Ce principe peut être appliqué par les fonctionnaires de police en cas d'arrestation, de détention ou de défense légitime individuelle. | UN | ويجوز أن يطبق المسؤولون عن إنفاذ القانون تلك المبادئ في ما يتعلق بالاعتقال أو الاحتجاز أو الدفاع الخاص. |
Malheureusement, les crimes politiques ou les manifestations d'opposition sont punis de peines de détention ou de la peine capitale. | UN | وأعربت عن قلق أستراليا إزاء تطبيق عقوبة الاحتجاز أو الإعدام على ارتكاب جرائم سياسية أو إبداء آراء مخالفة. |
On notera aussi que, dorénavant, il est loisible au citoyen lésé dans ses rapports avec l'État, ou victime d'une violation de ses droits en cas d'arrestation, de détention ou de procès, de demander une indemnisation. | UN | وسنلاحظ أنه من الآن فصاعداً، بات بإمكان المواطن الذي لحقه الضرر من علاقته بالدولة، أو وقع ضحية انتهاك لحقوقه في حالة الاعتقال أو الاحتجاز أو المحاكمة، أن يقرر طلب الحصول على تعويض. |
Plus particulièrement, le Rapporteur spécial ne considère pas comme concluants les simples démentis opposés par les autorités de police ou de sécurité aux allégations de détention ou de mauvais traitement pendant la détention'. | UN | وعلى وجه الخصوص فإنه لا يعتبر أن مجرد انكار وكالات تنفيذ القانون واﻷمن لحدوث الاحتجاز أو إساءة المعاملة أثناء الاحتجاز شيئاً حاسماً. |
Article 24. Permis spécial. Tout permis de détention ou de port d'armes délivré pour assurer la protection des missions diplomatiques ou de fonctionnaires étrangers dûment accrédités. | UN | المادة 24 - الترخيص الخاص: هو ترخيص يصدر لحيازة أو حمل الأسلحة النارية المخصصة لحماية البعثات الدبلوماسية أو الموظفين الأجانب المعتمدين رسميا. |
Le Comité note que ces délais sont largement excessifs, notamment dans le cas de la détention en vue du renvoi, et que le délai de 96 heures pour le contrôle judiciaire de la décision de détention ou de sa prolongation, alors qu’en matière pénale ce contrôle est garanti après 24 ou 48 heures selon les cantons, est lui aussi excessif et discriminatoire. | UN | وتلاحظ اللجنة أن هذه المدد مفرطة الطول، وبخاصة في حالة الاحتجاز بقصد اﻹعادة إلى البلد، وأن المهلة الممنوحة للرقابة القضائية على قرار الاحتجاز أو قرار تمديده وهي ٦٩ ساعة، بينما تكفل هذه المراجعة في الميدان الجنائي بعد ٤٢ ساعة أو ٨٤ ساعة تبعاً للكانتونات، هي أيضاً مبالغ فيها وتمييزية. |
Il faut aussi envisager d'indemniser les victimes de mesures de détention ou de jugements arbitraires et, enfin, il faut étudier d'urgence la question de la situation des femmes, sans se retrancher derrière les traditions culturelles. | UN | وينبغي أيضاً بحث تقديم تعويضات لضحايا تدابير الاحتجاز أو اﻷحكام التعسفية، وأخيراً، ينبغي القيام، بشكل عاجل، بدراسة مسألة وضع النساء بدون الاحتماء خلف حجة التقاليد الثقافية. |
Plus particulièrement, le Rapporteur spécial ne considère pas comme concluants les simples démentis opposés par les autorités de police ou de sécurité aux allégations de détention ou de mauvais traitements pendant la détention. | UN | وعلى وجه الخصوص فإنه لا يعتبر أن مجرد إنكار وكالات بتنفيذ القانون واﻷمن لحدوث الاحتجاز أو إساءة المعاملة اثناء الاحتجاز شيئاً حاسماً. |
Selon le Comité, cette définition contient deux éléments fondamentaux de la violation: l'acte initial d'arrestation, de détention ou de séquestration, et le refus d'admettre la privation de liberté. | UN | وترى اللجنة أن هذا التعريف يتضمن عنصرين أساسيين للانتهاك هما: فعل الاحتجاز أو الاعتقال أو الاختطاف الأصليُّ، ورفض الاعتراف بالحرمان من الحرية. |
En l'espèce, les actes d'arrestation, de détention ou de séquestration ont été commis sans que l'État, qui ne les conteste pas, soit en mesure, conformément à l'article 16, de déterminer la situation actuelle de la personne disparue. | UN | وفي هذه القضية، ارتُكبت أفعال الاحتجاز أو الاعتقال أو الاختطاف دون أن يكون بوسع الدولة الطرف، التي لا تنفي حدوث ذلك، أن تحدد وفقا للمادة 16 الوضع الحالي للمختفية. |
L'État partie devrait prendre les mesures nécessaires pour que les hommes, les femmes et les enfants soient détenus dans des locaux séparés tout au long de la période de détention ou de confinement, conformément aux normes internationales en vigueur. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تضمن وضع الرجال والنساء والأطفال في مرافق منفصلة طيلة فترة الاحتجاز أو الحبس، وفقاً للمعايير الدولية النافذة. |
Les cas de détention ou de garde à vue devaient être immédiatement signalés par l'organe chargé de l'enquête préliminaire, le Procureur ou le tribunal au Ministère des affaires étrangères du Turkménistan, par téléphone, télégraphe ou autre méthode de communication rapide. | UN | وتبلغ هيئة تحقيق أولي أو المدعي العام أوالمحكمة وزارة خارجية تركمانستان بحالات الاحتجاز أو الحبس الاحتياطي دون إبطاء،وذلك عن طريق الهاتف أو التلغراف أو غيره من وسائل الاتصال السريعة. |
Le Comité note que ces délais sont largement excessifs, notamment dans le cas de la détention en vue du renvoi, et que le délai de 96 heures pour le contrôle judiciaire de la décision de détention ou de sa prolongation, alors qu'en matière pénale ce contrôle est garanti après 24 ou 48 heures selon les cantons, est lui aussi excessif et discriminatoire. | UN | وتلاحظ اللجنة أن هذه المدد مفرطة الطول، وبخاصة في حالة الاحتجاز بقصد اﻹعادة إلى البلد، وأن المهلة الممنوحة للرقابة القضائية على قرار الاحتجاز أو قرار تمديده وهي ٦٩ ساعة، بينما تكفل هذه المراجعة في الميدان الجنائي بعد ٤٢ ساعة أو ٨٤ ساعة تبعا للكانتونات، هي أيضا مبالغ فيها وتمييزية. |
395. À cette fin, six commissions, indépendantes conformément aux Principes de Paris, seraient mises en place sous la direction du Bureau du Médiateur et effectueraient des visites de contrôle dans tous les lieux de détention ou de privation de liberté du pays. | UN | 395- وتوخياً لهذا الغرض، ستتولى ست لجان مستقلة مهامها، امتثالاً لمبادئ باريس، تحت سلطة مجلس أمانة المظالم وستجري زيارات لرصد جميع أماكن الاحتجاز أو الحرمان من الحرية في البلد. |
43. L'article 34 du Règlement dispose que le propriétaire des marchandises détenues ou saisies en cas de soupçon de contrefaçon peut, dans un délai d'un mois suivant l'avis de détention ou de saisie, présenter par écrit une réclamation demandant à l'Inspecteur en chef d'ordonner leur restitution. | UN | 43- وبموجب المادة 34 من هذه اللائحة، يجوز لمالك البضائع المخالفة المحتجزة أو المصادَرة أو المشتبه فيها، خلال شهر واحد من تاريخ إشعار الاحتجاز أو المصادرة، أن يقدم خطياً إلى المفتش الرئيسي مطالبة باستردادها. |
Le détenu devrait ainsi pouvoir saisir sans retard ni censure l'administration du lieu de détention ou de l'établissement pénitentiaire ainsi que les autorités judiciaires et les autres autorités nationales indépendantes investies de pouvoir d'enquêtes et/ou de poursuites. | UN | وينبغي أن تيسر هذه الآلية تقديم الشكاوى دون تأخير أو رقابة إلى إدارة مكان الاحتجاز أو مؤسسة السجن وإلى السلطات القضائية والسلطات الوطنية المستقلة الأخرى المنوط بها صلاحيات التحقيق و/أو الملاحقة القضائية. |
7. Le responsable du centre de détention de la police, du centre de détention ou de l'établissement pénitentiaire peut, de sa propre initiative ou à la demande de l'intéressé, saisir l'organe chargé de la procédure pénale aux fins de la protection d'une personne arrêtée, détenue ou purgeant une peine de prison. > > | UN | 7- يجوز لمدير مرفق الحبس بالشرطة أو مرفق الاحتجاز أو المؤسسة الإصلاحية أن يحيل إلى الهيئة القائمة بالإجراءات الجنائية شخصاً مقبوضاً عليه أو شخصاً محتجزاً أو شخصاً يقضي عقوبته بالسجن على التوالي لمنحه الحماية، بناء على مبادرة منه أو استناداً إلى طلب من ذلك الشخص. |
26) Le Comité est préoccupé par le fait qu'il n'existe pas de mécanisme indépendant effectif de surveillance de la situation des détenus pouvant effectuer des visites inopinées dans tous les lieux de détention ou de garde. | UN | (26) يساور اللجنة القلق إزاء الافتقار إلى آليات مستقلة وفعالة لرصد حالة المحتجزين، بما في ذلك الزيارات الفجائية على كافة أماكن الاحتجاز أو الاعتقال. |
26) Le Comité est préoccupé par le fait qu'il n'existe pas de mécanisme indépendant effectif de surveillance de la situation des détenus pouvant effectuer des visites inopinées dans tous les lieux de détention ou de garde. | UN | (26) يساور اللجنة القلق إزاء الافتقار إلى آليات مستقلة وفعالة لرصد حالة المحتجزين، بما في ذلك الزيارات الفجائية على كافة أماكن الاحتجاز أو الاعتقال. |
69. Faisant écho à la jurisprudence nationale et internationale, le Rapporteur spécial a souligné que le viol et d'autres actes graves de violences sexuelles commis par des fonctionnaires dans des contextes de détention ou de contrôle constituent non seulement des actes de torture ou des mauvais traitements, mais une forme particulièrement frappante de tels actes, en raison de la stigmatisation qu'ils entraînent. | UN | 69- وشدد المقرر الخاص، وهو يكرر ما جاء في السوابق القضائية الدولية والوطنية، على أن الاغتصاب وضروب العنف الجنسي الخطيرة الأخرى التي يرتكبها موظفون في سياق الاحتجاز أو السيطرة لا تُساوَى بالتعذيب أو سوء المعاملة فحسب، بل إنها تشكل بالإضافة إلى ذلك شكلاً صارخاً من أشكالهما بسسبب ما تحمله من وصم. |
Tout permis de détention ou de port d'armes délivré pour assurer la protection des missions diplomatiques ou de fonctionnaires étrangers dûment accrédités. | UN | - ترخيص خاص: هو ترخيص يصدر لحيازة أو حمل الأسلحة المخصصة لحماية البعثات الدبلوماسية أو الموظفين الأجانب المعتمدين رسميا. |