"de déposer une plainte" - Traduction Français en Arabe

    • تقديم شكوى
        
    • تقديم الشكاوى
        
    • بتقديم شكوى
        
    • لتقديم شكوى
        
    • التقدم بشكوى
        
    • في رفع شكوى
        
    • بتقديم شكاوى
        
    • تقديمه شكوى
        
    • برفع شكوى
        
    Les victimes de discrimination ont la possibilité de déposer une plainte devant la Commission pour la protection contre la discrimination ou devant le Tribunal. UN ويوجد أمام ضحايا التمييز بديل يتمثّل في تقديم شكوى أمام اللجنة المعنية بالحماية من التمييز أو أمام المحكمة.
    Les étudiants devraient avoir facilement accès à toute information concernant les moyens de déposer une plainte. UN ويجب إظهار المعلومات المتعلقة بكيفية تقديم شكوى في الأماكن التي يصل إليها الطلاب بسهولة.
    Cependant, outre les États qui ont le droit de déposer une plainte, le Procureur devrait être habilité à ouvrir une information sans devoir attendre le dépôt d'une plainte. UN غير أنه، بالاضافة الى منح الدول حق تقديم الشكاوى، ينبغي أن يمنح المدعي العام الحق في مباشرة التحقيق قبل تقديم الشكاوى.
    L'État partie devrait faire en sorte que des informations sur la possibilité de déposer une plainte contre la police et la procédure à suivre à cet effet soient mises à la disposition du public et largement diffusées, notamment par un affichage bien visible dans tous les lieux de détention. UN ينبغي للدولة الطرف أن تضمن إتاحة المعلومات بشأن إمكانية وإجراءات تقديم الشكاوى ضد الشرطة ونشرها على نطاق واسع، بما في ذلك من خلال عرضها في مكان بارز في جميع مرافق الاحتجاز.
    De plus il est quasiment impossible pour les personnes qui ont été expulsées de déposer une plainte lorsque la police a utilisé des moyens excessifs lors de l'opération d'éloignement. UN هذا، فضلاً عن شبه استحالة قيام الأشخاص المطرودين بتقديم شكوى في الحالات التي تلجأ فيها الشرطة إلى القوة المفرطة أثناء عملية الإبعاد.
    De plus, l'auteur était détenu au secret et n'avait donc aucune possibilité de déposer une plainte. UN وعلاوة على ذلك، كان صاحب البلاغ معزولاً عن العالم الخارجي، وبذلك لم تُتَح أمامه أي فرصة لتقديم شكوى.
    Par ailleurs, tout individu arrêté ou détenu illégalement a le droit de déposer une plainte au ministère public en vue de poursuivre l'auteur ou les auteurs de l'arrestation ou de la détention arbitraire. UN وعلاوة على ذلك، فإن لأي فرد يوقف أو يُعتقل بطريقة غير قانونية الحق في التقدم بشكوى إلى الادعاء العام من أجل ملاحقة مرتكب أو مرتكبي عمليات الاعتقال أو الاحتجاز التعسفي.
    Tout citoyen - et non pas seulement la victime - a le droit de déposer une plainte pour violence présumée; toute forme de preuve peut être portée au dossier, et une instruction doit être ouverte. UN ولأي مواطن، وليس فقط الضحية، الحق في رفع شكوى ضد ما يُزعم ارتكابه من عنف، ويمكن تقديم الأدلة بجميع أشكالها ولا بد من التحقيق في القضية.
    Son avocat, au lieu de déposer une plainte pendant la procédure préliminaire, lui a conseillé d'endurer ces violences. UN نصحه محاميه بأن يتحمّل، بدلاً من تقديم شكوى في الفترة السابقة للمحاكمة.
    Ils lui auraient par ailleurs affirmé qu'il n'était dans tous les cas pas possible de déposer une plainte, ou d'initier une quelconque procédure judiciaire. UN وأكدوا له، علاوةً على ذلك، أنه ليس ممكناً على أي حال تقديم شكوى أو تحريك أي إجراء قضائي.
    L'auteur affirme que, sous le régime communiste, il n'était pas possible de déposer une plainte dans le délai de cinq ans prescrit par la loi. UN وتفيد صاحبة البلاغ أنه لم يكن ممكناً إبان الحكم الشيوعي تقديم شكوى في غضون مهلة خمس سنوات كما ينص القانون على ذلك.
    Aussi le régime spécial leur accorde-t-il un délai approprié pour se déterminer sur l'opportunité de déposer une plainte. UN ولذلك، فإن النظام الخاص يمنحهم مهلة مناسبة لتحديد مدى ملاءمة تقديم شكوى.
    Des particuliers ont désormais le droit de déposer une plainte contre un juge, et il est également prévu de permettre à des personnes morales de porter plainte contre un juge. UN وللأفراد الحق في تقديم شكوى ضد أي قاضٍ وهناك خطط لتمكين الأشخاص القانونيين من تقديم شكاوى ضد القضاة في المستقبل.
    Le Code pénal prévoit également des peines à l'encontre de toute personne qui empêcherait une autre personne de déposer une plainte devant les autorités. UN وينص قانون العقوبات أيضا على فرض جزاءات على أي أحد يمنع شخصا آخر من تقديم شكوى إلى السلطات.
    Le mécanisme national de prévention devrait donc plutôt conseiller les détenus sur la manière de déposer une plainte et sur la personne à qui s'adresser. UN وبدلاً من ذلك، ينبغي للآلية الوقائية الوطنية أن تكون في وضع يسمح لها بتقديم المشورة إلى المحتجزين بشأن كيفية تقديم الشكاوى الفردية والجهة التي ينبغي تقديمها إليها.
    L'État partie devrait faire en sorte que des informations sur la possibilité de déposer une plainte contre la police et la procédure à suivre à cet effet soient mises à la disposition du public et largement diffusées, notamment par un affichage bien visible dans tous les lieux de détention. UN ينبغي للدولة الطرف أن تضمن إتاحة المعلومات بشأن إمكانية وإجراءات تقديم الشكاوى ضد الشرطة ونشرها على نطاق واسع، بما في ذلك من خلال عرضها في مكان بارز في جميع مرافق الاحتجاز.
    Comme le signale le sixième rapport périodique du Danemark au Comité, en 2003, le Gouvernement a publié un manuel sur la manière d'utiliser les procédures de l'ONU, y compris la possibilité de déposer une plainte individuelle dans le cadre de la Convention sur l'élimination de toutes les formes de discrimination à l'égard des femmes. UN وحسبما ذُكر في تقرير الدانمرك السادس إلى اللجنة، نشرت الحكومة في عام 2003 دليلا عن كيفية استخدام إجراءات الأمم المتحدة بشأن الشكاوى، بما في ذلك إمكانية تقديم الشكاوى الفردية بموجب اتفاقية القضاء على جميع أشكال التمييز ضد المرأة. وجرى استكمال هذا الدليل اليدوي في عام 2008.
    Deuxièmement, il existait une procédure qui permettait à tout État membre de l'OIT ayant ratifié une convention donnée de déposer une plainte contre un autre membre ayant lui aussi ratifié ladite convention. UN وثانياً، الإجراء الذي يسمح لكل دولة عضو في المنظمة صادقت على اتفاقية ما بتقديم شكوى ضد دولة عضو أخرى صادقت على نفس الاتفاقية.
    Vous devez la victime de déposer une plainte, d'accord? Open Subtitles أنتِ بحاجة الى ضحية لتقديم شكوى . أتفقنا ؟
    2.5 En ce qui concerne la condition d'épuisement des recours internes, l'auteur affirme, sans donner de détails, qu'en tant qu'opposant au Gouvernement, il ne lui est pas possible de déposer une plainte contre les autorités de l'État partie. UN ٢-٥ أمــا فيمــا يتعلق بشرط استنفاد سبل الانتصاف المحلية فأكد مقدم البلاغ ، دون تقديم تفاصيل، أنه لا يمكنه كمعارض للحكومة، التقدم بشكوى ضد سلطات الدولة الطرف.
    L'État partie devrait mettre en place un système efficace et transparent pour assurer la mise en œuvre de la Convention au plan national, et présenter des garanties d'indépendance et d'impartialité de sorte que les victimes puissent faire valoir leur droit de déposer une plainte. UN ينبغي للدولة الطرف أن تضع نظاماً فعالاً وشفافاً للتأكد من تنفيذ الاتفاقية على الصعيد الوطني وإتاحة ضمانات الاستقلال والحياد لكي يتمكن الضحايا من ممارسة حقهم في رفع شكوى.
    2. Les mineurs ne seront plus obligés de déposer une plainte. UN 2 - لم يعد يلزم قيام القصر بتقديم شكاوى
    5.2 L'auteur réaffirme que l'optimisme de la SHRC, qui avait estimé que l'affaire Carlson serait tranchée rapidement, et l'estimation du coût d'une action devant les juridictions canadiennes ordinaires l'ont empêché de déposer une plainte en justice. UN 5-2 ويكرر صاحب البلاغ أن ما أوحت إليه به لجنة حقوق الإنسان بساسكاتشيوان من تفاؤل بصدور قرار سريع في قضية كارلسون وتقدير تكاليف اللجوء إلى النظام القضائي الكندي العادي أمران حالا دون تقديمه شكوى إلى النظام القضائي العادي.
    Notre témoin menace de déposer une plainte contre moi pour agression par une odeur mortelle. Open Subtitles إنّ شاهدتنا تُهدّد برفع شكوى ضدّي للإعتداء برائحة مُميتة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus