temps, il conviendrait de définir clairement les besoins de ces Etats en la matière afin de permettre à la communauté internationale d'y répondre convenablement. | UN | وينبغي، كخطوة أولى، تحديد الاحتياجات ذات الصلة لهذه الدول تحديدا واضحا من أجل العثور على استجابات ملائمة من المجتمع الدولي لمثل هذه الاحتياجات. |
Il faut donc le repenser intégralement afin de définir clairement le rôle, les responsabilités et les obligations des directeurs de programme en ce qui concerne le processus de sélection. | UN | ويتعين إعادة صياغة النظام حتى يحدد بوضوح دور، ومسؤولية ومساءلة، المديرين فيما يتعلق بعملية الاختيار. |
Il est important de définir clairement les concepts relatifs à l'intégration des femmes en procédant à des recherches sur leur signification avant de leur donner une expression concrète sous forme de politiques d'action. | UN | ومن المهم في هذا الصدد، أن يحدد بوضوح مفهوم الجنسين، وهو ما يتطلب بحوثا ﻹبراز مفهوم هذين المصطلحين قبل ترجمتهما بطريقة ملموسة في السياسات العامة. |
Elle a élaboré de nouvelles instructions de clôture d'exercice et des consignes générales et émis de nouvelles délégations de pouvoir, afin de définir clairement les habilitations. | UN | وصدرت تعليمات جديدة بإقفال الحسابات في نهاية الشهر واتخاذ إجراءات تشغيلية موحدة وصدر تفويض بالسلطة يحدد بوضوح مستويات السلطة المفوضة. |
Puisqu'il évoluait dans un environnement marqué par la compétitivité, il importait de définir clairement son créneau. | UN | وبما أن المعهد يعمل في بيئة تنافس، فإن التحديد الواضح لمكانته قد تم التأكيد عليه. |
Dans le cas des Philippines, il a été fondamental de définir clairement le rôle de chacun avant l'ouverture du processus, afin d'observer les différentes attentes des parties prenantes. | UN | وفي حالة الفلبين، كان التحديد الواضح مسبقا لأدوار كل طرف في العملية، بغرض رصد التوقعات المختلفة، أمرا بالغ الأهمية للعملية. |
Cette appréciation ne diminue en rien cependant les problèmes considérables qui restent à résoudre, s'agissant notamment de définir clairement les liens entre les domaines d'action et les OMD dans un plan cohérent à moyen terme. | UN | ولا يقلل هذا التقييم من التحديات في المستقبل بما فيها التحديد الواضح للكيفية التي تتفق فيها مجالات الممارسة مع الأهداف الإنمائية للألفية ضمن تصور تنظيمي متسق ومتوسط الأجل. |
Il conviendrait de définir clairement toute autre donnée technique qui pourrait réduire encore la marge d'erreur quant à la détection, à l'identification et à la localisation de l'événement. | UN | وينبغي أن تحدد بوضوح أي معلومات تقنية أخرى يمكن أن تقلل أيضاً أوجه عدم اليقين بخصوص كشف وتعيين وتحديد الموقع. |
Il conviendrait de définir clairement toute autre donnée technique qui pourrait réduire encore la marge d'erreur quant à la détection, l'identification et la localisation de l'événement. | UN | وينبغي أن تحدد بوضوح أي معلومات تقنية أخرى يمكن أن تقلل أيضاً أوجه عدم اليقين بخصوص كشف وتعيين وتحديد الموقع. |
En pesant les intérêts des Etats par rapport à ces normes, il est fondamental de définir clairement les responsabilités dont il n'est pas possible de se dégager, indépendamment des coûts financiers et politiques de la protection. | UN | فعند موازنة مصالح الدول بهذه المعايير، لا بد من أن تحدد بوضوح المسؤوليات التي لا يمكن التخلي عنها بصرف النظر عن التكاليف المالية والسياسية التي تنشأ عن حماية اللاجئين. |
Une telle conférence devrait aussi avoir pour mandat de définir clairement le terrorisme. | UN | وينبغي تكليف هذا المؤتمر بوضع تعريف واضح للإرهاب. |
Une autre préoccupation de la délégation cubaine est la nécessité, alors que le Conseil est en train de se consolider, de définir clairement ses procédures et méthodes de travail. | UN | ويتعلق انشغال آخر للوفد الكوبي بالحاجة إلى قيام المجلس، إذ يوطد أركانه، بوضع تعريف واضح لأساليب عمله وإجراءاته. |
Le fait de définir clairement les objectifs et les résultats escomptés devrait également conduire à une meilleure évaluation des programmes. | UN | وقال إنه ينبغي أن يؤدي تحديد اﻷهداف والنتائج المرجوة تحديدا واضحا إلى تحسين تقييم البرامــج. |
Plusieurs délégations ont noté qu'il était désormais essentiel de définir clairement les priorités et d'assurer une allocation intelligente des ressources pour que le Département puisse utiliser une combinaison appropriée d'outils de communication. | UN | وأعربت بعض الوفود عن رأيها بضرورة وجود تحديد واضح للأولويات وتوزيع ذكي للموارد لأن ذلك أمر حيوي للإدارة الآن من أجل تمكينها من استخدام أفضل مجموعة من أدوات الاتصالات. |
Cependant, ce sont de très vastes questions et il nous importe donc de définir clairement ce qui déclenche la responsabilité de protéger. | UN | غير أن هذه مجالات واسعة جدا ولذلك فإن من المهم بالنسبة لنا أن نحدد بوضوح الأمور التي تستدعي تحريك المسؤولية عن الحماية. |
Il importe de définir clairement les mandats des organismes humanitaires et des organismes de développement de manière à contrecarrer la tendance des uns et des autres à étendre leur champ d'action à l'autre sphère sans avoir nécessairement les moyens institutionnels de s'acquitter efficacement des nouvelles fonctions. | UN | ويجب أن توضح بجلاء ولايات الوكالات اﻹنسانية ومنظمات التنمية لمقاومة ميل هذه الوكالات والمنظمات إلى توسيع نطاق ولاياتها، إما من اﻹغاثة إلى التنمية أو بالعكس، دون أن يكون لها بالضرورة القدرة المؤسسية على أن تؤدي على نحو فعال هذه اﻷدوار. |
Obligations des parties Il est nécessaire de définir clairement les obligations et les engagements de toutes les parties. | UN | التزامات الأطراف: ثمة حاجة إلى أن يتم بوضوح تحديد الالتزامات المتعلقة بجميع الأطراف. |
Il faut maintenir un dialogue continu avec les gouvernements et les autorités chargées des élections afin de définir clairement les besoins et d'apporter une assistance adaptée. | UN | وتتطلب تلك الحاجة حوارا متواصلا مع الحكومات والسلطات الانتخابية للتوصل إلى تعريف سليم للاحتياجات وتقديم الاستجابات الكافية. |
La Conférence des Parties de chacune de ces trois conventions offre un forum mondial permettant aux PEID de définir clairement leurs besoins et priorités et de mobiliser l'aide du système des Nations Unies | UN | ويهيئ مؤتمر الأطراف في كل اتفاقية من هذه الاتفاقيات الثلاث محفلا عالميا يمكن للدول الجزرية الصغيرة النامية أن تعبر فيه بوضوح عن احتياجاتها وأولوياتها وأن تحشد أقصى ما يمكن حشده من دعم من منظومة الأمم المتحدة. |
On s'efforcera en outre de mettre en oeuvre pour ce qui est des achats et des transports une politique cohérente et répondant bien aux besoins et de définir clairement les responsabilités afin d'assurer que les biens et les services sont obtenus et fournis aux moindres frais et dans les délais voulus. | UN | وعــلاوة علــى ذلك، ســوف توجــه الجهود صوب اتباع سياسة إيجابية ومتسقة فيما يتعلق بالمشتريات والنقل، مع كفالة خطوط المسؤولية والمساءلة لضمان الحصول على السلع والخدمات وتسليمها على نحو فعال من حيث التكاليف وفي الوقت المناسب. |
Le PNUE a souscrit à la recommandation que le Comité lui a faite de définir clairement, dans les futures propositions de projets, les niveaux de références, les objectifs, les sources d'information et les méthodes à utiliser pour mesurer les progrès accomplis par rapport aux résultats escomptés. | UN | 121 - ووافق برنامج البيئة على توصية المجلس له بأن يعبّر بوضوح في مقترحات مشاريعه المقبلة عن خطوط الأساس والأهداف ومصادر البيانات والأساليب المتبعة لقياس التقدم المحرز نحو تحقيق النتائج المرجوة. |
Nécessité de définir clairement les objectifs ultimes assignés à chaque volet de la stratégie globale d'appui aux missions | UN | ينبغي أن تُحدد بوضوح رؤية الغاية النهائية لكل عنصر من عناصر استراتيجية تقديم الدعم الميداني على الصعيد العالمي |
S'agissant de la recommandation du Comité de définir clairement les objectifs des Chambres et de définir les réalisations escomptées et des indicateurs de résultats qui soient précis, mesurables et réalistes et puissent être atteints dans les délais impartis, le Tribunal a indiqué qu'il était en voie d'y répondre. | UN | وفيما يتصل بتوصية المجلس المتعلقة بالتحديد الواضح لأهداف غرفتي المحكمة ووضع مؤشرات محددة ونواتج معقولة وقابلة للانجاز، ومحددة المواعيد، أفادت المحكمة أنها بصدد دراسة المسألة. |