"de départ à" - Traduction Français en Arabe

    • البداية في
        
    • الانطلاق
        
    • انطلاق في
        
    • انطلاق جيدة
        
    • لإنهاء الخدمة
        
    • انتهاء الخدمة عند
        
    • بداية لوضع
        
    Cela servira de point de départ à mon exemple. UN ولهذا أود أن أعتبر ذلك نقطة البداية في تصويري.
    Je serai sur la ligne de départ à 7h demain. Open Subtitles سوف أتواجد عند خط البداية في السابعة من صباح الغد
    Cet examen a servi de point de départ à la révision des méthodes de l'OIT. UN ويشكل هذا الاستعراض نقطة الانطلاق لتنقيح المنهجية التي تستخدمها المنظمة.
    Ces chiffres devraient servir de point de départ à la stratégie de financement. UN وستوفر الأرقام نقطة الانطلاق لاستراتيجية التمويل.
    Le Statut actuel du Tribunal administratif a donc servi de point de départ à la rédaction du présent projet. UN ولهذا فقد استُخدم النظام الأساسي للمحكمة الإدارية للأمم المتحدة كنقطة انطلاق في صياغة العناصر المقترحة.
    Dans ce contexte, la Plate-forme pour la stabilité et la coopération dans le Caucase, qui est une initiative de la Turquie, pourrait servir de bon point de départ à l'édification d'un système régional de sécurité. UN وفي هذا السياق، يمكن أن يكون برنامج تحقيق الاستقرار والتعاون في القوقاز الذي اقترحته تركيا نقطة انطلاق جيدة لبناء النظام الأمني الإقليمي.
    Des exemples de relèvement de l'âge de départ à la retraite ont été également tirés du secteur privé et d'autres organisations internationales. UN وسيقت أيضا من القطاع الخاص والمنظمات الدولية الأخرى أمثلة لرفع السن الإلزامية لإنهاء الخدمة.
    Le Comité consultatif ne voit pas bien pourquoi la comparaison est faite entre les versements qui relèveraient d'un programme de départs négociés et les dépenses que pourraient entraîner le versement d'une prime de départ à l'expiration des contrats. UN وما زال من غير الواضح للجنة الاستشارية لماذا تجرى مقارنة بين المبالغ التي ستلزم لو قدمت عروض لترك الخدمة مقابل عوض والمبالغ التي يمكن أن تتكبد بصدد مدفوعات انتهاء الخدمة عند انتهاء أجل العقود.
    Les normes relatives à l'eau de boisson ont servi de point de départ à l'élaboration de critères pour H13 dans un certain nombre de pays. UN استخدمت معايير مياه الشرب كنقطة بداية لوضع معايير للخاصية H13 لدى عدد من البلدان.
    L'Administrateur a souligné que le programme de réformes, approuvé par l'Assemblée générale dans sa résolution 52/12 A et B, devait servir de point de départ à l'examen. UN ويؤكد مدير البرنامج على أن نقطة البداية في الاستعراض ينبغي أن تكون هي برنامج اﻷمين العام لﻹصلاح الذي أيدته الجمعية العامة في قرارها ٢٥/١٢ ألف وباء.
    L'Administrateur a souligné que le programme de réformes, approuvé par l'Assemblée générale dans sa résolution 52/12 A et B, devait servir de point de départ à l'examen. UN ويؤكد مدير البرنامج على أن نقطة البداية في الاستعراض ينبغي أن تكون هي برنامج اﻷمين العام لﻹصلاح الذي أيدته الجمعية العامة في قرارها ٢٥/١٢ ألف وباء.
    L'Administrateur a souligné que le programme de réformes, approuvé par l'Assemblée générale dans sa résolution 52/12 A et B, devait servir de point de départ à l'examen. UN ويؤكد مدير البرنامج على أن نقطة البداية في الاستعراض ينبغي أن تكون هي برنامج اﻷمين العام لﻹصلاح الذي أيدته الجمعية العامة في قرارها ٢٥/١٢ ألف وباء.
    Les Tribunaux spéciaux pour le Rwanda et l'ex-Yougoslavie ont servi de point de départ à un développement extraordinaire de la justice pénale internationale au cours des 15 dernières années, poursuivi ensuite par le Tribunal spécial pour la Sierra Leone, les Chambres extraordinaires au soin des tribunaux cambodgiens, le Tribunal spécial pour le Liban et la Cour pénale internationale permanente. UN لقد شكلت المحكمتان المخصصتان لرواندا ويوغوسلافيا السابقة نقطة البداية في تطور مثير للعدالة الجنائية الدولية خلال الـ 15 سنة الماضية، تلتهما المحكمة الخاصة لسيراليون، والدوائر الاستثنائية في محاكم كمبوديا، والمحكمة الخاصة للبنان، والمحكمة الجنائية الدولية الدائمة.
    1. Salaire égal à travail égal. C'est l'un des premiers principes retenus en ce qui concerne les rémunérations. Son application pratique est fondamentale, puisque c'est le point de départ à partir duquel sont calculés les salaires. UN 1 - الأجر المتساوي عن العمل المتساوي - هذا واحد من المبادئ الأساسية لتحديد الأجور، وهو عملي جدا في استخدامه لأنه يحدد نقطة البداية في تحديد الأجور.
    L'histoire du Burundi a servi de point de départ à un débat sur le recours à des mécanismes judiciaires transitoires afin de favoriser la réconciliation. UN وكان تاريخ بوروندي هو نقطة الانطلاق لمناقشة عامة عن استعمال آليات العدالة الانتقالية لتحقيق المصالحة.
    Les règles de droit international applicables dans chacun de ces domaines sont énoncées dans des textes qui servent de point de départ à tout examen juridique qui pourrait être entrepris. UN وترد القواعد الدولية الواجبة التطبيق في كل ميدان من هذه الميادين في نصوص تشكل نقطة الانطلاق اﻷساسية ﻷي اعتبار قانوني قائم.
    Dans la même optique, les principes et règles du GATT et de l'OMC pourraient également servir de point de départ à une réflexion sur la mise en place d'un cadre pour assurer une surveillance efficace ainsi que pour régler les différends concernant les questions monétaires et financières. UN ويدل تعليل مماثل على أن مبادئ ومعايير الغات ومنظمة التجارة العالمية قد تكون أيضا بمثابة نقطة الانطلاق للتفكير في بناء إطار للرقابة الفعالة ولحل المنازعات فيما يتعلق بالقضايا النقدية والمالية.
    Les documents dont le Comité est saisi doivent donc servir de point de départ à ses travaux et il y a lieu de maintenir le consensus auquel on est parvenu. UN ومن ثم ينبغي أن تشكِّل الوثائق المعروضة على اللجنة نقطة انطلاق في عمل اللجنة، ولا بد من الحفاظ على توافق الآراء الذي تحقق في هذا المجال.
    Il a été largement admis que l'environnement sociopolitique, culturel et économique de chaque pays, région ou sous-région doit servir de point de départ à l'analyse des besoins et à la conception des solutions, dans chaque cas particulier. UN وكان هناك توافق واسع في الآراء يحبذ استخدام البيئات الاجتماعية والسياسية والثقافية والاقتصادية لكل بلد، أو منطقة أو منطقة دون إقليمية في حد ذاتها بصفتها نقطة انطلاق في تحليل الاحتياجات ووضع الحلول، لكل حالة على حدة.
    Ce document, associé à d'autres stratégies sous-sectorielles, pourrait servir de point de départ à l'élaboration d'une indispensable stratégie nationale de réforme du secteur de la sécurité, fondée sur les travaux du séminaire national qui s'est tenu en avril 2008 sur ce thème. UN ويمكن لهذه الوثيقة أن تشكل، بالإضافة إلى غيرها من استراتيجيات القطاعات الفرعية، نقطة انطلاق في وضع استراتيجية وطنية لإصلاح قطاع الأمن مطلوبة جدّا وتستند إلى الأسس التي وُضعت بالفعل خلال الحلقة الدراسية الوطنية المعنية بإصلاح قطاع الأمن، المعقودة في نيسان/أبريل 2008.
    5. Israël tient cette déclaration pour une contribution importante à la réalisation des objectifs de la Convention sur certaines armes classiques et estime qu'elle pourrait servir de point de départ à de futures négociations sur le Protocole relatif aux MAMAP dans le cadre de la Convention. UN 5- وتعتقد إسرائيل أن هذا الإعلان مساهمة مهمة في أهداف اتفاقية الأسلحة التقليدية وأنه قد يشكل نقطة انطلاق جيدة للمفاوضات المقبلة بشأن البروتوكول المتعلق بالألغام غير الألغام المضادة للأفراد في إطار اتفاقية الأسلحة التقليدية.
    5. Israël tient cette déclaration pour une contribution importante à la réalisation des objectifs de la Convention sur certaines armes classiques et estime qu'elle pourrait servir de point de départ à de futures négociations sur le protocole relatif aux MAMAP dans le cadre de la Convention. UN 5- وتعتقد إسرائيل أن هذا الإعلان مساهمة مهمة في أهداف اتفاقية الأسلحة التقليدية وأنه قد يشكل نقطة انطلاق جيدة للمفاوضات المقبلة بشأن البروتوكول المتعلق بالألغام غير الألغام المضادة للأفراد في إطار اتفاقية الأسلحة التقليدية.
    Les autres questions qui ne laissent pas de préoccuper gravement le personnel sont les décisions de gel des indemnités pour les agents des services généraux. La FICSA a demandé à la Commission de revoir cette décision et de changer l'âge réglementaire de départ à la retraite. UN والمسألتان الأخريان اللتان تثيران قلقا بالغا هما قرار تجميد البدلات لموظفي فئة الخدمات العامة، الذي طلب الاتحاد إلى اللجنة إعادة النظر فيه، وقرار تغيير السن الإلزامية لإنهاء الخدمة.
    On peut considérer qu'il est discriminatoire de mettre à la retraite des fonctionnaires à des âges différents selon qu'ils sont anciens ou pas. L'âge de départ à la retraite doit être le même pour tous. UN ويمكن اعتبار وجود أعمار إلزامية مختلفة لإنهاء الخدمة بالنسبة للموظفين الحاليين والجدد ممارسة تمييزية؛ ورأى أن سن التقاعد ينبغي أن تكون موحدة بالنسبة لجميع الموظفين.
    Le Comité consultatif ne voit pas bien pourquoi la comparaison est faite entre les versements qui relèveraient d'un programme de départs négociés et les dépenses que pourraient entraîner le versement d'une prime de départ à l'expiration des contrats. UN وما زال من غير الواضح للجنة الاستشارية لماذا تجرى مقارنة بين المبالغ التي ستلزم لو قدمت عروض لترك الخدمة مقابل تعويض والمبالغ التي يمكن أن تتكبد فيما يتعلق بمدفوعات انتهاء الخدمة عند انتهاء العقود.
    Il a été relevé que les principes fondamentaux de la statistique officielle, conçus pour être utilisés au niveau national, n'étaient pas directement applicables aux organisations statistiques internationales mais qu'ils pouvaient servir, sinon de base, du moins de point de départ à l'élaboration d'un système statistique international amélioré. UN 14 - وعلى الرغم من الاعتراف بأن المبادئ الأساسية للإحصاءات الرسمية مصممة من أجل السياق الوطني، وبالتالي فإنها لا يمكن تطبيقها مباشرة على المنظمات الإحصائية الدولية، فقد لوحظ أن المبادئ الأساسية، إن لم يمكن أن تتخذ أساسا لوضع نظام إحصائي دولي محسن، فإنها يمكن أن تشكل نقطة بداية لوضع مثل هذا النظام.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus