Il devrait également protéger le pluralisme des médias et envisager de dépénaliser la diffamation. | UN | وينبغي أيضاً أن تحمي تعددية وسائط الإعلام، وأن تنظر في عدم تجريم التشهير. |
Il devrait également protéger le pluralisme des médias et envisager de dépénaliser la diffamation. | UN | وينبغي أيضاً أن تحمي تعددية وسائط الإعلام، وأن تنظر في عدم تجريم التشهير. |
L'organisation a demandé instamment aux Îles Salomon d'envisager de dépénaliser les actes sexuels entre adultes consentants de même sexe. | UN | وحثّت الحكومة على النظر في نزع صفة الجرم عن العلاقات الجنسية بين الأشخاص الراشدين بالتراضي بينهم. |
Étudier la possibilité de dépénaliser totalement les relations sexuelles entre personnes de même sexe. | UN | النظر في إمكانية نزع صفة الجرم عن العلاقات الجنسية بين شخصين من نفس نوع الجنس. |
La possibilité de dépénaliser les insultes, la calomnie et la diffamation est actuellement débattue au Congrès. | UN | ويناقش البرلمان إمكانية إلغاء تجريم الإهانة والتشهير والقذف. |
:: de dépénaliser la prostitution et de mettre l'accent sur la répression des clients et des proxénètes; | UN | :: إنهاء تجريم البغاء والتركيز على معاقبة المستهلك ومن يرغمون النساء والفتيات على ممارسة البغاء |
Par conséquent, le Comité recommande à l'État partie de dépénaliser la migration irrégulière et de prévoir des sanctions administratives adéquates. | UN | وعليه، توصي اللجنة الدولة الطرف بإلغاء تجريم الهجرة غير الشرعية وإقرار عقوبات إدارية مناسبة. |
Il devrait également envisager de dépénaliser la diffamation et prendre des mesures pour protéger les journalistes contre les menaces et les agressions. | UN | وينبغي لها أن تنظر في عدم تجريم التشهير وأن تكفل اتخاذ تدابير لحماية الصحفيين من التهديدات والاعتداءات. |
Il devrait également envisager de dépénaliser la diffamation et prendre des mesures pour protéger les journalistes contre les menaces et les agressions. | UN | وينبغي لها أن تنظر في عدم تجريم التشهير وأن تكفل اتخاذ تدابير لحماية الصحفيين من التهديدات والاعتداءات. |
Il devrait également protéger le pluralisme des médias et envisager de dépénaliser la diffamation. | UN | وينبغي أيضاً أن تحمي تعددية وسائط الإعلام، وأن تنظر في عدم تجريم التشهير. |
Le projet de réforme a pour but de dépénaliser la prostitution en abrogeant certaines dispositions relatives aux infractions associées à la prostitution ou à la sollicitation de services sexuels. | UN | ويسعى مشروع قانون إصلاح البغاء إلى عدم تجريم البغاء بإلغاء بعض الجرائم المرتبطة بالبغاء والاستدراج. |
A ce sujet, M. Klein appelle l'attention de la délégation sri-lankaise sur le fait que certains pays envisagent sérieusement de dépénaliser l'encouragement au suicide. | UN | وفي هذا الصدد، استرعى السيد كلاين انتباه الوفد السري لانكي إلى أن بعض البلدان تنظر جديا في عدم تجريم التشجيع على الانتحار. |
Il se demande si le Gouvernement envisagerait de dépénaliser le comportement homosexuel. | UN | كما تساءل عما إذا كانت الحكومة مستعدة للنظر في نزع صفة الجرم عن السلوك الجنسي المثلي. |
L'État partie devrait envisager également de dépénaliser la diffamation. | UN | وينبغي للدولة الطرف أيضاً أن تنظر في نزع صفة الجرم عن التشهير. |
L'État partie devrait envisager également de dépénaliser la diffamation. | UN | وينبغي للدولة الطرف أيضاً أن تنظر في نزع صفة الجرم عن التشهير. |
Les résultats de ces consultations vont servir de base sur la prise de décision de dépénaliser ou non l'avortement. | UN | وستكون نتائج هذا التشاور أساساً لاتخاذ قرار إلغاء تجريم الإجهاض أو الإبقاء عليه. |
6. Modification du Code pénal dans le sens de dépénaliser les pratiques homosexuelles | UN | 6- تعديل قانون العقوبات من أجل إلغاء تجريم الممارسات المثلية |
Fournir des informations supplémentaires sur cette mesure de révision des peines et indiquer si l'État partie a pris des mesures en vue de dépénaliser l'avortement, tout au moins en cas de viol et afin de protéger la santé de la mère. | UN | ويرجى تقديم معلومات إضافية عن تنقيح هذه العقوبات وبيان ما إذا كانت الدولة الطرف قد اتخذت أية خطوات في سبيل إلغاء تجريم الإجهاض، على الأقل في حالات الاغتصاب وحفاظاً على صحة الأمهات. |
Il aborde également la nécessité, pour les gouvernements et les parlements, de prendre rapidement des mesures afin de dépénaliser la diffamation et les infractions connexes. | UN | ويتصدى المقرر الخاص أيضاً لضرورة اتخاذ الحكومات والبرلمانات إجراءات عاجلة من أجل إنهاء تجريم التشهير وما يتصل به من جرائم. |
L'UNESCO a noté que la loi sur la diffamation était toujours appliquée, ce qui pouvait conduire à l'autocensure, et elle a recommandé de dépénaliser la diffamation. | UN | وأشارت اليونسكو إلى أن قانون التشهير ما زال سارياً، مما قد يؤدي إلى الرقابة الذاتية. وأوصت بإلغاء تجريم التشهير(72). |
Il a également évoqué le refus de l'Ouzbékistan de dépénaliser les relations sexuelles entre adultes consentants du même sexe, notant que les lois qui criminalisent les relations consensuelles entre personnes du même sexe n'étaient pas conformes aux obligations internationales en matière de vie privée et de non-discrimination en vertu du Pacte international relatif aux droits civils et politiques. | UN | كما أشارت إلى رفض أوزبكستان منع تجريم العلاقات الجنسية التي يقيمها بالتراضي أشخاص بالغون من نفس الجنس، مشيرة إلى أن قوانين تجريم الممارسات الجنسية لا تتمشى مع الالتزامات الدولية المتعلقة بالخصوصية وعدم التمييز بموجب العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية. |
Elle a également demandé si le Bénin allait réexaminer l'article 88 du Code pénal et lui a recommandé à ce sujet d'envisager de dépénaliser les relations homosexuelles entre adultes consentants. | UN | وسألت أيضاً عما إذا كانت بنن تنوي إعادة النظر في المادة 88 من القانون الجنائي وأوصت في هذا الصدد بأن تنظر بنن في إمكانية نزع صفة التجريم عن العلاقات الجنسية التي تتم بالتراضي بين المثليين الراشدين. |
Il recommande au Gouvernement de mettre en œuvre les recommandations qu'il s'est engagé à appliquer en 2009, de dépénaliser les délits de presse, d'adopter une loi garantissant l'accès à l'information et de garantir l'indépendance du CSAC. | UN | وأوصت الحكومة بتنفيذ التوصيات التي تعهدت بتطبيقها في عام 2009، ونزع صفة الجرم عن المخالفات الصحفية، ووضع قانون يضمن الوصول إلى المعلومات، كما أوصتها بضمان استقلالية المجلس الأعلى للوسائل السمعية البصرية والاتصال(101). |
126.5 Modifier son Code pénal afin de dépénaliser les relations sexuelles entre personnes de même sexe (Belgique); | UN | 126-5- أن تُعدِّل قانونها للعقوبات لنزع صفة الجرم عن العلاقات الجنسية التي تُمارس بين أشخاص من جنس واحد (بلجيكا)؛ |
Elle lui a recommandé de dépénaliser la diffamation et de réviser des lois telles que la loi sur la presse écrite, la loi sur l'ordre public et la loi sur les publications indésirables pour en garantir la conformité avec les normes internationales. | UN | وأوصى الاتحاد الدولي بنزع صفة الجرم عن التشهير وبإعادة صياغة القوانين، كقانون الصحف والنشر وقانون النظام العام وقانون المنشورات المذمومة، بغية ضمان تقيدها بالمعايير الدولية. |
L'État partie devrait aussi envisager de dépénaliser la diffamation et, en tout état de cause, circonscrire l'application du droit pénal aux affaires les plus graves, sachant que la prison n'est jamais une peine appropriée en pareil cas. | UN | كما ينبغي لها النظر في نزع الطابع الجرمي عن التشهير وقصر تطبيق القانون الجنائي على أي حال على أشد القضايا خطورة، واضعةً في اعتبارها أن السجن لا يشكل قط عقوبة مناسبة في حالات كهذه. |
Le Ministère de la justice a chargé une commission d'étudier la possibilité de dépénaliser certaines infractions mineures, telles que le non-paiement de dette. | UN | وأردف يقول إن لجنةً بوزارة العدل تعكف على دراسة إمكانية رفع العقوبة عن أفعال ذات أهمية ضئيلة يعاقب عليها القانون، مثل مسألة الدين. |
Le Comité recommande à l'État partie de prendre des mesures d'urgence visant à modifier le Code pénal afin de dépénaliser l'homosexualité. | UN | توصي اللجنة الدولة الطرف باتخاذ خطوات عاجلة لتعديل قانون العقوبات لإلغاء تجريم المثلية الجنسية. |
514. S'agissant de dépénaliser les relations sexuelles entre adultes consentants de même sexe, la Grenade ne pouvait pas accepter ces recommandations étant donné que la législation nationale érigeait ces relations en infraction. | UN | 514- وفيما يخص نفي صفة الجرم عن الاتصال الجنسي بين شخصين راشدين من نفس نوع الجنس بالتراضي بينهما، فلم تستطع غرينادا قبول هذه التوصيات لأن الأمر يتعلق بجريمة بموجب التشريعات المحلية. |