"de dépôt de plainte" - Traduction Français en Arabe

    • لتقديم الشكاوى
        
    Il devrait également faire en sorte que la durée de séjour dans les centres de prise en charge directe soit aussi brève que possible et mettre en place dans ces établissements un dispositif de dépôt de plainte accessible et indépendant. UN وينبغي أيضاً أن تضمن أن تكون مدة الإقامة في مراكز الإعالة المباشرة قصيرة قدر الإمكان وتعتمد إجراءً ميسَّراً ومستقلاً لتقديم الشكاوى في هذه المراكز.
    Le Ministère du travail entretient des liens étroits avec des ambassades étrangères et leur fournit des informations sur les droits des employés de maison et sur les procédures de dépôt de plainte. UN وتقيم وزارة العمل صلات وثيقة مع السفارات الأجنبية وتمدها بالمعلومات بشأن حقوق العاملين في مجال الخدمة المنزلية وبشأن القنوات المناسبة لتقديم الشكاوى.
    Il constate aussi avec inquiétude qu'il n'existe pas de mécanisme de dépôt de plainte destiné spécifiquement aux enfants et que le mécanisme de dépôt de plainte de la CNDH, qui est destiné à tous, demeure inefficace et inaccessible à la majorité des enfants. UN وتشعر اللجنة بالقلق أيضاً لأنه لا وجود لأي آلية محددة لتقديم الشكاوى من أجل الأطفال ولأن الآلية العامة لتقديم الشكاوى في إطار اللجنة الوطنية لحقوق الإنسان ما زالت غير فعالة وغير ميسّرة لمعظم الأطفال.
    112. Poursuivre et renforcer le déploiement du DIS dans les proches environnements des sites des personnes déplacées et des camps des réfugiés afin de garantir leur protection, notamment celle des femmes et des enfants, y prévoir un mécanisme de dépôt de plainte simple et accessible à tous, assurer la transmission systématique et immédiate des plaintes aux autorités compétentes. UN 112- وتعمل تشاد على مواصلة وتعزيز نشر الفريق الأمني المتكامل في الجوار المباشر لمواقع تجمّع المشردين ومخيمات اللاجئين من أجل ضمان حمايتهم، ولا سيما النساء والأطفال منهم، وتوخي آلية لتقديم الشكاوى تتسم بالبساطة وتكون في متناول الجميع، وضمان إحالة الشكاوى بصورة منهجية وفورية إلى السلطات المختصة.
    28. Les auteurs de la JS3 notent qu'il n'existe pas de système global indépendant de dépôt de plainte d'examen des allégations de violences policières. UN 28- أشير في الورقة المشتركة 3 إلى عدم وجود نظام شامل للآليات المستقلة لتقديم الشكاوى يعالج ادعاءات العنف المرتكب من أفراد الشرطة.
    Il regrette aussi l'absence dans ces établissements d'un dispositif de dépôt de plainte accessible et indépendant (art. 2, 17 et 24). UN وتأسف اللجنة أيضاً لعدم وجود آلية ميسَّرة ومستقلة لتقديم الشكاوى في هذه المراكز (المواد 2 و17 و24).
    b) D'établir une procédure de dépôt de plainte en cas de déni du droit de vote des femmes et d'adopter le projet de loi soumis par la Commission électorale de l'État partie prévoyant la tenue de nouvelles élections lorsque moins de 10 % des femmes inscrites participent aux votes; UN (ب) وضع إجراء لتقديم الشكاوى في الحالات التي تحرم فيها النساء قسراً من حقوقهن واعتماد مشروع القانون المقدم من لجنة الانتخابات في الدولة الطرف، الذي يدعو إلى إعادة الاقتراع في عمليات الانتخاب التي تصوت فيها نسبة من النساء تقل عن 10 في المائة؛
    Certaines des activités signalées dans le cadre des recommandations précédentes ont directement trait aux efforts visant à s'attaquer à l'impunité; il s'agit en particulier de toutes les réformes législatives et des activités destinées à créer des mécanismes de dépôt de plainte accessibles. UN 35 - بعض الأنشطة التي وردت في التوصيات السابقة تهم بشكل مباشر الجهود الرامية إلى مواجهة الإفلات من العقاب، وخاصة جميع الإصلاحات التشريعية والأنشطة التي تهدف إلى إيجاد آليات يمكن الوصول إليها لتقديم الشكاوى.
    Chacun de ces instruments contient des dispositions faisant obligation aux États parties de présenter des rapports et certains prévoient des procédures facultatives de dépôt de plainte et d'enquête [...]. UN ويتضمن كل صك من تلك الصكوك الإجراءات التي تلزم الدول الأطراف بتقديم تقارير وينص بعضها على إجراءات اختيارية لتقديم الشكاوى أو إجراء التحقيقات [...].
    La forte augmentation du nombre des plaintes par rapport aux périodes précédentes peut être attribuée à la mise en place, en janvier 2009, d'un système de dépôt de plainte en ligne afin de faciliter la communication d'éventuels comportements répréhensibles, notamment par les personnes relevant de la compétence du HCR. UN وقد تُعزى الزيادة الحادة في عدد الشكاوى مقارنة بالفترات السابقة إلى إنشاء آلية لتقديم الشكاوى على شبكة الإنترنت في كانون الثاني/يناير 2009، تيسِّر على الأشخاص الذين تُعنى بهم المفوضية، بصورة خاصة، الإبلاغَ عن احتمال وقوع سوء تصرف.
    Le Comité des droits de l'homme et le Comité pour l'élimination de la discrimination à l'égard des femmes ont recommandé au Mali d'adopter des lois protégeant les jeunes femmes travaillant comme domestiques, de mettre en place des mécanismes de dépôt de plainte appropriés et de réprimer comme il convient les abus commis par les employeurs. UN وأوصت اللجنة المعنية بحقوق الإنسان ولجنة القضاء على التمييز ضد المرأة بأن تقوم مالي بوضع تشريعات لحماية الفتيات الخادمات، وإنشاء آليات ملائمة لتقديم الشكاوى وإنزال العقاب المناسب بالمسيئين من أصحاب العمل(63).
    HRW préconise de sensibiliser davantage la population au problème de la violence familiale, de créer des mécanismes de dépôt de plainte accessibles permettant de signaler les cas de violence sexuelle et de violence familiale, comme des lignes téléphoniques d'assistance, et de veiller à ce que les plaintes donnent lieu à des enquêtes et des poursuites lorsque cela est justifié, et à ce que les décisions de justice soient appliquées. UN وأوصت منظمة رصد حقوق الإنسان بزيادة الوعي بالعنف القائم على أساس نوع الجنس وبإنشاء آليات في المتناول لتقديم الشكاوى خاصة بالإبلاغ عن العنف الجنسي والمنزلي، بما في ذلك خطوط هاتفية ساخنة، وبكفالة التحقيق في الشكاوى وملاحقة الجناة عندما تتوافر المبررات للقيام بذلك وإنفاذ الأحكام القضائية(50).
    Tout en notant l'ouverture en 2002 à Ouagadougou d'un centre accueillant les enfants victimes de maltraitance, le Comité constate avec une préoccupation particulière l'absence de législation spécifique sur la violence familiale, l'absence d'une procédure de dépôt de plainte adaptée aux enfants et le nombre encore très limité d'enfants qui ont accès à des soins psychologiques et à des services de réadaptation et de réintégration. UN وبينما تحيط اللجنة علما بافتتاح مركز لاستقبال الأطفال ضحايا الاعتداء في واغادوغو في عام 2002، فإنها تشعر بالقلق بوجه خاص إزاء عدم وجود تشريعات محددة بشأن العنف المنزلي، وإزاء عدم وضع إجراءات لتقديم الشكاوى مناسبة للأطفال وعدد الأطفال الذين يمكنهم الحصول على خدمات الرعاية النفسية والتأهيل وإعادة الإدماج وهو عدد لا يزال محدودا جدا.
    Poursuivre et renforcer le déploiement du Détachement intégré de sécurité (DIS) dans le proche environnement des sites de personnes déplacées et des camps de réfugiés afin de garantir leur protection, notamment celle des femmes et des enfants, y prévoir un mécanisme de dépôt de plainte simple et accessible à tous, assurer la transmission systématiquement et immédiatement des plaintes aux autorités compétentes ainsi que la protection des victimes; UN (ب) مواصلة وتعزيز نشر مفرزة الأمن المتكاملة في الجوار المباشر لمواقع تجمّع المشردين ومخيمات اللاجئين من أجل ضمان حمايتهم، ولا سيما النساء والأطفال منهم، وتوخي آلية لتقديم الشكاوى تتسم بالبساطة وتكون في متناول الجميع، وضمان إحالة الشكاوى بصورة منهجية وفورية إلى السلطات المختصة فضلاً عن حماية الضحايا؛

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus