"de déployer tous les" - Traduction Français en Arabe

    • بذل كل
        
    • بذل جميع
        
    • ببذل كل
        
    • بذل كافة
        
    • بأن تبذل كل
        
    Nous demandons aux Etats Membres de l'ONU de déployer tous les efforts possibles pour encourager la création d'une demeure commune sûre, solide. UN وندعو الدول اﻷعضاء في اﻷمم المتحدة إلى بذل كل ما في وسعها لتشجيع إنشاء بيت آمن مشترك.
    M. Bah demande instamment au monde politique, à la société civile, à l'institution des Bashingantahe et au gouvernement burundais de déployer tous les efforts possibles dans cette direction. UN وحث الأحزاب السياسية والمجتمع المدني ومؤسسة باشينغانتاه وحكومة بوروندي على بذل كل جهد في هذا الصدد.
    L'Égypte assure la communauté internationale de sa pleine coopération s'agissant de déployer tous les efforts nécessaires en vue d'atteindre ces objectifs et d'améliorer le bien-être de l'humanité. UN ومصر تؤكد تعاونها الكامل مع المجتمع الدولي في بذل كل الجهود الضرورية لتحقيق الأهداف المذكورة والنهوض برفاه البشر.
    L'Organisation est investie d'une responsabilité permanente envers la Palestine; les États Membres doivent continuer de déployer tous les efforts nécessaires pour régler la question au sein de diverses instances des Nations Unies ainsi qu'au moyen du droit international. UN وأكد أنه يقع على عاتق المنظمة مسؤولية دائمة تجاه فلسطين؛ ويجب على الدول الأعضاء أن تستمر في بذل جميع الجهود الرامية إلى حل تلك القضية عن طريق مختلف هيئات الأمم المتحدة وكذلك عن طريق القانون الدولي.
    Les participants ont réaffirmé l'importance de déployer tous les efforts nécessaires pour respecter le chronogramme agréé et les résolutions pertinentes des Nations Unies. UN أكد المشاركون من جديد أهمية بذل جميع الجهود الضرورية لاحترام الجدول الزمني المعتمد وقرارات الأمم المتحدة ذات الصلة.
    Nous devons nous promettre de déployer tous les efforts possibles aux fins de combattre le terrorisme. UN لا بد أن نتعهد ببذل كل جهد لمكافحة الإرهاب.
    Le Greffier continue de déployer tous les efforts possibles pour trouver des pays d'accueil aux trois personnes acquittées qui restent sous la protection du Tribunal à Arusha, dont un depuis plus de quatre ans lorsque la Chambre d'appel a confirmé son acquittement. UN 59 - ويواصل رئيس قلم المحكمة بذل كافة الجهود من أجل العثور على بلدان تستضيف الأشخاص الثلاثة الذين ثبتت براءتهم ولا يزالون في أروشا تحت حماية المحكمة، علما أن أحدهم يستفيد من الحماية منذ أزيد من أربع سنوات بعد أن أثبتت دائرة الاستئناف براءته.
    L'Égypte assure la communauté internationale de sa pleine coopération s'agissant de déployer tous les efforts nécessaires en vue d'atteindre ces objectifs et d'améliorer le bien-être de l'humanité. UN وتؤكد مصر تعاونها التام مع المجتمع الدولي في بذل كل الجهود الضرورية لتحقيق تلك الأهداف والارتقاء برفاه البشرية.
    La Turquie continuera de déployer tous les efforts possibles en vue d'établir la paix et de lancer un véritable processus de paix au Moyen-Orient. UN وستواصل تركيا بذل كل جهد ممكن من أجل إرساء السلام والبدء بعملية سياسية حقيقية في الشرق الأوسط.
    L'Assemblée demanderait également aux États Membres de déployer tous les efforts possibles pour que la Déclaration soit connue de tous, respectée et appliquée, conformément à leurs législations nationales respectives. UN ويوصي بأن تحث الجمعية الدول اﻷعضاء أيضا على بذل كل جهد من أجل التعريف بالاعلان عموما ومن أجل مراعاته وتنفيذه وفقا للتشريع الوطني لكل منها.
    Mon gouvernement a déployé et continuera de déployer tous les efforts possibles aux niveaux local, régional et international pour éliminer la pauvreté et pour débarrasser le pays du fléau de la drogue. UN وحكومتي بذلت وستواصل بذل كل جهـــد محليا وإقليميــا ودوليا من أجل استئصال الفقر وإنقاذ البلد من آفة المخدرات.
    Nous continuerons de déployer tous les efforts nécessaires pour mener les travaux du comité à bonne fin le plus tôt possible. UN وسنواصل بذل كل جهد من أجل تحقيق نهاية ناجحة ﻷعمال اللجنة في أقرب وقت ممكن.
    Ils ont décidé de déployer tous les efforts nécessaires pour conclure un accord avant la fin 2008. UN ووافقا على بذل كل الجهود لإبرام اتفاق قبل نهاية عام 2008.
    Aujourd'hui, plus qu'hier, les États Membres ont la responsabilité de déployer tous les efforts possibles pour tenter de parvenir, au niveau politique approprié, à une solution consensuelle des crises financières que connaît l'Organisation. UN واﻵن، وبأكثر من أي وقت مضى، فإن الدول اﻷعضاء أمام مسؤولية تقتضي منها بذل كل جهد على المستوى السياسي المناسب للتوصل الى حل، مستند الى توافق في اﻵراء، لﻷزمة المالية التي تعصف بالمنظمة.
    de déployer tous les efforts appropriés pour encourager les enseignants à cultiver le respect de toutes les religions et convictions et faire ainsi progresser la compréhension et la tolérance mutuelles. UN :: بذل جميع الجهود الملائمة لتشجيع العاملين في مجال التدريس على تعزيز احترام جميع الأديان أو المعتقدات، وبالتالي تشجيع التفاهم والتسامح المتبادلين.
    Par son projet de résolution II, le Conseil économique et social demanderait aux parties en cause, ainsi qu'à la communauté internationale tout entière, de déployer tous les efforts voulus pour assurer la continuité et le succès du processus de paix au Moyen-Orient, ainsi que l'obtention de progrès tangibles pour ce qui est d'améliorer la situation des Palestiniennes et de leur famille. UN 10 - وفي مشروع القرار الثاني، يدعو المجلس الاقتصادي والاجتماعي الأطراف المعنية، فضلا عن المجتمع الدولي بأسره، إلى بذل جميع الجهود اللازمة لكفالة استمرار عملية السلام في الشرق الأوسط ونجاحها وإحراز تقدم ملموس في تحسين حالة الفلسطينيات وأسرهن.
    1. Demande aux parties en cause, ainsi qu'à la communauté internationale tout entière, de déployer tous les efforts voulus pour assurer la continuité et le succès du processus de paix et en garantir la conclusion avant la date convenue de septembre 2000, ainsi que l'obtention de progrès tangibles pour ce qui est d'améliorer la situation des Palestiniennes et de leur famille; UN 1 - يدعو الأطراف المعنية، فضلا عن المجتمع الدولي بأسره، إلى بذل جميع الجهود اللازمة لكفالة استمرار عملية السلام ونجاحها والتوصل إلى تسوية نهائية بحلول الموعد المتفق عليه، وهو أيلول/سبتمبر 2000، وإحراز تقدم ملموس في تحسين حالة الفلسطينيات وأُسرهن؛
    La solution politique retenue à cette occasion se fondait sur la volonté de déployer tous les efforts nécessaires pour obtenir un large accord sur les questions budgétaires, le principal contributeur s'engageant à verser ses contributions ponctuellement et, par la suite, à abandonner sa politique de pression financière. UN والحل السياسي الذي تم التوصل اليه بتلك المناسبة ارتكز على الالتزام ببذل كل جهد ممكن من أجل التوصل الى اتفاق واسع النطاق على مسائل الميزانية، في حين التزم المساهم الرئيسي بدفع اشتراكاته في الوقت المحدد، وبالتخلي اذن عن ممارسة سياسة الضغط المالي.
    Mon pays tient à confirmer sa volonté de déployer tous les efforts possibles dans le cadre de l'Union européenne pour obtenir la réouverture du point de passage de Rafah et le rétablissement de la Mission d'assistance frontalière de l'Union européenne; l'Italie a fortement contribué à sa création en 2005. UN ويود بلدي تأكيد التزامه ببذل كل جهد ممكن في إطار الاتحاد الأوروبي من أجل إعادة فتح معبر رفح وإعادة إنشاء البعثة الأوروبية لتقديم المساعدة الحدودية، والتي أسهمت إيطاليا إسهاما كبيرا في إنشائها عام 2005.
    Nous demandons à la communauté internationale de déployer tous les efforts pour assurer le strict respect de l'accord et sa réussite et ce, en apportant toute l'aide possible au peuple palestinien dans la reconstruction et le développement socio-économique du tout nouvel État palestinien. UN وإننا لنناشد المجتمع الدولي بذل كافة الجهود لكفالة الامتثال الصارم للاتفاق، وتأمين نجاحه بتوفير كل العــون الممكــن للشعــب الفلسطيني من أجل إعمار الدولة الفلسطينية الوليدة وتحقيق تنميتها الاجتماعية - الاقتصادية.
    Il a recommandé au Chili de déployer tous les efforts possibles pour que ses négociations avec les communautés autochtones débouchent sur une solution qui respecte les droits sur les terres de ces communautés. UN وأوصت اللجنة شيلي بأن تبذل كل ما في وسعها لضمان أن تفضي مفاوضاتها مع جماعات السكان الأصليين إلى التوصل فعلياً إلى حل تراعى فيه حقوق هذه الجماعات في أراضيها.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus