"de définir un cadre" - Traduction Français en Arabe

    • وضع إطار
        
    • تحديد إطار
        
    • توفير إطار
        
    • إيجاد إطار
        
    • تطوير إطار
        
    • لتحديد إطار
        
    • لصياغة الإطار
        
    Deuxièmement, il était nécessaire de définir un cadre international pour la protection des droits collectifs en matière de propriété intellectuelle. UN وثانيا، من الضروري بحث إمكانية وضع إطار دولي للحقوق الجماعية في سياق الملكية الفكرية.
    La tenue, aujourd'hui, de la Conférence mondiale sur la prévention des catastrophes, à Kobe, est une occasion de définir un cadre stratégique de prévention des catastrophes pour le siècle nouveau. UN ويشكل عقد المؤتمر العالمي المعني بالحد من الكوارث في كوبي اليوم فرصة وضع إطار لاستراتيجية الحد من الكوارث لهذا القرن.
    Les mandats du Programme et de l'UNICEF ont été comparés, afin de définir un cadre de coopération commun. UN كما أجريت مقارنة بين الولايات المنوطة باليونيسيف وببرنامج اﻷمم المتحدة للمراقبة الدولية للمخدرات من أجل وضع إطار مشترك للتعاون بينهما.
    Il est utile aussi d'examiner des questions ou des thèmes communs, afin de définir un cadre à partir duquel un programme d'action réaliste pourra être élaboré. UN ومن المفيد أيضا النظر الى المسائل أو المواضيع المشتركة بهدف تحديد إطار ملائم يمكن على أساسه وضع برنامج عمل مجد.
    L'objet en est de définir un cadre dans lequel les systèmes statistiques nationaux et internationaux pourront produire l'information de base nécessaire pour guider les décisions dans ce domaine au XXIe siècle. UN والغرض من الاستراتيجية العالمية هو توفير إطار لتمكين النظم الإحصائية الوطنية والدولية من إنتاج المعلومات الأساسية اللازمة لتوجيه عملية صنع القرار في القرن الـ 21.
    Il est important par ailleurs de définir un cadre adapté s'agissant de la dette souveraine. UN ومن الهام أيضا إيجاد إطار ملائم لمعالجة الديون السيادية.
    On pourrait aussi opter pour une budgétisation axée sur les résultats en prévoyant, par exemple, de définir un cadre qui récapitulerait les objectifs à atteindre, les produits à fournir, les résultats escomptés et les indicateurs à utiliser pour mesurer les progrès accomplis. UN والخيار الثالث هو الميزنة المرتكزة على النتائج، والتي يمكن أن تشمل تطوير إطار للأهداف، والنواتج، والنتائج المتوقعة، ومؤشرات الأداء.
    Les difficultés pourraient toutefois être surmontées en appliquant des politiques de développement fondées sur les droits de l'homme et il y a lieu de saluer à cet égard les efforts réalisés par le Haut Commissariat aux droits de l'homme en vue de définir un cadre pour la mise en œuvre du droit au développement. UN إلا أن يمكن حلها بتطبيق سياسات تنمية تستند إلى حقوق الإنسان، وتنبغي الإشادة بالجهود التي تبذلها مفوضية الأمم المتحدة لحقوق الإنسان لتحديد إطار لتنفيذ الحق في التنمية.
    L'un des principaux objectifs de cette opération est de définir un cadre stratégique global pour les activités en matière de population à organiser au niveau des pays durant les cinq à dix prochaines années compte tenu des priorités et des objectifs de développement nationaux. UN ويتمثل أحد أهدافها الرئيسية في وضع إطار استراتيجي شامل لﻷنشطة السكانية على الصعيد القطري على مدى السنوات الخمس إلى العشر المقبلة ضمن إطار أولويات وأهداف التنمية الوطنية.
    Certains participants ont signalé qu’il importait de définir un cadre politique qui favorise une répartition équitable des chances. UN " ٦٢ - وأشار بعض المشاركين إلى أهمية وضع إطار للسياسات يشجع على تقاسم الفرص تقاسما عادلا.
    Certains participants ont signalé qu’il importait de définir un cadre politique qui favorise une répartition équitable des chances. UN ٦٢ - وأشار بعض المشاركين إلى أهمية وضع إطار للسياسات يشجع على تقاسم الفرص تقاسما عادلا.
    103. D'importantes propositions avaient été formulées en vue de définir un cadre général pour le commerce électronique, et l'OMC examinait les règles et dispositions requises. UN 103- وقد قُدمت مقترحات رئيسية بشأن وضع إطار عالمي للتجارة الإلكترونية، على أن تبحث منظمة التجارة العالمية مسألة القواعد واللوائح اللازمة بهذا الشأن.
    176. En mars 1996, une mission interinstitutions s'était rendue en Bosnie-Herzégovine en vue de définir un cadre de programmation. UN ١٧٦ - وذكر المدير المعاون أن بعثة مشتركة بين الوكالات زارت البوسنة والهرسك في آذار/مارس ١٩٩٦ من أجل وضع إطار للبرمجة.
    176. En mars 1996, une mission interinstitutions s'était rendue en Bosnie-Herzégovine en vue de définir un cadre de programmation. UN ١٧٦ - وذكر المدير المعاون أن بعثة مشتركة بين الوكالات زارت البوسنة والهرسك في آذار/مارس ١٩٩٦ من أجل وضع إطار للبرمجة.
    La CDI devrait s'efforcer de définir un cadre général des infractions donnant lieu à extradition, compte tenu du fait que chaque État a le droit de définir dans sa législation les infractions pour lesquelles il accordera l'extradition. UN وينبغي للجنة أن تسعى إلى وضع إطار عام للجرائم التي تستلزم تسليم مرتكبيها، مع مراعاة أن لكل دولة حقُّ تحديد تلك الجرائم في تشريعاتها.
    Ils ont exhorté l'UNICEF à renforcer sa collaboration avec les autres organismes des Nations Unies et les institutions de Bretton Woods afin de définir un cadre commun pour la mise en oeuvre de l'Initiative. UN وحثوا اليونيسيف على تعزيز التعاون مع وكالات اﻷمم المتحدة اﻷخرى ومع مؤسسات بريتون وودز من أجل تحديد إطار مشترك لتنفيذ المبادرة.
    À la suite de l'affaire, les pouvoirs publics s'étaient mis en relation avec les représentants des Mayas afin de définir un cadre mutuellement acceptable pour l'exécution de l'arrêt de la Cour d'appel. UN ونتيجة لذلك، كانت الحكومة على اتصال مع ممثلي شعوب المايا من أجل تحديد إطار يوافق عليه الطرفان لتنفيذ الحكم الصادر عن محكمة الاستئناف.
    Les entretiens avec le Bureau de la gestion du PNUD devraient permettre de définir un cadre opérationnel et juridique meilleur à ce sujet. UN وينبغي للمناقشات الجارية مع مكتب الإدارة التابع لبرنامج الأمم المتحدة الإنمائي أن تتيح إمكانية تحديد إطار تشغيلي وقانوني أنسب في هذا المجال.
    Il importe donc d'aller de l'avant concernant la consolidation de ces comptes afin de définir un cadre rationnel pour la gestion financière des ressources destinées au maintien de la paix, qui s'élèvent à plus de 5 milliards de dollars. UN وقال إن من المهم إحراز تقدم في مسألة توحيد الحسابات من أجل توفير إطار منطقي للإدارة المالية لمبلغ يزيد على 5 بلايين دولار من موارد حفظ السلام.
    On a aussi fait observer que le principal objectif de la codification du droit international de responsabilité des États était de définir un cadre juridique efficace pour le règlement des différends entre États dans ce domaine et que les travaux de la Commission devaient donc reposer sur la pratique dominante des États et non sur des notions abstraites. UN ولوحظ أيضا أن الهدف الرئيسي لصياغة القانون الدولي المتعلق بمسؤولية الدول، هو توفير إطار قانوني فعال لحل المنازعات التي تنشب بين الدول في ذلك المجال، وأن عمل اللجنة ينبغي أن يرتكز بالتالي على الممارسات السائدة للدول بدلا عن المفاهيم المجردة.
    de définir un cadre national global dans lequel inscrire les efforts et les coordonner, par l'intermédiaire du comité de pilotage institué à cette fin; UN - إيجاد إطار وطني جامع لبلورة الجهود وتنسيقها من خلال اللجنة التيسيرية الموجودة لهذه الغاية؛
    Il a été souligné que tous les critères varieraient selon le type de polluant organique persistant. Il a été suggéré de définir un cadre exhaustif consacré aux aspects techniques de la gestion écologiquement rationnelle des polluants organiques persistants à l'état de déchets. UN وتم التشديد على أن جميع المعايير تتفاوت وفقاً لنوع الملوثات العضوية الثابتة، وطُرح اقتراح بضرورة تطوير إطار شامل يخصص للجوانب التقنية من الإدارة السليمة بيئياً للملوثات العضوية الثابتة بوصفها نفايات.
    Aussi la nécessité de favoriser les consultations et débats publics en vue de définir un cadre pratique d’aménagement durable impose-t-elle manifestement, dans un tel réseau complexe d’interactions, de mettre en place des institutions plus efficaces chargées de formuler des politiques forestières. UN وعليه فإن ضرورة تيسير التشاور مع الجمهور ومناقشته لتحديد إطار عملي لتنفيذ اﻹدارة المستدامة، في إطار هذه الشبكة المعقدة من العلاقات المتبادلة، تعني أن ثمة حاجة ظاهرة إلى مؤسسات للسياسة العامة الحرجية أكثر فعالية.
    Le Comité note également qu'un groupe de travail a été créé en vue de définir un cadre conceptuel de la protection contre la violence dans les ménages, qui servirait de base pour la rédaction d'une loi sur la protection contre la violence dans les ménages. UN وتحيط اللجنة علما أيضا بإنشاء فريق عامل لصياغة الإطار المفاهيمي للحماية من العنف العائلي كأساس لصياغة قانون خاص معني بالحماية من العنف العائلي.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus