Certains travailleurs affirment que les femmes enceintes sont contraintes de démissionner. | UN | ويدعي بعض العمال أن النساء الحوامل يرغمن على الاستقالة. |
Il serait en outre utile de savoir si les juges peuvent être contraints de démissionner et quelle est la procédure suivie en l'espèce. | UN | ومن المفيد أن يعرف المرء ما إذا كان يمكن إجبار القضاة على الاستقالة وما هي الإجراءات المتبعة في هذه الحالة. |
La Cour répondit que si les députés avaient bien la faculté de démissionner et de convoquer des suppléants, il n'était pas conforme au droit de procéder à des élections anticipées. | UN | وأجابت المحكمة بأنه، على الرغم من ان للنواب صلاحية الاستقالة ودعوة المناوبين عنهم، فإنه لا يجوز تسبيق موعد الانتخابات. |
Le Gouvernement hongrois a alors refusé de prolonger son permis de travail et lui a enjoint de démissionner et de rentrer à Budapest. | UN | ولذلك، رفضت السلطات الهنغارية تمديد تصريح عمله وأمرته بالاستقالة من وظيفته والعودة إلى بودابست. |
Elle a été informée que le directeur de programme concerné avait eu des difficultés à concilier ses responsabilités avec celles du consultant et qu'il avait décidé de démissionner. | UN | وقد أبلغ الفريق بأن مدير البرنامج المعني وجد من الصعب التوفيق بين مسؤولياته ومسؤوليات المستشار وقرر أن يقدم استقالته. |
Le Comité est profondément troublé par les situations dans lesquelles les employées qui étaient enceintes ont été contraintes de démissionner. | UN | وتشعر اللجنة بقلق عميق من الحالات التي أُرغمت فيها الموظفات الحوامل على الاستقالة. |
Le Comité est profondément troublé par les situations dans lesquelles les employées qui étaient enceintes ont été contraintes de démissionner. | UN | وتشعر اللجنة بقلق عميق من الحالات التي أُرغمت فيها الموظفات الحوامل على الاستقالة. |
Commenter les informations selon lesquelles la Présidente de la Commission, Mme Sima Simar, aurait été contrainte de démissionner de son poste de Premier Ministre adjoint et Ministre des affaires féminines après avoir reçu des menaces de mort. | UN | ويرجى أيضاً التعليق على التقارير التي تفيد بأن رئيسة اللجنة، الدكتورة سيما سِمَر قد اضطرت إلى الاستقالة من منصبها كنائبة لرئيس الوزراء ووزيرة لشؤون المرأة عقب تلقيها تهديدات بالقتل. |
Depuis la mise en application du nouveau système de contrôle, plusieurs enquêteurs ont décidé de démissionner. | UN | ومنذ بدء العمل بنظام التدقيق الجديد، اختار بعض المحققين الاستقالة من عملهم. |
Aussi ai-je décidé de démissionner et de rejoindre l'industrie minière, qui me permettait d'offrir une certaine stabilité à ma famille. | UN | وقررت الاستقالة والعودة إلى صناعة المناجم حيث أن ذلك كان سيوفر الاستقرار لأسرتي. |
Les accusations de torture auraient amené le président du bureau des services secrets à annoncer son intention de démissionner; cette démission n'est toutefois jamais intervenue. | UN | وقيل إن اتهامات التعذيب جعلت رئيس مكتب معلومات المباحث يعلن عزمه على الاستقالة؛ ومع ذلك فإن الاستقالة لم تحدث. |
Nul n'a même la liberté de se désister ou de démissionner. | UN | ولا يُسمح لﻷشخاص حتى بحرية الامتناع عن العمل أو الاستقالة. |
L'un de ces défauts a trait à Mohammad El-Magariaf, qui a décidé de démissionner de la présidence du Congrès général national en prévision de l'application de la loi. | UN | ويتعلق أحد جوانب القصور في القانون بمحمد المقريف الذي قرر الاستقالة من رئاسة المؤتمر تحسباً لتطبيق القانون عليه. |
À l'issue de la trente-septième session, Mme Kandic a informé le Secrétariat de sa décision de démissionner du Conseil. | UN | وفي أعقاب الدورة السابعة والثلاثين، أبلغت السيدة كانديتش الأمانة العامة بقرارها الاستقالة من المجلس. |
P. Proudyakov a été contraint de démissionner de l'Université lors de réunions extraordinaires du département, alors que ce professeur est l'un des plus éminents spécialistes du monde dans sa discipline. | UN | برودياكوف على الاستقالة من الجامعة في اجتماع طارئ للقسم، رغم كون هذا العالِم أحد أكبر خبراء العالم في مجال اختصاصه. |
ii) Obligation de démissionner de la police afin d'éviter une mesure d'exclusion, soit immédiatement soit à une date qui peut être spécifiée dans la décision; | UN | `2` أو المطالبة بالاستقالة من قوة الشرطة كبديل عن الفصل، إما على الفور أو في التاريخ المحدد في القرار؛ |
L'organe de révision a la possibilité de démissionner à tout moment et doit indiquer les motifs de sa décision au conseil d'administration. | UN | ولمراجع الحسابات أن يستقيل في أي وقت من الأوقات ولا بد له من إبلاغ مجلس المديرين بأسباب استقالته. |
L'État partie constate que l'auteur ne s'est pas prévalu de cette possibilité de démissionner. | UN | وتحاجج الدولة الطرف بأن صاحب البلاغ لم يغتنم الفرصة المذكورة ليستقيل من منصبه. |
(iii) La réintégration des fonctionnaires de sexe féminin obligés de démissionner avant 1984 en vue de se consacrer à l'éducation de leurs enfants. | UN | ' 3 ' إعادة إدماج الموظفين من الجنس الأنثوي المضطرين للاستقالة قبل عام 1984 من أجل تعليم الأطفال. |
Après l'intervention de la MONUT, les bureaux ont été évacués, à l'exception de celui de la sécurité interne, dont le chef a refusé de démissionner. | UN | وبعد تدخل البعثة، تم إخلاء المكاتب، باستثناء مكتب اﻷمن الداخلي الذي رفض رئيسه أن يستقيل. |
Il serait bon de démissionner dans les six mois qui viennent. | Open Subtitles | ان استقالتك بعد 6اشهر ستكون مناسبة |
La Morrigan va m'arracher le cœur si j'essaie de démissionner. | Open Subtitles | الموريغان ستفصل قلبي عن صدري إذا حاولت الإستقالة |
Et je me sens responsable, car je lui ai dit de démissionner. | Open Subtitles | كما أنني أشعر بالمسئولية نحوها لأننا طلبت منها أن تستقيل من عملها |
Le sénateur MacLewis vient de démissionner après avoir siégé 22 ans. | Open Subtitles | السّيناتور جورج ماك لويس إستقالَ من مجلس الشيوخِ... ... بعد22 سنةِمِنْالخدمةالفعلية |
Le droit d'un juge de prendre sa retraite, de se faire muter ou d'être affecté à une autre tâche, d'être révoqué ou de démissionner; | UN | حق القضاة في التقاعد والنقل أو الانتقال إلى عمل آخر، والإقالة من وظيفتهم أو الإعفاء من منصبهم كقضاة بناءً على طلبهم؛ |