"de déposer plainte" - Traduction Français en Arabe

    • تقديم الشكاوى
        
    • تقديم شكاوى
        
    • تقديم شكوى
        
    • في التظلم
        
    • لتقديم شكاوى
        
    • بتقديم الشكاوى
        
    • بتقديم شكاوى
        
    • التقدم بشكوى
        
    • لتقديم شكوى
        
    • على رفع الشكاوى
        
    • إيداع شكوى
        
    • تسجيل شكوى
        
    • تقديم شكاواهم
        
    L'État partie devrait en outre créer des conditions propices à l'exercice par les victimes de leur droit de déposer plainte. UN وينبغي كذلك أن تهيئ الدولة الطرف ظروفاً مواتية لممارسة الضحايا حقهم في تقديم الشكاوى.
    Ces institutions jouissent d'une autonomie fonctionnelle et opérationnelle, ce qui permet de déposer plainte contre des actes injustes et d'obtenir justice. UN وتتمتع هاتان المؤسستان بالاستقلال الوظيفي والعملي مما يسهل تقديم الشكاوى والبت في حالات الظلم بشكل فعال.
    De plus, Amnesty International affirme que les victimes, leurs proches ou leurs avocats s'abstiennent de déposer plainte par crainte de représailles. UN وعلاوة على ذلك، ذكرت منظمة العفو الدولية أن الضحايا أو الأقارب أو المحامين يمتنعون عن تقديم شكاوى خوفاً من تداعياتها.
    Toutes les parties devraient avoir le droit de déposer plainte auprès du procureur et il faudrait modifier l'article 23 en conséquence. UN وينبغي أن يكون لجميع اﻷطراف الحق في تقديم شكوى إلى المدعي العام، وعليه، ينبغي تعديل المادة ٢٣ على هذا النحو.
    Il en résulte que la plupart des plaintes sont considérées comme non fondées et injustifiées et que le droit de déposer plainte n'est par conséquent pas garanti dans la pratique. UN ونتيجة لذلك، يُعتبر معظم الشكاوى غير ذي أساس وغير مبرر، وبالتالي، فإن الحق في التظلم غير مضمون في الممارسة العملية.
    Il convient de clore sans délai tout dossier non corroboré; l'individu concerné ayant tout loisir de déposer plainte directement auprès des autorités compétentes. UN وينبغي إغلاق القضايا التي لا تستند إلى أدلة فورا، مع إتاحة الفرصة للأفراد لتقديم شكاوى إلى السلطة المختصة مباشرة.
    L'État partie devrait en outre créer des conditions propices à l'exercice par les victimes de leur droit de déposer plainte. UN وينبغي كذلك أن تهيئ الدولة الطرف ظروفاً مواتية لممارسة الضحايا حقهم في تقديم الشكاوى.
    Lors de leur incarcération, les prisonniers sont informés de leur droit de déposer plainte et de présenter des requêtes auprès de diverses personnes et de divers organismes. UN وعند استقبال السجناء في السجون، يتم إعلامهم بحقهم في تقديم الشكاوى والطلبات إلى مختلف الأشخاص والهيئات.
    Cependant, il conviendrait d'accorder aux États, ainsi qu'au procureur en tant qu'agent indépendant, le droit de déposer plainte. UN بيد أن حق تقديم الشكاوى ينبغي أن يمنح للدول وللمدعي العام كوكيل مستقل.
    Il est également préoccupé par le fait que les femmes sont souvent empêchées par des membres de leur famille de déposer plainte. UN وتشعر اللجنة بالقلق كذلك لأن أفراد أسر النساء غالباً ما يمنعوهن من تقديم الشكاوى.
    Existe-t-il une procédure officielle permettant au public et aux clients de déposer plainte pour non-respect du code déontologique? UN هل هناك عملية رسمية تتيح للجمهور والزبائن تقديم شكاوى متعلقة بعدم الامتثال لمدونة الأخلاقيات؟
    Il est rare que les auteurs de mauvais traitements ou d'actes de torture soient condamnés; la loi permet aux victimes de déposer plainte au pénal mais, selon certaines organisations non gouvernementales, elle est difficile à appliquer. UN ونادراً ما يُدان المسؤولون عن سوء المعاملة أو التعذيب: رغم أن القانون يمكﱢن ضحايا هذه الممارسات من تقديم شكاوى جنائية إلا أن المنظمات غير الحكومية تقول إن ذلك اﻷمر يصعب تنفيذه.
    Les citoyens ont le droit de déposer plainte auprès de tout organe public, tribunal ou organisation non gouvernementale de leur choix. UN ويحق للمواطنين تقديم شكاوى إلى أي هيئة تابعة للدولة أو محكمة أو منظمة غير حكومية يختارونها.
    Les détenus ont le droit de déposer plainte auprès de l'ombudsman parlementaire sans intervention du centre concerné. UN ويحق للسجناء تقديم شكوى إلى أمين المظالم البرلماني دون تدخل مركز الاعتقال المعني.
    Lorsque l'avocat a demandé un enregistrement de cette déclaration en vue de déposer plainte, le juge l'a menacé d'une mise en accusation. UN وعندما طلب المحامي سجلاً يتضمن ما قاله القاضي بغرض تقديم شكوى رسمية، هدد القاضي المحامي بأن يجعله هو موضع الاتهام.
    Selon la décision en question, l'auteur avait la possibilité de déposer plainte dans un délai de deux semaines. UN وبناء على ذلك القرار، أتيحت لصاحب البلاغ فرصة تقديم شكوى في غضون أسبوعين.
    Il en résulte que la plupart des plaintes sont considérées comme non fondées et injustifiées et que le droit de déposer plainte n'est par conséquent pas garanti dans la pratique. UN ونتيجة لذلك، يُعتبر معظم الشكاوى غير ذي أساس وغير مبرر، وبالتالي، فإن الحق في التظلم غير مضمون في الممارسة العملية.
    Aucune occasion ne leur a été offerte de déposer plainte ou de présenter leur cas devant n'importe quel tribunal pour un recours judiciaire. UN ولم تتح لهم أي فرصة لتقديم شكاوى أو عرض قضاياهم على أي محكمة لمراجعتها.
    Il lui recommande de faire en sorte que, dans la législation et dans la pratique, les travailleurs migrants et les membres de leur famille, y compris ceux qui se trouvent en situation irrégulière, aient les mêmes droits que ses nationaux de déposer plainte et de former des recours utiles devant les tribunaux comme devant les commissions du travail. UN وتوصي بأن تكفل الدولة الطرف، في القانون وفي الممارسة، تمتع العمال المهاجرين وأفراد أسرهم، بمن فيهم العمال الموجودون في وضع غير قانوني، بنفس الحقوق التي يتمتع بها رعايا الدولة الطرف فيما يتعلق بتقديم الشكاوى وتمكينهم من آليات انتصاف فعالة أمام المحاكم وأمام لجان العمل.
    Certaines victimes avaient uniquement exposé leur cas à des organisations non gouvernementales locales; celles—ci ne leur avaient pas toujours conseillé de déposer plainte formellement, se limitant souvent à envoyer des lettres aux autorités responsables. UN واكتفى بعض الضحايا بعرض حالاتهم على منظمات غير حكومية محلية؛ ولم تنصحهم تلك المنظمات دوماً بتقديم شكاوى رسمية، مقتصرة في أكثر الأحيان على توجيه رسائل إلى السلطات المسؤولة.
    Il faut aussi tenir compte du fait que les enfants ont souvent avec les délinquants des liens particuliers qui leur rendent impossible, en pratique de déposer plainte. UN وينبغي أيضا الأخذ في الاعتبار أن الأطفال غالبا ما يكون بينهم اتصال أو علاقة مع الجناة بطرق خاصة قد تجعل من المستحيل بالنسبة لهم، في الواقع العملي، التقدم بشكوى.
    Il a essayé de déposer plainte à propos de cet incident auprès du Bureau du Procureur de la ville mais les agents dudit bureau ont refusé d'enregistrer sa plainte et lui ont conseillé de garder le silence sur cet incident et de ne plus faire d'histoires. UN وسعى لتقديم شكوى بسبب ذلك الحادث لدى مكتب المدعي العام للمدينة غير أن الموظفين العاملين فيه رفضوا تسجيل الشكوى وأشاروا عليه بالتزام الصمت بشأن ذلك الحادث وبالامتناع عن إحداث مشاكل إضافية.
    La rétention de preuves et d'informations, comme les rapports d'expertise médicale ou de traitement, peut indûment empêcher la victime de déposer plainte et d'obtenir une réparation, une indemnisation et des moyens de réadaptation. UN وعدم تقديم دولة طرف للأدلة والمعلومات، مثل سجلات التقييمات أو العلاجات الطبية، يمكن أن يعيق دون مبرر قدرة الضحايا على رفع الشكاوى والتماس الإنصاف والتعويض وإعادة التأهيل.
    De même, l'auteure a tenté de déposer plainte pour disparition à plusieurs reprises à la gendarmerie d'El-Kennar, mais les gendarmes ont refusé d'enregistrer la plainte. UN وحاولت صاحبة البلاغ أيضاً في مناسبات عديدة إيداع شكوى بسبب حالة اختفاء لدى مركز الدرك في القنار لكن رجال الدرك رفضوا تسجيل الشكوى.
    Il serait difficile de déposer plainte pour viol en raison du décret islamique Zina de 1979 qui rend les preuves nécessaires difficiles à réunir par la femme. UN وقيل إن تسجيل شكوى عن الاغتصاب مسألة شائكة، ﻷن أمر الزنا الاسلامي الصادر في ٩٧٩١ جعل من الصعب على المرأة أن تقدم اﻷدلة المطلوبة لاثبات حالتها.
    Les auteurs de la communication conjointe no 2 signalent le fait que la peur est un autre facteur qui constitue un obstacle à la possibilité pour les travailleurs de déposer plainte. UN 65- وحذرت `الورقة المشتركة 2` من أن الخوف هو عامل آخر يعوق قدرة العمال على تقديم شكاواهم.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus