Toutefois, le projet de résolution à l'examen ne réussit pas à offrir des idées novatrices susceptibles de dégager un consensus au sein de la Commission. | UN | وقال إن مشروع القرار قيد النظر فشل، مع ذلك، في تقديم أفكار مبتكرة تستطيع تقريب اللجنة من التوصل إلى توافق في الآراء. |
Dans l'intervalle, les États membres du Conseil continueront de s'efforcer de dégager un consensus. | UN | وفي غضون ذلك، ستواصل الدول الأعضاء في المجلس سعيها إلى التوصل إلى توافق في الآراء بشأن هذه المسألة. |
Le Sous-Comité scientifique et technique et l'AIEA remercient toutes celles et tous ceux qui ont concouru à l'élaboration et à la révision du présent texte et qui ont permis de dégager un consensus. | UN | وتودّ اللجنة الفرعية العلمية والتقنية والوكالة الدولية للطاقة الذرية أن تعربا عن تقديرهما لكل من ساعد في صياغة نص إطار الأمان ومراجعته وكذلك في عملية التوصل إلى توافق الآراء. |
Il devrait donc être possible de dégager un consensus concernant la portée et l'application du principe de la compétence universelle. | UN | وعليه، فهذه هي الأرضية المطروحة للتوصل إلى توافق بين الآراء فيما يتعلق بتطبيق ونطاق مبدأ الولاية القضائية العالمية. |
L'objectif de la réunion était de dégager un consensus sur les principales questions devant faire l'objet de négociations. | UN | وكان الهدف من الاجتماع هو بناء توافق في الآراء حول القضايا الرئيسية موضوع المفاوضات. |
Il n'a pas été possible de dégager un consensus sur le projet de décision présenté par la Mission permanente de l'Inde. | UN | ولم يمكن التوصل إلى توافق في الآراء بشأن مشروع المقرّر المطروح من قبل البعثة الدائمة للهند. |
Nous appuyons les efforts supplémentaires déployés par l'ONU en vue de dégager un consensus. | UN | وإننا نؤيد العمل الإضافي الذي تضطلع به الأمم المتحدة بهدف التوصل إلى توافق في الآراء. |
Faute de parvenir à un consensus lors des délibérations, le Comité arrête toutes modalités propres à lui permettre de dégager un consensus. | UN | وفي الحالات التي لا يتم التوصل إلى توافق في الآراء خلال المداولات، تعدّ اللجنة طرائق لتيسير التوصل إلى هذا التوافق. |
Cependant, il n'a pas été possible de dégager un consensus sur les autres questions telles que les obligations en matière de maîtrise des armements et le règlement intérieur du Comité permanent lui-même. | UN | بيد أنه لم يتسن التوصل إلى توافق لﻵراء بشأن بعض المسائل اﻷخرى مثل التزامات تحديد اﻷسلحة وإعداد نظام داخلي للجنة ذاتها. |
Pour la première fois en 15 ans, les États parties ont été en mesure de dégager un consensus historique sur plusieurs questions vitales pour la sécurité de l'humanité. | UN | ولأول مرة منذ 15 عاما، تمكنت الدول الأطراف من التوصل إلى توافق آراء تاريخي بشأن عدد من المسائل ذات الأهمية البالغة بالنسبة لأمن البشرية. |
Le Comité a ensuite tenu 10 séances officielles, cinq réunions officieuses et de nombreuses consultations afin de dégager un consensus sur les questions dont il était saisi. | UN | ولقد عقدت اللجنة 10 جلسات رسمية، وخمس جلسات غير رسمية ومشاورات عديدة بغية التوصل إلى توافق في الآراء على المسائل المعروضة عليها. |
Nous devons, pour ce faire, apporter un appui sans faille et une coopération déterminée à notre Président, qui s'efforce de dégager un consensus sur notre programme de travail. | UN | ولهذا الغرض، لا بد لنا أن نقدم لرئيسنا أقصى دعم وتعاون في سعيه للتوصل إلى توافق في الآراء بشأن برنامج العمل. |
Nous espérons que les présidents des groupes de travail continueront de déployer des efforts en vue de dégager un consensus. | UN | ونأمل أن يواصل رؤساء الأفرقة العاملة بذل جهودهم الرائعة من أجل بناء توافق الآراء. |
Certains d'entre nous savaient qu'il serait difficile de dégager un consensus sur les questions de fond, mais au moins nous avons essayé. | UN | وكان بعضنا يعتقد أنه قد يكون من الصعب تحقيق توافق في الآراء بشأن المسائل الموضوعية، لكننا قد حاولنا على الأقل. |
Les organisations internationales, y compris l'ONU, devraient s'efforcer de dégager un consensus sur l'utilisation efficace et le partage équitable des ressources hydriques. | UN | وينبغي للمنظمات الدولية، بما في ذلك الأمم المتحدة، العمل على تحقيق توافق بشأن التقاسم الفعال والمنصف لموارد المياه. |
Ces mesures restaureraient l'équité et la crédibilité et permettraient de dégager un consensus. | UN | ومن شأن هذه التدابير استعادة العدالة والمصداقية وجعل التوصل الى توافق في اﻵراء أمرا ممكنا. |
Jusqu'à présent, les débats sur cette question n'ont pas permis de dégager un consensus sur la façon de réagir à ces nouveaux défis. | UN | ولم تتمخض المناقشات بشأن تلك المسألة حتى الآن عن توافق في الآراء حول كيفية الاستجابة لتلك التحديات. |
Le Pakistan s'est toujours efforcé de dégager un consensus sur les garanties négatives de sécurité. | UN | وما فتئت باكستان تسعى إلى إيجاد توافق في الآراء بشأن ضمانات الأمن السلبية. |
Ce Groupe de travail permet de promouvoir des partenariats efficaces et de dégager un consensus concernant les stratégies pertinentes à adopter pour lutter contre la fistule et la traiter, ainsi que pour réintégrer dans la société les femmes souffrant de la fistule. | UN | ويشجع الفريق العامل على إقامة شراكات تعاونية فعالة ويعمل على إيجاد توافق في الآراء وتوفير البراهين فيما يتعلق بوضع استراتيجيات فعالة للوقاية من ناسور الولادة وعلاجه، وإعادة إدماج النساء المصابات به داخل المجتمع. |
Toutefois, dans le souci de dégager un consensus, nous ne nous opposerons pas à son adoption, bien que nous ne nous soyons pas en mesure de nous en porter coauteurs, comme nous avions prévu de le faire, en raison des problèmes survenus au cours des dernières phases du processus. | UN | ومع ذلك، ورغبة منا في تحقيق توافق الآراء، فلن نعترض على اعتماد مشروع القرار وإن كنا لن نتمكن، كما كنا ننوي من قبل، من الانضمام إلى مقدميه، وذلك نظرا لأوجه القصور التي شابت المراحل النهائية للعملية. |
Nous avons donc eu, au sein du Bureau, la chance de pouvoir suivre étroitement le processus et observer comment les Présidents et les délégations se sont efforcées, pas à pas et au doigté, de dégager un consensus sur les questions complexes figurant à l'ordre du jour de la Commission. | UN | وأتيحت لنا نحن في المكتب فرصة لنتابع عن كثب التطورات ولنشهد محاولة رئيسي الفريقين العاملين والوفود أن يصيغوا بمهارة وبصورة تدريجية توافقا في الآراء بشأن المسائل المعقدة المدرجة في جدول أعمال الهيئة. |
Ceci dit, ma délégation demeure engagée pour s'investir, avec les autres délégations, afin de dégager un consensus qui puisse renforcer la mise en œuvre de cette responsabilité de protéger. | UN | غير أن وفدي ما زال ملتزما بأن يبذل قصارى وسعه، جنبا إلى جنب مع الوفود الأخرى، للتحرك صوب الوصول إلى توافق في الآراء من شأنه أن يعزز تنفيذ المسؤولية عن الحماية. |
Je voudrais tout particulièrement vous remercier, Monsieur le Président, de votre appui et des efforts inlassables que vous avez déployés afin de dégager un consensus parmi les délégations. | UN | وأود على وجه الخصوص أن أشكركم، سيدي، على دعمكم وعلى جهودكم الدؤوبة لبناء توافق في الآراء بين الوفود. |
Bien qu'aucune déclaration officielle n'ait été publiée, la réunion a néanmoins permis de dégager un large consensus sur un certain nombre de points importants. | UN | وفي حين أن الاجتماع لم يصدر أي إعلان رسمي، فقد حقق درجة كبيرة من توافق الآراء حول بعض الأمور المهمة. |