"de définir des objectifs" - Traduction Français en Arabe

    • تحديد أهداف
        
    • وضع أهداف
        
    • تحديد الأهداف
        
    • لتحديد أهداف
        
    • لوضع أهداف
        
    • ووضع أهداف
        
    • وتحديد أهداف
        
    • التقييم بأهداف
        
    • رسم أهداف
        
    • تحديد مقاصد
        
    • بتحديد أهداف
        
    • بأن يحدد بعض الأهداف
        
    • وبتحديد أهداف
        
    • وتحديد الأهداف
        
    Le fait de définir des objectifs pour les services de restauration, comme on l'a indiqué plus haut, facilitera grandement la tâche. UN وإن تحديد أهداف عمليات خدمات المطاعم، على النحو الذي جرت مناقشته أعلاه، سيسهل هذا الجهد إلى حد كبير.
    Cela permettra de définir des objectifs de développement durable mesurables en vue de lutter contre la dégradation des terres. UN وهو ما سيتيح تحديد أهداف للتنمية المستدامة تكون قابلة للقياس في اتجاه القضاء على تدهور الأراضي.
    Il recommande que le Secrétaire général soit prié de définir des objectifs précis à cet égard. UN وتوصي اللجنة بأن يطلب إلى الأمين العام وضع أهداف محددة في هذا الصدد.
    Il importe d'instaurer un dialogue franc et ouvert entre les parties intéressées au niveau local afin de définir des objectifs à plus long terme. UN ولا بد من إقامة حوار أكثر صراحة بين أصحاب المصالح على المستويات المحلية بهدف تحديد الأهداف على المدى البعيد.
    Le Directeur régional a répondu que dans le document final, on s'efforcera de définir des objectifs plus réalistes. UN وأجابت المديرة الإقليمية بأنـه ستبـذل محاولة في إطار الوثيقة الختامية لتحديد أهداف أكثر واقعيـة.
    Il importait tout d'abord de définir des objectifs clairs et d'oeuvrer ensemble à leur réalisation, en fixant des points de repère pour évaluer les résultats des initiatives en matière de coopération. UN فأولا، كانت هنالك حاجة لوضع أهداف واضحة وللعمل لتحقيقها بطريقة جماعية ووضع مرجعيات واضحة لقياس نتائج المبادرات التعاونية.
    Elle a souligné l'importance d'apporter une assistance technique sur mesure, de définir des objectifs concis et de trouver des partenaires et des organisations, tout en évitant de faire appel à des institutions supplémentaires qui créent davantage de bureaucratie. UN وأكدت ضرورة تقديم مساعدة تقنية بما يلبي الاحتياجات الخاصة لكل من الجهات المعنية، ووضع أهداف محددة وتحديد الشركاء والمنظمات، وتجنب إنشاء مؤسسات إضافية تسبب مزيد من البيروقراطية.
    Lorsqu'un programme est constitué d'activités continues, il peut être difficile de définir des objectifs à un horizon limité à quatre ans. UN وفي حالة البرامج التي يمكن اعتبار الأنشطة المشمولة فيها أنشطة جارية، قد يصعب تحديد أهداف لا تغطي سوى فترة الأربع سنوات.
    Ce sont des domaines où il est possible de définir des objectifs qui servent aussi bien les intérêts des pays développés que ceux des pays en développement. UN إذ يمكن في هذين المجالين تحديد أهداف السياسات التي تخدم مصالح كل من البلدان النامية والبلدان المتقدمة النمو.
    Des mécanismes comme les tables rondes et les groupes consultatifs offrent également des possibilités particulièrement intéressantes de définir des objectifs et stratégies communs aux organismes des Nations Unies et autres partenaires des gouvernements. UN وتتيح كذلك آليات، من قبيل الموائد المستديرة واﻷفرقة الاستشارية، فرصا خاصة للمساعدة على تحديد أهداف واستراتيجيات مشتركة فيما بين اﻷمم المتحدة وغيرها من الشركاء مع الحكومة.
    Le rôle des hauts responsables dans toute organisation est de définir des objectifs et des buts en accord avec la vision de l'organisation et de s'assurer que ses membres y adhèrent pleinement. UN ودور الإدارة العليا في أي منظمة يتمثل في وضع أهداف وغايات منبثقة من رؤية هذه المنظمة، وجعل أفرادها يلتزمون بهذه الرؤية.
    Une de ses tâches essentielles est de définir des objectifs dans le domaine de la santé. UN ومن المهام الرئيسية وضع أهداف للسياسة الصحية القومية.
    Il est absolument crucial de définir des objectifs axés sur l'action et d'examiner des approches différentes à la mise en œuvre pleine et immédiate de la Déclaration sur la décolonisation. UN ومن الأمور الحرجة بصورة مطلقة وضع أهداف موجهة صوب العمل لاستطلاع النهج المختلفة إزاء التنفيذ الفوري والكامل لإعلان إنهاء الاستعمار.
    Toutefois, il ne suffisait plus de définir des objectifs; l'heure était venue d'agir et d'atteindre ces objectifs. UN إلا أن تحديد الأهداف لم يعد كافياً، بل لا بد الآن من السعي إلى بلوغ هذه الأهداف.
    Il a demandé au Groupe d'appui de définir des objectifs communs, de rechercher des possibilités de collaboration accrue et de recenser des moyens et des méthodes qui permettent d'harmoniser les activités interorganisations et de faire un usage optimal des ressources limitées. UN وطلب إلى فريق الدعم تحديد الأهداف المشتركة، والتماس الفرص لزيادة التعاون، والتعرّف على السبل والوسائل التي تفضي إلى اتساق العمل المشترك بين الوكالات وتحقيق الاستغلال الأمثل للموارد المحدودة.
    Le Directeur régional a répondu que le document final tenterait de définir des objectifs plus réalistes. UN وأجاب المدير الإقليمي بأنـه ستبـذل محاولة في إطار الوثيقة الختامية لتحديد أهداف أكثر واقعيـة.
    On a bien tenté de définir des objectifs pour chacun des chapitres du budget-programme, mais les efforts ont d’abord porté sur l’élaboration, à l’intention des États Membres, d’informations détaillées concernant les nombreux objets de dépense prévus pour l’exécution d’une multitude d’activités et de produits. UN ١٧ - رغم أنه بذلت محاولات لوضع أهداف لكل باب من أبواب الميزانية البرنامجية، فقد أولي اهتمام أكبر بكثير لتزويد الدول اﻷعضاء بمعلومات عن العديد من أوجه اﻹنفاق المقترحة للاضطلاع بأنشطة وإنجاز مجموعة كبيرة من النواتج.
    On a adopté des politiques sectorielles, y compris une double politique d'intégration d'une perspective sexospécifique et de promotion de la femme afin de créer un cadre d'orientation pour les partenaires et de définir des objectifs de développement précis pour le pays. UN واتخذت سياسات قطاعية، تتضمن السياستين التوأم المعنيتين بتعميم المنظور الجنساني والنهوض بالمرأة من أجل توفير إطار يسترشد به الشركاء، ووضع أهداف إنمائية واضحة للبلد.
    Pour ce faire, il est indispensable de constituer une banque de données de référence et de définir des objectifs précis pour tous les projets; UN وهذا لن يتحقق إلا عن طريق وضع بيانات أساسية وتحديد أهداف واضحة لا لبس فيها كيما تكون نتائج منشودة فيما يتعلق بكافة المشاريع؛
    L'élaboration du plan à moyen terme est l'occasion de procéder à une réflexion, avant de choisir entre plusieurs types d'initiatives, de déterminer ce qui est faisable et, sur cette base, de définir des objectifs tout à la fois réalistes et politiquement acceptables pour les états Membres. UN ومن ثم فإن الخطة المتوسطة الأجل توفر فرصة للتفكير قبل انتقاء خيارات من أنواع الإجراءات المختلفة الممكنة، ولتقييم ما هو ممكن، وللخروج من هذا التقييم بأهداف تكون ممكنة التنفيذ ومقبولة سياسيا في الوقت نفسه من جانب الدول الأعضاء ككل.
    b) S'efforcera de définir des objectifs concrets en vue de parvenir à la pleine application de toutes les dispositions du Traité et de son préambule, y compris, si possible, en arrêtant des objectifs dans le cadre d'un calendrier concret; UN )ب( السعي نحو رسم أهداف محددة من أجل التوصل إلى اﻹمتثال الكامل بكل حكم من أحكام المعاهدة بغير استثناء وديباجتها، بما في ذلك، حيثما أمكن، رسم أهداف ضمن أطر زمنية متوائمة؛
    Le Sommet nous demande à tous de définir des objectifs et des cibles assortis d'un calendrier pour l'atténuation de la pauvreté générale et l'élimination de la pauvreté absolue. UN وقد دعانا جميعا ذلك المؤتمر إلى تحديد مقاصد وأهداف ذات أطر زمنية لتخفيض الفقر بصفة عامة والقضاء التام على الفقر المطلق.
    Cette délégation a recommandé de définir des objectifs au début de l'année pour pouvoir évaluer les résultats au regard de ces objectifs à la fin de la même année. UN وأوصى، من ثم، بتحديد أهداف في بداية السنة وتقييمها في نهاية السنة.
    L'Espagne espère que toutes les parties au Traité chercheront de bonne foi à parvenir à un accord mondial qui inclurait des concessions et des compromis consentis par toutes les parties et permettrait à la communauté internationale de définir des objectifs futurs équilibrés afin de préserver le régime du TNP. UN وإسبانيا على ثقة بأن جميع الدول الأطراف في المعاهدة تسعى بحسن النية إلى التوصل إلى اتفاق عالمي يشمل الامتيازات والحلول التوفيقية لجميع الأطراف ويسمح للمجتمع الدولي بأن يحدد بعض الأهداف المتوازنة ذات التوجه المستقبلي للحفاظ على نظام معاهدة عدم الانتشار.
    Il recommande également à l'État partie de mettre en place un mécanisme national pour surveiller la mise en œuvre du plan d'action et de définir des objectifs chiffrés ainsi qu'un calendrier pour sa mise en œuvre. UN وتوصي اللجنة الدولة الطرف أيضاً بإنشاء آلية وطنية لرصد تنفيذ خطة العمل هذه، وبتحديد أهداف مقوَّمة بالأرقام وإطار زمني لتحقيقها.
    Il sera nécessaire de rendre opérationnels les concepts énoncés dans la Déclaration, de fixer des priorités, de définir des objectifs communs et de concevoir une feuille de route pour leur réalisation. UN وسيكون من الضروري تنفيذ المفاهيم الواردة في الإعلان، وتصنيف التحديات بحسب الأولويات، وتحديد الأهداف المشتركة، ووضع خارطة طريق للتنفيذ.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus