Il est de plus en plus évident que l'instabilité résulte très fréquemment de situations de violations ou de déni des droits de l'homme. | UN | وبات من الواضح بشكل متزايد أن عدم الاستقرار غالبا ما ينتج عن حالات يتم فيها انتهاك حقوق الإنسان أو إنكار هذه الحقوق. |
Foster est dans une sorte de déni. Et le Dr. Palmer prend cela très mal. | Open Subtitles | الطبيب فوستر نوعا ما في حالة إنكار و الطبيب بالمر يتقبلها بصعوبة |
L'intervenant s'enquiert de la définition précise de l'infraction et demande si des cas de déni de l'holocauste ont débouché sur des procédures judiciaires. | UN | وتساءل عن التعريف الدقيق للجرائم وعما إذا كانت هناك أية حالات إنكار للمحرقة أدت إلى رفع دعاوى قانونية. |
Enfin, le remariage d'une mère ne constitue plus un motif de déni de paternité. | UN | وفي الختام، لم يعد الزواج الجديد للأم شرطا لإنكار أبوة الطفل. |
En parallèle, la République islamique d'Iran a intensifié sa campagne de déni de l'Holocauste et d'activités antisémites. | UN | وبالمثل، زادت جمهورية إيران الإسلامية من حملتها لإنكار وجود المحرقة ومن وأنشطتها المعادية للسامية. |
Sous-entendre que je suis une victime alors que ce n'est pas le cas me laisse penser que vous entrez dans la phase de déni. | Open Subtitles | تشير الى أنني ضحية في حين انني لست كذلك مما يجعلني أظن انك سلفا في مرحلة مبكرة من الإنكار |
Le développement ne peut prendre racine sur fond de terrorisme, de guerre, de déni du libre arbitre et en l'absence de l'état de droit. | UN | فلا يمكن للتنمية أن تزدهر وسط الإرهاب، والحروب، وإنكار الاختيار الحر، وغياب سيادة القانون. |
On pourrait, pour éviter toute confusion possible, parler de déni de justice. | UN | وتفاديا لكل لبس محتمل، يمكن الإشارة إلى إنكار العدالة. |
D'abord, la notion de déni de justice ne fixe apparemment pas de critère précis d'expulsion légitime des étrangers. | UN | أولا، أن مفهوم إنكار العدالة لن يوفر فيما يبدو معيارا دقيقا للطرد المشروع للأجانب. |
Dans une spirale démente de déni des droits et de violence, il a exécuté, froidement et massivement, des gens sans défense. | UN | ففي إمعان جنوني في إنكار الحقوق وممارسة العنف نفذ حكم الإعدام بالناس العزل مع سبق الإصرار وبطريقة جماعية. |
D'après l'État partie, aucun reproche d'arbitraire ou de déni de justice ne peut sérieusement être invoqué. | UN | وترى الدولة الطرف أنه لا يوجد أي مأخذ جدي للمعاملة التعسفية أو إنكار العدالة. |
L'État partie rappelle la jurisprudence du Comité selon laquelle il ne lui appartient pas de remettre en cause l'appréciation de la preuve faite par les tribunaux nationaux sauf en cas de déni de justice. | UN | وتشير الدولة الطرف إلى أحكام اللجنة السابقة التي تفيد بأنه ليس للجنة أن تشكك في تقييم المحاكم الوطنية للأدلة المقدمة إليها إلا إذا وصل هذا التقييم إلى حد إنكار العدالة. |
< < Les ressortissants étrangers ne pourront recourir à la voie diplomatique que dans les cas de déni de justice et une fois épuisés les recours juridiques qu'ils auront entamés. | UN | لا يجوز للأجانب اللجوء إلى السبل الدبلوماسية إلا في حالات إنكار العدالة وبعد استنفاد جميع السبل القانونية المتاحة. |
10. Condamne sans réserve tout déni ou tentative de déni de l'Holocauste; | UN | 10 - تدين بدون تحفظ أي إنكار أو محاولة لإنكار محرقة اليهود؛ |
10. Condamne sans réserve tout déni ou tentative de déni de l'Holocauste; | UN | 10 - تدين بدون تحفظ أي إنكار أو محاولة لإنكار محرقة اليهود؛ |
Pendant ce temps, la campagne iranienne de déni de l'Holocauste et l'appel à la destruction d'Israël ajoutent une rhétorique à ces opérations criminelles et sanglantes dans le monde entier. | UN | وحملة إيران لإنكار محرقة اليهود، ودعواتها إلى تدمير إسرائيل، طوال الوقت، تضيف نزعة خطابية إلى عملياتها القاتلة والدموية حول العالم. |
Il ressort clairement de ce raisonnement que les cas de déni de justice ou de refus d'accès à un recours en cas de violation d'un droit ne constituent pas toujours une violation de l'article 16 du Pacte. | UN | ويتضح من هذا التعليل أنه ليست كل قضية لإنكار العدالة أو منع الوصول إلى سبيل انتصاف، في حالة انتهاك أحد الحقوق، تشكل انتهاكاً للمادة 16 من العهد. |
Est-ce que tu as déjà traité un patient qui était dans un sérieux état de déni? | Open Subtitles | هل عالجت من قبل مريض كان في حالة حرجة من الإنكار ؟ |
Et bien, tu sais, un petit moment de déni est un mécanisme parfaitement sain. | Open Subtitles | و ايضا، لحضة صغيرة من الإنكار و هو جيد صحيا |
Le monde passe d'une attitude de négligence et de déni du problème à une attitude ouverte au dialogue et à la consultation. | UN | يتحرك العالم من إهمال وإنكار هذه المسألة إلى الحوار والمشاورات. |
En cette dernière décennie du XXe siècle, il semble parfois que nous allions à reculons quand nous voyons se multiplier les cas de violation et de déni des droits de l'homme d'une ampleur dont nous étions réellement convaincus qu'elle n'appartenait plus qu'au passé. | UN | في هذا العقد اﻷخير من القرن العشرين، يبدو أننا نتقدم أحيانا إلى الخلف بالفعل، ونحن نشهد انتهاكات حقوق اﻹنسان والحرمان منها على نطاق أعتقد تماما أننا تركناه وراء ظهورنا منذ زمن بعيد. |
Des cas de mauvaise application des lois et de déni de justice continuent de se produire. | UN | ولا تزال هناك حالات من الارتخاء في إنفاذ القانون ومن إساءة تطبيق أحكام العدالة. |
La section chargée du droit de vote au sein de la Division des droits civils du Département de la justice traduit en justice les États, les comtés, les villes et les autres juridictions soupçonnés de déni du droit de vote ou d'atteinte à ce droit, et assure la défense en cas d'actions intentées contre le Procureur général en vertu de cette loi. | UN | ويرفع قسم التصويت التابع لشعبة الحقوق المدنية، في وزارة العدل دعاوى قضائية ضد الولايات والمقاطعات والمدن وولايات قضائية أخرى من أجل الانتصاف من الحرمان من الحق في التصويت وتقييده، كما يدافع أيضاً عن الدعاوى القضائية المرفوعة ضد المدعي العام بموجب هذا القانون. |