"de détecter" - Traduction Français en Arabe

    • الكشف عن
        
    • لكشف
        
    • على كشف
        
    • من كشف
        
    • لاكتشاف
        
    • على اكتشاف
        
    • بكشف
        
    • للكشف عن
        
    • وكشفه
        
    • في كشف
        
    • عن اكتشاف
        
    • من اكتشاف
        
    • وكشفها
        
    • إلى الكشف
        
    • من التتبع
        
    En Italie, par exemple, la surveillance des informations sur les achats de matériel de laboratoire a souvent permis de détecter des laboratoires clandestins. UN وفي ايطاليا مثلا، يجري في الغالب الكشف عن معامل سرية عن طريق رصد معلومات عن اشتراء معدات المعامل.
    :: Formation du personnel bancaire afin de renforcer sa capacité de détecter des opérations suspectes; UN :: تدريب موظفي القطاع المصرفي لتدعيم قدراتهم على الكشف عن المعاملات المشبوهة.
    Il faudrait aussi prendre des mesures en vue de détecter et d'atténuer, à l'échelle mondiale, les interférences affectant les GNSS; UN واضافة الى ذلك، ينبغي اتخاذ خطوات لكشف التداخل في النظم العالمية لسواتل الملاحة والتخفيف من أثره على الصعيد العالمي؛
    L'équipe de EDC n'aurait pas été capable de détecter une bombe Open Subtitles فرقة إيجاد المتفجرات لن تكون قادرة على كشف القنبلة
    Il est donc urgent de mettre en place des mécanismes appropriés qui permettront de détecter et de résoudre les problèmes découlant du non-respect de ces obligations. UN ولذا فالحاجة ماسة إلى إنشاء آليات مختصة تمكﱢن من كشف المشاكل الناجمة عن عدم الامتثال وحل تلك المشاكل.
    De plus, il n'y aurait pas non plus de système de surveillance ou de mise en application, ce qui rendrait impossible de détecter l'application de techniques dangereuses et d'en mesurer l'impact. UN وفضلا عن ذلك لن يكون هناك أيضا أي نظام للرصد أو اﻹنفاذ، مما يتعذر معه الكشف عن إدخال أي تقنيات ضارة وقياس اﻷثر.
    Cela permettrait aussi, dans le même temps, de détecter toute production non déclarée de matières fissiles. UN ويمكن، في الوقت نفسه، أن يسهم ذلك في الكشف عن أي إمكانية لإنتاج المواد انشطارية بشكل غير معلن.
    Les documents copiés sont communiqués aux administrations douanières serbe et kosovare, qui ont déclaré que cette coopération leur avait permis de détecter un certain nombre de menées criminelles. UN وتُتاح الوثائق المستنسخة لدائرة جمارك كوسوفو وإدارة الجمارك الصربية، اللتين قالتا إن هذا التعاون مكّنهما من الكشف عن عدد من الأفعال الإجرامية.
    Sans signalement ponctuel des cas confirmés, il n'est pas possible de détecter ni de traiter rapidement toute résurgence de la maladie. UN وبدون الإبلاغ في الوقت المناسب عن الحالات المؤكدة، لن يتسنى الكشف عن عودة ظهور المرض أو التصدي له على الفور.
    Par ailleurs, des contrôles supplémentaires seront mis en place pour permettre de détecter ces erreurs à temps. UN وعلاوة على ذلك، ستوضع ضوابط تخفيفية إضافية مناسبة من أجل كفالة الكشف عن الأخطاء في حينها.
    De plus, l'amélioration de la gestion centrale des données a permis de détecter plus facilement les cas de détention provisoire illégale. UN وعلاوة على ذلك، زادت سهولة الكشف عن حالات الحبس الاحتياطي غير القانونية بفضل تحسّن الإدارة المركزية للبيانات
    Les pays africains ont plus particulièrement lancé un appel pour obtenir du matériel permettant de détecter la contrebande par voie terrestre. UN ووجّهت البلدان الأفريقية نداءً محددا من أجل الحصول على المعدات اللازمة لكشف البضائع المهربة التي تنقل براً.
    J'ai pensé qu'un bon détective serait ravi de détecter quelque chose. Open Subtitles أعتقدت أن المحقق الجيد سيرحب بأى فرصة لكشف الجريمة
    Ceux-ci doivent continuer à faire preuve de vigilance à l'égard des excès possibles et surveiller la mise en oeuvre de la loi afin de détecter les abus et d'y remédier. UN وينبغي أن تظل المحاكم يقظة ضد اساءة استغلال القانون وأن تشرف على تنفيذه، لكشف وتصحيح حالات اساءة استغلال القانون.
    Créer et renforcer les capacités de détecter, diagnostiquer et suivre les poussées de maladies hautement infectieuses; UN بناء وتحسين القدرة على كشف الأمراض المعدية بشدة وتشخيصها وتعقُب تفشيها
    Détection: avoir les moyens de détecter des matières CBRN si le contrôle en a été perdu; UN الكشف: امتلاك القدرة على كشف المواد الكيميائية والبيولوجية والإشعاعية والنووية إذا فُقدت السيطرة عليها؛
    Ceci permettra aux États parties de détecter plus efficacement les transactions suspectes. UN وسوف يمكّن النطاق الواسع للفحص الدقيق الدول الأطراف من كشف المعاملات المشبوهة بفعالية أكبر.
    On escompte toutefois que le satellite Météosat de deuxième génération aura davantage de canaux susceptibles de détecter les nuages de cendres volcaniques. UN بيد أنه من المتوقع أن يتوفر للجيل الثاني من ميتيوسات عدد أكبر من القنوات لاكتشاف الرماد البركاني.
    Il permettra aux États membres de la SADC de détecter les signes de crises, de conflits ou de catastrophes naturelles. UN وسوف يساعد الدول الأعضاء في الجماعة على اكتشاف أي أزمات أو صراعات أو كوارث طبيعية بمجرد أن تلوح بوادرها.
    C'est ce travail de renseignement, élargi en fait à un nombre de personnes beaucoup plus large, qui permet de détecter leur éventuel transit sur notre territoire. UN وهذا العمل الاستعلامي الذي وسع نطاقه ليشمل عددا أكبر بكثير من الأشخاص هو الذي يسمح بكشف أي عمليات مرور محتملة عبر أراضينا.
    Le rapport recense plusieurs moyens permettant aux États de détecter et de prévenir la corruption. UN ويحدد التقرير شروطا عديدة يمكن أن تسعى الدول من أجلها للتخفيف من ذلك كوسيلة للكشف عن الفساد وردعه.
    Il faudrait en particulier que les États continuent à introduire des sanctions pénales dans leur législation, afin de prévenir, de détecter et de punir le détournement de précurseurs. UN وينبغي للدول أن تواصل، بصفة خاصة، استحداث جزاءات في تشريعاتها لمنع تسريب السلائف وكشفه والمعاقبة عليه.
    Ces avancées ont permis de renforcer l'efficacité du système de justice pénale pour ce qui est de détecter les infractions, condamner les délinquants et disculper les innocents. UN وقد عزّزت تلك الفتوحات كفاءة نظم العدالة الجنائية في كشف الجرائم وإدانة الجناة وتبرئة من لا ذنب لها.
    Cette multiplication des centres de dépistage a permis de détecter 1 million de cas d'infection par le VIH. UN وأسفر تعزيز مرافق الفحوصات عن اكتشاف مليون إصابة بالفيروس.
    Il est évident que des mesures répétées aux mêmes points doivent permettre aux inspecteurs de détecter toute modification éventuelle de la situation opérationnelle des différentes installations par comparaison avec les levés gamma précédents. UN ومن الواضح للجميع أن القياسات المتكررة في نفس النقاط ستمكن المفتشين من اكتشاف أي تغيرات محتملة في الحالة السائدة في المواقع المحددة بالقياس إلى ما سبق الاضطلاع به من عمليات لمسح أشعة غاما.
    Le Panama a déjà exprimé le souhait de recevoir une assistance en ce qui concerne les procédures permettant de réglementer et, en particulier, de détecter les systèmes parallèles de transfert de fonds. UN وقد أبدت بنما رغبتها في الاستفادة من المساعدة في ما يتعلق بإجراءات ضبط نظم الحوالات البديلة، بل وكشفها.
    Troisième facteur clef, la veille a pour objet de détecter tout incident ou événement perturbateur, de le cerner et de donner l'alerte au plus tôt. UN أما العنصر الثالث، وهو الرصد، فيرمي إلى الكشف في أسرع وقت ممكن لدى وقوع حادث أو خلل وتحديده وإصدار إنذار بشأنه.
    Mise en place et maintenance d'une application de sécurité permettant de détecter et d'analyser les incidents et les menaces qui pourraient peser sur l'AMISOM et l'UNSOA UN توفير وصيانة تطبيق أمني إلكتروني للتمكين من التتبع والتحليل الشاملين للحوادث والتهديدات المحتملة للبعثة ومكتب دعم البعثة

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus